поговорить
сов.
1) 谈[一]谈 tán[-yī-]tán, 说[一]说 shuō[-yī-]shuō
2) (обсудить) 商量一下 shāngliang yīxià, 讨论一下 tǎolùn yīxià
он любит поговорить - 他喜欢闲谈一阵
1. (о чём, с кем 或无补语) 谈谈; 商量一下
2. 交换意见, 商谈, 说清楚, 解释
3. (кому что 或о чём
-рю, -ришь[完]
-рю, -ришь[完]
о чём, с кем 谈一谈, 说一说, 商量一下, 讨论一下
поговорить о делах 谈谈事情
поговорю с ним. 我跟他谈谈。
О сроке надо поговорить. 关于期限商量一下
2. 说
2. 说
кому что 或 (2). о чём〈 旧〉告诉
◇ (3). поговори (у меня) 或 (4). я тебе поговорю 看你还说; 看我教训你(表示威胁、制止)
-рю, -ришь[完]讲述
поговорить с выражением 讲述
Ну-ка, Колян, поговори с выражением. 来, 科良, 讲个故事吧
слова с:
в русских словах:
рад
рад случаю поговорить - 有机会谈谈是很高兴的
перетолковать
2) разг. (поговорить) 谈谈 tántán, 商量一下 shāngliang yīxià
по. . .
(по-. . . ) 〔前缀〕I 用来构成独立动词及完成体, 表示 1)行为一次结束, 如: поблагодарить 谢一谢. поглядеть 看一眼. 2)短暂的行为, 如: поговорить 谈一会儿. поиграть 玩一会儿. 3)行为开始, 如: побежать 跑起来. повеять 飘起来. 4)行为的持续和反复(动词带后缀 -ыва, -ива, -ва) , 如: побаливать 有时疼. почитывать 不时读一读. 5)行为及于许多客体或涉及许多主体, 如: попрятать 藏起(许多). попадать(大批)倒下. 6)行为逐渐或多次完成, 如: попривыкнуть 逐渐习惯. 7)行为达到界限(构成完成体), 如: побелеть 发白. посеять 播种完. попудрить 搽点粉. понравиться 喜欢上. II构成形容词, 表示1)…之后的, 如: посмертный 死后的. 2)按…的, 如: подворный 按户的. посильный 量力的. поголовный 按头计算的. помесячный 按月的. 3)在…附近, 如: пограничный 边界的. III用在比较级之前, 表示“稍微”之意, 如: поменьше 稍少一些. помоложе 稍年轻些
начистоту
поговорить начистоту - 坦率地谈一谈
некем
не с кем поговорить - 没有人可以谈谈
нарочно
я нарочно пришел, чтобы поговорить с вами - 我特意来和您谈谈
насчет
поговорить насчет работы - 谈谈工作
наедине
поговорить наедине с кем-либо - 同...单独谈谈
накоротке
〔副〕〈口〉 ⑴近距离地, 短距离地. атаковать ~ 近距离进攻. ⑵短时间地. поговорить (с кем) ~ 同…谈一会儿. ⑶(用作谓)с кем 同…亲近, 关系密切. быть ~с начальником 同领导关系密切.
любитель
любитель поговорить - 喜欢聊天的人
кое-что
поговорить кое о чем - 有些事要谈一谈; 谈谈某事
всерьез
поговорить (с кем) всерьез - 与…严肃地谈一谈
вами
я хочу поговорить с вами - 我想跟您谈一谈
бы
мне бы хотелось поговорить с тобой - 我想跟你谈一谈
в китайских словах:
与卡拉威库斯·维尔交谈
Поговорить с Клавикусом Вайлом
与巴巴斯交谈
Поговорить с Барбасом
与盖玛尔交谈
Поговорить с Гунмаром
与阿文图斯·艾瑞提诺交谈
Поговорить с Авентусом Аретино
与布莱丽娜交谈
Поговорить с Брелиной
与克雷修斯·凯力尤司交谈
Поговорить с Кресцием Кареллием
与艾蒂拉交谈
Поговорить с Эдлой
阔叙
поговорить о том о сем (после длительной разлуки)
呱儿
: 拉呱儿 láguār поболтать, поговорить, посудачить
细谈
подробно обсудить; поговорить обо всех деталях
肝胆相照
肝胆相照地谈一谈 поговорить по душам
略谈一二
коротко поговорить в общих чертах (о данном предмете)
晤谈
беседовать; интервью; лично поговорить
善
跟他善说 поговорить с ним по-хорошему
与艾拉交谈
Поговорить с Эйлой
促膝谈心
близко сидеть и сердечно беседовать; поговорить по душам, вести задушевный разговор
与斯科约尔交谈
Поговорить со Скьором
叙旧
вспоминать старую дружбу, выражать чувства давнишней дружбы; поговорить о прошлом
与塔瓦斯交谈
Поговорить с Талвасом
逗
爱说爱逗的姑娘 девушка, которая любит поговорить, любит посмешить
与维黎施队长交谈
Поговорить с капитаном Велетом
邀
邀他来谈谈 пригласить его поговорить
与艾布乔恩交谈
Поговорить с Арнбьорном
说道
1) поговорить, обсудить; советоваться
合
有话合你说 есть что тебе сказать; есть о чем с тобой поговорить
念叨
3) поговорить, обсудить
与加兰·玛瑞里交谈
Поговорить с Гараном Марети
恳谈
поговорить по душам, откровенный разговор
与卡莱雅交谈
Поговорить с Карлией
话口袋子
мешок слов, обр. болтун, любитель поговорить
与法利昂交谈
Поговорить с Фалионом
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. неперех.1) Провести некоторое время в разговорах.
2) Объясниться с кем-л.
примеры:
有话和(对)你说
есть что тебе сказать; есть о чём с тобой поговорить
跟他善说
поговорить с ним по-хорошему
爱说爱逗的姑娘
девушка, которая любит поговорить, любит посмешить
邀他来谈谈
пригласить его поговорить
有时甚至没有办法跟他们交流
иногда вплоть до того, что нет способа с ними поговорить
开诚布公地相谈
поговорить по душам
我想跟你谈一谈
мне бы хотелось поговорить с тобой
我想跟您谈一谈
я хочу поговорить с вами
有些事要谈一谈
надо поговорить кое о чём
同...单独谈谈
поговорить наедине с кем-либо
我特意来和您谈谈。
Я нарочно пришёл, чтобы поговорить с вами.
谈谈工作
поговорить насчёт работы
坦率地谈一谈
поговорить начистоту
没有人可以谈谈
не с кем поговорить
他喜欢闲谈一阵
он любит поговорить
有机会谈谈是很高兴的
рад случаю поговорить
他很健谈
он большой любитель поговорить
两人自有许多话说
им, конечно, есть о чём поговорить
哦,这事我正要跟你谈谈。东家转身对老头儿说,想自然而然地引他谈农场的事。
Вот об этом-то я и хотел поговорить с тобой, — сказал барин, обращаясь к старику и желая половчее навести его на разговор о ферме.
我要和他单独谈一谈。
Я хочу поговорить с ним с глазу на глаз.
不妨同他再谈一次。
Нелишне поговорить с ним ещё раз.
那女人真健谈!
Эта женщина очень любит поговорить!
找个适宜的时间和他谈谈。
Найди подходящее время поговорить с ним.
和他面对面谈一谈
поговорить с ним в ходе личной встречи
他是一个很健谈的人。
Он большой любитель поговорить.
我想就个人问题和您谈一谈
Я хотел бы поговорить с вами по личному вопросу
我很高兴能有机会谈谈
Я рад случаю поговорить
我想跟您谈一谈关于完成任务的期限问题
Я хочу с вами поговорить о сроке выполнения задачи
我来是想谈谈
пришел я, затем чтобы поговорить
有嘴无心
поговорить то, что один не означает
有何见教
что хотите поговорить
没有人可以交谈
Не с кем было поговорить
咱们老北京人特能说,上知天文,下知地理,只要说起来,那就没有您说话的余地了。
Мы, коренные пекинцы, мастера поговорить о чем угодно, стоит нам заговорить, вам уже и словечка не вставить.
打算跟…谈谈
думать поговорить
同…谈一会儿
поговорить с кем накоротке; поговорить накоротке
喜欢聊天的人
любитель поговорить
他有事找你
он хочет с тобой поговорить
我想打听其他人。
Я хочу поговорить о другом человеке.
我想我们现在可以谈了。
Ну, наверное, можно и поговорить.
听我说……我们得好好谈谈。
Слушай... нам нужно поговорить.
我本来想好好谈一谈。
Мне просто хотелось поговорить.
朱儿,我有话跟你说。
Джул, нам надо поговорить.
可以谈谈杀人案吗?
Вы готовы поговорить об убийстве?
我想跟你聊聊奥贝儿修女的事。
Я хочу поговорить о сестре Оберт.
我需要跟你聊聊……
Мне нужно с вами поговорить...
考格说你得谈谈一些事。
Ког сказал, что вы хотели о чем-то поговорить.
我们可以试着跟她谈谈?
А мы не могли бы просто поговорить с ней?
我希望跟你谈谈潜艇的发射钥匙。
Я хочу поговорить о ключе запуска для подлодки.
我们俩需要好好谈一谈,而且是现在马上。
Нам с тобой нужно поговорить прямо сейчас.
等等。你那边那位朋友,我想要跟他说说话。
Постойте. Я бы хотел поговорить с вашим другом.
我还在等着跟你说话呢。
Я все еще жду, когда мы сможем поговорить.
现在你该谈话的人不是我。
Вам сейчас не со мной нужно поговорить.
好啊,朗费罗,你想说的是什么?
Конечно, Лонгфелло. О чем ты хочешь поговорить?
等等,我得跟你谈谈,就是现在。
Постой. Нам нужно поговорить прямо сейчас.
我要跟你谈关于失踪合成人的事。
Мне нужно поговорить с вами о пропавшем синте.
与海难俘虏交谈
Поговорить с плененной жертвой кораблекрушения
我们的德鲁伊训练师玛丹特派来的信使把这块符记交给了我,看起来玛丹特有话要跟你说,看看符记上写了些什么,然后把符记给他带去吧。
Этот знак был передан мне посланником нашего наставника друидов, Марданта. Похоже, он хотел бы поговорить с тобой, когда у тебя будет время. Изучи знак и отправляйся к Марданту.
我想起来了!你说的是格拉达夫。我来卡拉赞时就见他在找什么日记。想必他现在已经找到了,你为何不去直接问他本人呢?
Ну конечно! Ты имеешь в виду Градава. Это он искал какую-то книгу, когда я тут торчал. Мне кажется, вряд ли он до сих пор сумел ее отыскать. А почему бы тебе не поговорить с ним лично?
你能帮我去问问特兰雷克到底是怎么回事吗?在我真的发飙之前他最好快点把货给我送来。
Можешь поговорить с ним за меня? Скажи ему, что он должен доставить мне этот груз – иначе придется отвечать, как и всем остальным...
啊,我差点忘了。阿历克斯顿在你离开的时候来过,他有话想跟你说。显然他是想向国王陛下报告关于迪菲亚兄弟会的事情。
Ах, да... Пока тебя не было, приходил Алекстон, хотел с тобой поговорить. Должно быть, это касалось Братства Справедливости.
救赎的时刻就要来临了,<name>。你必须拿着你的新武器回到诅咒之地,然后从部落英雄的灵魂那里接受你最后的任务。
Час возмездия близок, <имя>. Тебе следует вернуться в Выжженные земли вместе с твоим новообретенным оружием и поговорить с Павшим героем Орды о том, как достичь твоей главной цели.
我的同伴想与你谈谈有关你同塞纳里奥议会联合进行的研究。他是一名德鲁伊,名叫奎恩提斯,居住在菲拉斯的羽月要塞。他想就晨光麦与你交换一些意见……而且他希望我们的谈话不为大德鲁伊所知。
Один мой коллега хотел бы побеседовать с вами об исследованиях, которые вы ведете в сотрудничестве с Кругом Кенария. Это друид по имени Квинтис Ночной Костер. Он проживает здесь же, в Крепости Оперенной Луны. Он хотел бы поговорить с вами насчет рассветницы... а главное, очень просит вас, чтобы эта беседа не дошла до ушей верховного друида.
在诅咒之地中有个受到困扰的灵魂,他生前曾是部落的一位伟大的英雄。战士的荣耀绝不会随着肉体的毁灭而消逝,如果可能的话,我希望你能帮帮他。
По Выжженным землям бродит неупокоенный дух одного из величайших героев Орды. Честь воина прочнее смертного тела, так что тебе не помешает поговорить с ним.
请让我在你的地图上标记一下。别耽搁,他急切地想和让人敬畏的比斯特谈谈。
Позвольте, я помечу его на вашей карте. Не мешкайте, он желает срочно поговорить с грозным Зверем.
你必须帮助他!找到节杖的两个部分,然后……想办法和我兄弟谈谈。
Помоги ему! Найди обломки скипетра и попробуй поговорить с моим братом.
现在是你深入学习更高级的变身技能的时候了,塞纳留斯赋予我们特殊的能力,让我们可以变身成为在水中行动自如的动物。所以,你必须到月光林地的永夜港去,跟塞纳里奥议会的德迪利特·星焰谈一谈。他将进一步指引你。
Пришла пора тебе узнать побольше об одном из многих аспектов животных, способность обращаться в которых даровал нам Кенарий. Об аспекте, который дает тебе власть над водой. Для этого тебе следует отправиться в селение Ночная Гавань на Лунной поляне и поговорить там с Дендритом Блеском Звезд из Круга Кенария. Он будет твоим наставником.
谢谢你抽时间来和我谈话,<name>。我是鲁尔,既是一个战士,也是一个导师。
Спасибо, что <выбрал/выбрала> время поговорить со мной, <имя>. Я Руул, воин и учитель.
如果你有时间的话,还是看看这上面说些什么的好。如果我没搞错的话,这张羊皮纸是猎人训练师卡朗尼沙写的,他有事找你。
Прочитай, когда время будет. Это, кажется, от Карраниши, наставника охотников. Он хочет с тобой поговорить.
我很高兴你决定和我谈谈这个,<class>。部落方面已经着手为即将开始的安其拉之战做准备了,你我都要做好自己该做的事情。
Я рада, что ты <решил/решила> поговорить со мной, <класс>. Подготовка к войне в АнКираже идет полным ходом, так что нам с тобой нельзя сбавлять темп работы.
泰拉尼斯试图和他们交涉,我想他试图用对奥术的了解来博得他们的好感……我不知道他为什么要那么做。
Тиранис пытался поговорить с ними. Наверное, он думал, что его знания тайных искусств произведут на орков впечатление. Не знаю уж, почему.
如果我们活下来的话,我就动身把那封信送到洛达内尔去,而你就负责向梅伊瑟娜岗哨的奥奈雅报告这件事情。
Если мы выживем, то смогу доставить донесение в Лорданел. А тебе надо будет поговорить с Ойнеей на Заставе Мейстры и сообщить ей о случившемся.
一般来说我是不会去招惹术士的,但是如果你有时间的话,还是看看这上面说些什么的好。如果我没搞错的话,这张羊皮纸是术士训练师纳托克写的,他有事找你。
Я лично стараюсь не иметь дела с чернокнижниками, однако ты его все-таки прочитай, когда время будет. Это, кажется, от твоего нового наставника, Нартока. Он хочет с тобой поговорить.
我本来是到长矛谷这里找玛洛迪半人马谈判的……我本以为可以跟他们做点生意……但他们根本不想做生意!我想他们要吃了我!
Я отправилась к Долине Копий, чтобы поговорить с Мародинами. Мне казалось, с ними можно вести кое-какие дела... Но они не желают говорить со мной! Мне кажется, они... они хотят съесть меня!
你好,我很高兴你愿意听我说话。联盟需要一切可以获得的帮助来准备发动安其拉战争,这意味着,我们需要你!现在,官方的资源收集者正在收集必需的资源储备,但是如果没有你的帮助的话,我们是无法达成目标的,<name>!
Приветствую. Хорошо, что ты <решил/решила> поговорить со мной. В подготовке к войне в АнКираже Альянс должен использовать все доступные ресурсы, а значит, посильный вклад может внести каждый! Уже назначены ответственные за сбор разнообразных материалов, но без помощи обычных граждан им не справиться, <имя>!
我们的猎人训练师阿亚娜派来的信使把这块符记交给了我,看起来阿亚娜有话要跟你说,看看符记上写了些什么,然后把符记给她带去吧。
Этот знак был передан мне посланником нашей наставницы охотников, Аянны. Похоже, она хотела бы поговорить с тобой, когда у тебя будет время. Изучи знак и отправляйся к Аянне.
有一个名叫雷戈萨·死门的部落战士正在招募愿意前往凄凉之地执行任务的人。如果你愿意的话,就去和他谈谈吧。雷戈萨·死门就在贫瘠之地的十字路口西边的工事中。
Регтар Врата Смерти, воин Орды, набирает агентов для похода в земли Пустошей. Любой желающий может поговорить с ним и попробовать записаться в отряд. Найти Регтара можно в Степях, в одном из укрытий к западу от Перекрестка.
你要找的地精的名字叫做克林科·古德斯迪尔。他在塔纳利斯的加基森镇里生活,为出价最高的顾客效力。看来他是唯一个可以帮我们完成融合工序的铁匠,不过他的标价会非常高,所以你来解决他的工钱。
Тебе нужно поговорить с гоблином по имени Кринкель Сталлер. Он работает в Прибамбасске, в пустыне Танарис. Ему под силу сделать такую форму, но это обойдется недешево. Мы просим тебя не скупиться и заплатить ему.
好吧,如果你想要查个水落石出,那就到冬泉谷去跟我的朋友谈一谈吧。他的名字叫做多诺瓦·雪山,现在就在那温泉附近。
Что ж, тут можно сделать лишь одно – отправиться в Зимние Ключи и поговорить с моей тамошней приятельницей. Ее зовут Донова Снегонора, она живет прямо рядом с источниками.
我本来想亲自去见他,但我却无法在等待接见的时候离开鹰巢山。请到南方的羽须居所去找他,问问他是否愿意与我好好谈谈。
Я бы сходил к Перобороду сам, но мне нельзя покидать Заоблачный пик, потому что аудиенцию могут назначить в любой момент. Пожалуйста, сходите к нему и спросите, не согласится ли он поговорить со мной. Перобород живет на юге.
我们的牧师训练师珊达派来的信使把这块符记交给了我,看起来珊达有话要跟你说,看看符记上写了些什么,然后把符记给她带去吧。
Этот знак был передан мне посланником нашей наставницы жрецов, Шанды. Похоже, она хотела бы поговорить с тобой, когда у тебя будет время. Изучи знак и отправляйся к Шанде.
也许他想借此来接近他们,但若是不小心,即便是没有堕落的熊怪也会把他杀掉的。被魔棒变形后,达图尔就可以跟一个未堕落的熊怪交谈。
Полагаю, он намеревался использовать его мощь, чтобы подобраться поближе к этим мерзостным тварям, но даже не затронутые порчей существа убили бы его, не будь он осторожен. Изменив облик, Дартол намеревался поговорить с фурболгом, которого не коснулась рука скверны.
如果你想要对此有更多了解的话,我建议你到棘齿城去找梅纳拉·沃伦德,她就住在港口上面的塔里。
Если ты хочешь узнать побольше, советую поговорить с Менарой Расщепительницей Бездны из Кабестана. Обычно ее можно найти в башне над портом.
我注意到图拉克·符文图腾已经放出话来,说想要和你谈谈。看样子你即将开始崭新的生活——去接受德鲁伊的训练,他将亲自训练你。图拉克是大德鲁伊的助手,也是最为睿智、最为威严的德鲁伊之一。
Мне стало известно, что Тюрак Рунический Тотем желает поговорить с тобой. Похоже, что тебе предстоит продолжать обучение на друида. Тюрак собирается обучать тебя лично! А ведь он – один из помощников верховного друида. Он известен как мудрый и терпеливый наставник. Ты у него многому научишься.
好吧,这是他的剑。但是它并不完整。我知道有人可以把它变得完整,但是……和他说话也许会很困难。
Вот его меч. Он не закончен. Я знаю, кто может закончить его, но... поговорить с ним – непростая задача.
我们的潜行者训练师弗拉胡恩派来的信使把这块符记交给了我,看起来弗拉胡恩有话要跟你说,看看符记上写了些什么,然后把符记给他带去吧。
Этот знак был передан мне посланником нашего наставника разбойников, Фрагуна. Похоже, он хотел бы поговорить с тобой, когда у тебя будет время. Изучи знак и отправляйся к Фрагуну.
<name>,抛开你的偏见,和部落英雄的灵魂谈谈吧,他知道诅咒之地真正的秘密。
Надо отбросить прочь мелкие разногласия, <имя>, и поговорить с павшим героем Орды. Он знает правду о Выжженных землях.
史学家卡尼克发现了一些很重要的线索,可能有助于找到塔纳利斯沙漠中的守卫之谷的起源。他想和你谈谈,越快越好!
Историк Карник нашел важные сведения по поводу истинного происхождения Долины Стражей в пустыне Танарис. Он хочет поговорить с вами как можно скорее!
记住,只有你在那种形态下的时候,他才会和你对话。
Помни, ты сможешь поговорить с ним только переменив облик...
但我一直确信你还活着,<name>。有你在为我们努力的话,我想我们的情况很快就能转危为安的!普罗尼图斯让我在你醒了之后把你叫去他那里,他就在山脚下等着你呢。沿路向西南走过去就可以找到他了。
Хорошо, что ты <жив/жива>, <имя>. Если ты в наших рядах, то вскоре все мы окажемся в безопасности! Проэнтиус хотел поговорить с тобой, как только ты очнешься. Он ждет тебя у подножия холма. Ступай по тропе на юго-запад.
我要你向苏雷斯塔兹询问详细的情形,你必须立即与他会面。
Подробности тебе расскажет лорд Сурристраз. Тебе нужно срочно поговорить с ним.
我一直在想办法与众神取得直接的沟通。但是,金亚莱之池周围那些正在举行某种仪式的巫医给我造成了很大的麻烦。
Я пытался поговорить с богами. Однако целители у бассейна ДжинАлаи проводят ритуалы, которые препятствуют моим попыткам связаться с богами.
裁决者玛蕾尔·图哈特要与你谈谈,<name>,她会正式批准你参加总冠军的角逐。
Но для того, чтобы соблюсти все формальности, тебе надо будет поговорить с вершительницей правосудия Мариэль Чистосердечной. Иди, она ждет тебя!
弗瑞恩生前一直在东部区域研究远古神器。去跟苏伦谈一谈,也许他可以将你指引到我弟弟的足迹上去。
Могу я рассчитывать на твою помощь? Незадолго до гибели Фуриен занимался изучением древних артефактов в восточных землях. Тебе надо поговорить с Сорремом. Он должен знать, где проходили исследования брата.
我要你去和阿米什·蛮锤谈谈。他可以安排你搭乘狮鹫直飞荣耀堡。到达荣耀堡之后,你会先和伊斯多尔元帅碰面。我这里还准备了一份书面报告,描述了这里的情况。你要把这份报告带给他,并向他报到。
Ты <должен/должна> поговорить с Амишем Громовым Молотом и незамедлительно отправиться к Оплоту Чести. Когда прибудешь в Оплот, встреться с маршалом Исилдором. Я подготовил донесение, в котором подробно описал, что у нас происходит. Отдай ему донесение и доложи, что <готов/готова> к дальнейшему несению службы.
<name>,庆祝完我们的胜利后,我想你应该返回塞纳里奥树林,跟缚地者塔弗格伦谈谈。
<имя>, когда вы закончите праздновать, думаю, вам стоит отправиться в Перелесок Кенария и поговорить там с землепрядом Тавгреном.
我想这样他们就会相信我是普通的皮毛商人了。现在我要派你去联络我在风暴尖塔的同伴,虚灵应该不会对你起疑心的。
Я думаю, они это купят. Если я пошлю тебя поговорить с моими коллегами на Штормовой Вершине, то никаких подозрений это не вызовет.
我要你跟火翼岗哨前线附近的米利迪安中尉谈谈。他应该知道我们下一步该怎么做。
Рядом с Лагерем Огнекрылов есть кое-кто, с кем вам нужно поговорить – он лучше знает, что делать дальше.
你干嘛不去介绍一下自己呢……
Почему бы тебе <самому/самой> не поговорить с ним...
当你的灵魂飞过村子上空时,我感觉长者玛纳洛发现了你,<name>,他想和你谈一谈。长者们的雕像是我们智慧的源泉,深受我们的尊敬。
Пока дух твой летал по территории деревни, я почувствовал, что тебя заметил старейшина Маналоа. <имя>, он хочет поговорить с тобой. Каменных старейшин мы почитаем как источники древней мудрости.
看来一切都在循序渐进。不过,若你不以为扰,我希望你能与你们阵营派来神殿里的大使相谈片刻。
Похоже, все в порядке. Но если не возражаешь, я попросил бы тебя поговорить с вашей посланницей здесь, в храме.
不久之前,一个名叫萨莎的年轻女孩看到了与你一样的东西,或许你愿意和她谈谈。
Сегодня утром у одной девушки по имени Саша было такое же видение, как у тебя. Думаю, ты захочешь с ней поговорить.
морфология:
поговори́ть (гл сов непер инф)
поговори́л (гл сов непер прош ед муж)
поговори́ла (гл сов непер прош ед жен)
поговори́ло (гл сов непер прош ед ср)
поговори́ли (гл сов непер прош мн)
поговоря́т (гл сов непер буд мн 3-е)
поговорю́ (гл сов непер буд ед 1-е)
поговори́шь (гл сов непер буд ед 2-е)
поговори́т (гл сов непер буд ед 3-е)
поговори́м (гл сов непер буд мн 1-е)
поговори́те (гл сов непер буд мн 2-е)
поговори́ (гл сов непер пов ед)
поговори́мте (гл сов непер пов мн)
поговори́те (гл сов непер пов мн)
поговори́вший (прч сов непер прош ед муж им)
поговори́вшего (прч сов непер прош ед муж род)
поговори́вшему (прч сов непер прош ед муж дат)
поговори́вшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
поговори́вший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
поговори́вшим (прч сов непер прош ед муж тв)
поговори́вшем (прч сов непер прош ед муж пр)
поговори́вшая (прч сов непер прош ед жен им)
поговори́вшей (прч сов непер прош ед жен род)
поговори́вшей (прч сов непер прош ед жен дат)
поговори́вшую (прч сов непер прош ед жен вин)
поговори́вшею (прч сов непер прош ед жен тв)
поговори́вшей (прч сов непер прош ед жен тв)
поговори́вшей (прч сов непер прош ед жен пр)
поговори́вшее (прч сов непер прош ед ср им)
поговори́вшего (прч сов непер прош ед ср род)
поговори́вшему (прч сов непер прош ед ср дат)
поговори́вшее (прч сов непер прош ед ср вин)
поговори́вшим (прч сов непер прош ед ср тв)
поговори́вшем (прч сов непер прош ед ср пр)
поговори́вшие (прч сов непер прош мн им)
поговори́вших (прч сов непер прош мн род)
поговори́вшим (прч сов непер прош мн дат)
поговори́вшие (прч сов непер прош мн вин неод)
поговори́вших (прч сов непер прош мн вин одуш)
поговори́вшими (прч сов непер прош мн тв)
поговори́вших (прч сов непер прош мн пр)
поговори́вши (дееп сов непер прош)
поговоря́ (дееп сов непер прош)
поговори́в (дееп сов непер прош)