поговорка
俗语 súyǔ, 俗话 súhuà
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 俗语, 俗话(其特点是简练、生动、形象、寓意, 跟
пословица 的区别在于不成句子, 如чёрным по белому“白纸写黑字”, 但俄国人有时也把它跟
пословица 混用)
войти (或 обратиться) в ~у 或 (2). стать~ой 变成俗语
2. 〈旧, 俗〉谈话; 闲话; 传闻; 说法
Была об этом поговорка. 有过这个话, 有过这样的说法。
3. 〈方〉口音
Его всегда по поговорке узнаешь. 一听口音就知道是他。
4. 〈
俗语
俗话
, 复二-рок(阴)俗语, 俗话
复二-рок [阴]
俗语, 俗话
俗语, 俗话, , 复二-рок(阴)俗语, 俗话.
俗语, 俗话, 复二-рок(阴)俗语, 俗话.
谚语
слова с:
в русских словах:
пог.
2) (поговорка) 俗语; 俗话
хорошо
хорошо, потом поговорим - 好吧,以后我们再谈
рядком
〔副〕〈口〉 ⑴=рядом ①解. ⑵成一排地. Дома стоят ~. 房屋成排。Сядем ~, поговорим ладком. 〈谚〉我们坐下来好好谈谈吧。
раз
раз он пришел, пусть поговорит со мной - 他既然来了, 就让他和我谈谈吧
после
я сейчас занят, после поговорим - 现在我没有工夫, 我们以后在谈吧
кое-кто
поговорил кое с кем - 和某些人谈过了
дорогой
поговорим дорогой - 我们在路上谈谈吧
давать
давай поговорим - 我们来谈话吧!
вдвоем
поговорим вдвоем - 咱俩谈谈
в китайских словах:
法谚
юридическая пословица (поговорка)
喻
里谚曰: 欲投鼠而忌器, 此善喻也 деревенская поговорка гласит: если хочешь бросить что-либо в мышь, остерегайся, как бы не разбить сосуд, — это прекрасное сравнение
库尔德
库尔德谚语 курдская поговорка
老话儿
2) старая поговорка; как раньше говорили...
凡言
общераспространенное слово (выражение); поговорка
道
便好道 среднекит. хорошо гласит поговорка
老古话
старинная (старая) поговорка
俗话
2) пословица, поговорка, прибаутка
俗话儿
2) пословица, поговорка, прибаутка
俗
6) сокр. пословица, поговорка; фольклор
俗语
1) пословица, поговорка, прибаутка
语
2) изречение; афоризм; пословица, поговорка
* 居,我语汝 сядь, я поговорю с тобой
口头语儿
прибаутка, присказка; любимая поговорка
世俗
3) мнение (глас) народа; пословица, поговорка
秋菊傲霜
осенняя хризантема инея не боится (поговорка)
俗谚
пословица, поговорка
恒言
поговорка, присказка
格言
афоризм, изречение, сентенция, пословица, поговорка; девиз, максима
仪
人亦有言: 德𬨎如毛, 民鲜克举之, 我仪图之, 维仲山甫举之 Есть у народа еще поговорка: хоть добродетель легка, словно пух, ― Редкие люди поднять ее могут (могут овладеть ею); Мы лишь способны стремиться к ней жадно, Но одному Чжун-шань-фу по плечу она только!
抑
抑人亦有言... а вот в народе у нас есть поговорка, что...
老话
2) старая поговорка; как раньше говорили...
鄙语
слова народной мудрости; поговорка, пословица
先
先民有言 … у прежних людей была поговорка:...
鄙谚
поговорка; пословица
亦
人亦有言 … ведь есть же у людей поговорка...
好道
便好道 хорошо гласит поговорка
古话
(старая) поговорка, пословица
常言
речение; афоризм; поговорка; пословица
民谚
народная пословица, поговорка
谚
пословица; поговорка; изречение; прибаутка
故谚 старинная поговорка
俗话说
поговорка гласит, в народе говорят, как говорится
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.Распространенное меткое, образное выражение, не являющееся - в отличие от пословицы - цельной фразой, предложением.
2. ж. местн.
Говор, произношение.
синонимы:
пословица, побасенка, прибаутка, присловье, присказка, причет. "Это присказка; пожди, сказка будет впереди". Ершов. См. изречениепримеры:
娶了媳妇忘了娘
взял жену и забыл о матери [i](поговорка)[/i]
不卜可知
можно узнать и не гадая ([i]ясно само по себе, поговорка[/i])
抑人亦有言...
а вот в народе у нас есть поговорка, что...
虎毙犹怒掷
тигр, даже убитый,- всё-таки бросается яростно ([i]поговорка[/i])
井谷射鲋
вода в колодце убыла, едва хватает на лягушек ([i]поговорка, по «Ицзину»[/i])
故谚
старинная поговорка
人亦有言:德輶如毛, 民鲜克举之, 我仪图之, 维仲山甫举之
Есть у народа ещё поговорка: хоть добродетель легка, словно пух,― Редкие люди поднять её могут ([i]могут овладеть ею[/i]); Мы лишь способны стремиться к ней жадно, Но одному Чжун-шань-фу по плечу она только!
先民有言 …
у прежних людей была поговорка:...
疯牛进了磁器铺
бешеный бык ворвался в лавку фарфора ([i]поговорка, ср. русск. медведь в посудной лавке[/i])
人亦有言 …
ведь есть же у людей поговорка...
里谚曰: 欲投鼠而忌器, 此善喻也
деревенская поговорка гласит: если хочешь бросить что-либо в мышь, остерегайся, как бы не разбить сосуд,— это прекрасное сравнение
萝卜青菜,各有所爱
У каждого свой вкус (поговорка)
俗语是花,谚语是果
поговорка - цветок, пословица - ягодка
这是他最喜欢讲的一句口头禅。
Это его излюбленная поговорка.
虽然我们爱好和平,却不得不与泥沼巨人交战。有句谚语是这么说的:蘑菇,战争,都要不择手段!
Мы – народ мирный, но вести войну со споровыми великанами мы просто вынуждены, нравится нам это, или нет. А у нас есть поговорка, что, когда речь идет о грибах и о войне, все средства хороши!
我记得小时候听说,赛勒斯有一句俗话叫做:“友善是最好的表情。”这句话帮我结识了很多从世界各地来到伯拉勒斯的旅行者。
В детстве Сайрус мне всегда говорил: "Дружелюбные лица – самые приятные". Эта поговорка помогла мне в жизни: довелось познакомиться со столькими путешественниками со всего мира, которым случалось оказаться в Боралусе.
俗话说钝铁相砥,愈发锋利,而逆境也能让种子越挫越强。
Железо делает железо острее – есть такая поговорка. Так и невзгоды делают семя более живучим.
你的世界有句话叫“分身乏术”。
В твоем мире есть поговорка: "Нельзя быть в двух местах одновременно".
常言道:“彼之砒霜,我之蜜糖。”遗物更是如此。
Как гласит поговорка, что одному мусор – другому сокровище, и к реликвиям это относится в особенности.
璃月有一句古话是「青出于蓝而胜于蓝」,北斗大人是养育我的恩人,我的船队绝对不能给她丢脸!
У нас в Ли Юэ есть поговорка: «Ученик превосходит учителя». Капитан Бэй Доу вырастила меня, и нельзя допустить, чтобы мой флот её опозорил!
冒险?朋友,你知道我们至冬国人经商的准则吗?
Рисковать? Знаешь, какая среди купцов Снежной ходит поговорка?
璃月古语云「枯木发荣」,意为重获新生,这与我的经历一样…
Старая поговорка Ли Юэ гласит: «Сухое дерево ожило». Смысл таков, что умершее начинает новую жизнь. Совсем как я...
啊,那句话怎么说来着,只要你还有一个好的故事,便永远不会走投无路…「古董」也是一样。
Есть ещё одна поговорка. Как там говорится... «Пока у тебя есть хорошая история, ты всегда найдёшь выход». То же самое с антиквариатом.
或许,这就是所谓的「医者不能自医」吧。
Стало быть, поговорка «Лекарь может исцелить всех, кроме себя» верна.
您也别怕钱打了水漂,这业内还有一句话——
Не бойтесь потратить деньги зря, у нас есть еще одна поговорка:
「比方说…对了,就用老头子最爱说的那句话吧。」
«Например, моя любимая поговорка...»
想赢过龙,最好是在他们孵出来之前。 ~费米瑞甫格言
«Лучше захватить драконов перед тем как они вылупятся», Фемерефская поговорка
「拿诺多洛兽当宠物」 ~古鲁谚语,意指 「错得离谱」
Баловать нодорога — Груульская поговорка, означающая "совершать крупную ошибку"
就让石像鬼生苔。 ~加渥尼谚语,意指 「丢下痛苦的记忆」
Пусть горгульи порастут мхом. — Гевонская поговорка, означающая «забудь тягостные воспоминания».
「怨恨是刺于内心的纹身。」 ~瑟特萨战士谚语
«Злоба — это татуировка, которую ты носишь внутри себя». — поговорка сетесских воинов
以粮为食,终成腐尸。以腐为食,必得永生。 ~刻洛谚语
Питайся пищей — и сгниешь. Питайся гнилью — и будешь жить вечно. — поговорка краулов
「幼龙身畔,父母护之。」 ~烈阳帝国谚语
«Каждого детеныша защищают родительские когти». — поговорка Империи Солнца
愿你不需铸剑为武器。 愿你不需锻铁为铠甲。 ~妖精谚语
Пусть оружием тебе станет не меч отточенный. Пусть доспехами твоими станет не сталь кованная. — эльфийская поговорка
「别耍花招。 爱耍的都死了。」 ~火花法师谚语
«Не выказывай благосклонность. Умрут все». — поговорка электромагов
除了懒惰之外,所有的病都有药可医。 ~舒夸塔谚语
«Есть лекарство от всех болезней, кроме лени», поговорка Суквата
「当美洛说话,听的人也会长鳍。」 ~洁英谚语
"Когда мерроу говорят, у слушателей вырастают плавники". — поговорка кискенов
“在马卡斯城流动的是血与银……”——俗语
В Маркарте рекой течет кровь и серебро... - поговорка
“弥漫在马卡斯城中的是鲜血与白银……”——流行语
В Маркарте рекой течет кровь и серебро... - поговорка
史上最锋利的剑刃正是用战斗的怒火铸造而成。这可是诺德古谚。
Самые прочные клинки закаляются в пылу сражения. Есть такая старая нордская поговорка.
我说过——我才不管你喜欢什么。总之就这个意思。
У меня есть поговорка - мне не видно то, что тебе слышно. Или что-то вроде того.
有句老话,只有诺德人才能在这片土地上耕种。我不认为其他人有这样的耐心。
Есть старая поговорка о том, что землю в Скайриме способен обработать только норд. Вряд ли кому-нибудь еще хватит на это терпения.
史上最锋利的剑刃正是用战斗中的怒火铸造而成。这可是一句诺德古谚。
Самые прочные клинки закаляются в пылу сражения. Есть такая старая нордская поговорка.
我说过——我才不管你喜欢什么?总之就这个意思。
У меня есть поговорка - мне не видно то, что тебе слышно. Или что-то вроде того.
顶港有名声,下港有出名
И на севере известен, и на юге знаменит! (тайваньская поговорка)
她的那句‘招惹弗利多’就像一句谚语,或者她是在引用别人的话。也许之后你可以问问她?
Она говорит «шутить шутки с „Фриттте“», как будто это поговорка или цитата. Может, стоит спросить у нее об этом позже?
不是有种说法叫穿着别人的鞋子走路吗(站在别人的角度思考问题)?
Есть же поговорка по поводу влезания в чужую шкуру?
就如一句新谚语「和狩魔猎人一样慢吞吞」所说的。信不信由你,我们的英雄拖了太久才去对付马拉维尔伯爵,导致所有的证据都如江河流入大海般消失无踪。这案子成了棘手的悬案,再也没人能继续查下去。
"Медлительный, как ведьмак", как гласит новая поговорка. Хотите - верьте, хотите - нет, но наш герой так неторопливо взялся за графа Маравеля, что все доказательства растворились во времени, как реки, впадающие в море. В этом деле уже ничего не удалось предпринять.
不会的。幸好,我们还有另外一个不成文的道理,和之前那个同样儿戏。这个道理一句话就说得完,就是“眼不见为净”。
Не простят. Но, на мое счастье, так же обязателен и другой принцип - столь же тривиальный, как и первый. Его хорошо передает поговорка: " С глаз долой - из сердца вон".
你肯定听过俗话说,何必单恋一枝花。你肯定能找到别的女人的。
Есть такая поговорка... В море рыбы много. Найдешь себе другую.
我们史凯利格人有句谚语是这么说的…一场尽兴的盛宴,喝的蜂蜜酒得跟流的血一样多。
Знаешь, есть у нас такая поговорка... На добром пиру кровь и мед льются одинаково.
俗话说得好…老狗学不会新把戏。
Ну, есть поговорка... Старого пса новым фокусам не научишь.
说说而已,接下来呢?要不要帮我扑粉?
Поговорка такая. Что теперь? Будете меня пудрить?
你决定要割疖子的时候,必须找把锋利的刀,事先让狗从头到尾舔上一遍。你必须拿出所有的勇气,稳住手果断地把疖子切下来,就像在热刀切黄油一样。接着用火红的火钳烫伤口。不要在意尖叫和眼泪。脓汁或其他分泌物必须用盆子接住,丢进一个大坑里,再用土埋住,否则疾病还可能再回来缠上你。
К вырезанию следует приступать с острым ножом, который сперва надо дать собаке вылизать, поскольку язык собачий чудесно заживляет раны, что и доказывает поговорка "заживает, как на собаке". Резать надобно смело, будто головку сыра, а после прижигать бруском, раскаленным в огне. На крики внимания обращать никак нельзя. Гной, сукровицу и прочие соки собрать надобно в миску и вылить в яму, а яму засыпать, чтобы хвороба не вернулась.
一定是句当地俗语。
Наверное, местная поговорка.
有句老话叫:“如果你只有一把锤子,所有东西看起来都像钉子。”
есть старая поговорка, которая гласит: “Если у Вас есть только молоток, то все вокруг похоже на гвозди”.
关于朝核问题,中国有句话叫做“冰冻三尺,非一日之寒”。
Что касается ядерной проблемы Корейского полуострова, то у нас в Китае старая поговорка: «Лед в метр толщиной образуется не за один морозный день».
中国有句俗话叫“纸包不住火”。
Древняя китайская поговорка гласит: "Огня в бумагу не завернешь".
哦,这让我想起了北方学院的一句谚语:“如果剑插不进鞘,那一定是你拿错鞘了。”
Знаешь, у нас в академии была поговорка: "Если меч не влезает, значит, это не те ножны".
在北方学院,有一句俗语这么讲:第一次你打我,是你的行为令你耻辱。第二次你打我,暴露的却是...你的本性...别再碰我了!就是这样,伙计——这个称呼结束了!也许我这么说显得很蠢,不过我觉得我们已经只是... 哈,只是路人而已了。虽然这么说很难过,但我想,接下来的路我要自己走了。
В академии у нас была поговорка: "Подвел один раз - твоя вина. Подвел дважды - моя". Так вот, меня ты больше не подведешь. Все, хватит. Знаешь, как бы это глупо ни звучало, но мне казалось, что мы можем стать... ну, друзьями, что ли. Очень жаль, но дальше я пойду без тебя.
你最好尽最大可能小心谨慎地处理他们。依我看他们的最好归宿是被丢进庇护所的永恒之境里面。宁可事先谨慎有余,不要事后追悔莫及,这可能是句很老土的话,但与恶魔打交道的时候这句话永远适用。
Обращайся с ними предельно осторожно. А лучше выкинь их в бесконечность, которая окружает ваш мир-убежище. Береженого боги берегут - эта сомнительная поговорка верна на все сто, если речь идет о демонах и их поделках.
演艺界有句老话:“一旦你的板凳空了,那就会一直空下去。”看来老雷金纳德的名誉已经毁了。
В шоу-бизнесе есть старая поговорка: "Если зал пустой, он уже не наполнится". Похоже, репутация старины Реджинальда разрушена.
你觉得在这里工作的人,是不是常常听到“这里很硬”一类的笑话啊?
Наверное, у тех, кто здесь работал, поговорка "между молотом и наковальней" была профессиональной.
我想,该是播报新闻的时候了……当然,何不呢。所以常言道……现实比虚构还要离奇。
Ну, похоже, пришло время для новостей... ну да, почему бы и нет? Так вот, поговорка гласит, что иногда... э-э... правда лучше... нет, более странная, чем вымысел.
морфология:
погово́рка (сущ неод ед жен им)
погово́рки (сущ неод ед жен род)
погово́рке (сущ неод ед жен дат)
погово́рку (сущ неод ед жен вин)
погово́ркою (сущ неод ед жен тв)
погово́ркой (сущ неод ед жен тв)
погово́рке (сущ неод ед жен пр)
погово́рки (сущ неод мн им)
погово́рок (сущ неод мн род)
погово́ркам (сущ неод мн дат)
погово́рки (сущ неод мн вин)
погово́рками (сущ неод мн тв)
погово́рках (сущ неод мн пр)