подачка
ж перен.
施舍物 shīshěwù; 小恩小惠 xiǎo’èn-xiǎohuì
微薄的薪资, , 复二-чек(阴)
1. (扔给狗的)一块食物
ловить ~у 接住(扔过来的)食物
2. <转, 蔑>施舍物, 小恩小惠
жить ~ами 靠人施舍度日
заткнуть (кому) рот ~ой 施小惠, 封住... 的口
〈口语〉
1. (
2. 施舍物; 小恩小惠
выпрашивать ~и 央求施舍, 哀求周济
жить (或 питаться) ~ами 靠别人的施舍度日
(扔给狗的)一小块食物; 施舍物
в русских словах:
грошовый
грошовые подачки - 小恩小惠
брейк
2) спорт. 破发 (в теннисе - взятие гейма на подаче соперника)
дутье
1) (подача воздуха) 鼓风 gǔfēng, 送风 sòngfēng
МПД
(механизм подачи долота) 钻头给进装置
рапорт
подать рапорт - 提交报告
принимать
принимать подарки - 接受礼物
благодарить
благодарю Вас за подарок - 谢谢你的礼物
царский
царский подарок - 非常宝贵的礼物
состав
подать состав на станцию - 把列车发到车站来
складчина
купить в складчину подарок - 合伙买一件礼物
записка
подать памятную записку - 递交备忘录
жалоба
подать жалобу на кого-либо - 对...提出控诉
драгоценный
драгоценный подарок - 珍贵礼品
дар
1) (подарок) 赠品 zèngpǐn, 礼物 lǐwù
взыскание
подать на кого-либо ко взысканию - 诉请...追偿
распоряжаться
он распорядился подать машину - 他吩咐把汽车开来
свадебный
свадебные подарки - 结婚礼品
заявление
подать заявление - 提交申请书
скупой
скупой подарок - 菲薄的礼物
идея
подать идею - 想出主意
сюрприз
惊喜 jīngxǐ, 想不到的事 xiǎngbudàode shì; (о подарке) 想不到的礼物 xiǎngbùdàode lǐwù
кассация
подать на кассацию - 上诉申请撤销原判
подать кассацию - 上诉; 提出上诉茯
дают - бери, бьют - беги
Нина, не обращая внимания на подарок, пристально смотрела на брата... - Чето смотришь? - грубо прикрикнул он. - Дают - бери, - бьют беги - 尼娜不看礼物, 盯着哥哥......"还看什么?"他粗声粗气地呵斥道. "给你就拿着呗. "
милостыня
подать милостыню - 施舍
то бишь
-Подай уксус! - приказывал он. - то бишь не уксус, а прованское масло! (Чехов) - "拿醋来!" 他吩咐说, "不, 不是醋, 是橄榄油。"
мысль
подать мысль - 出主意
приказывать
я приказал шоферу подать машину в восемь часов - 我吩咐司机八点把车开来
мяч
подать мяч - 发球
прошение
подать прошение - 提出请求书
отдарить
-рю, -ришь; -ренный (-ен, -ена) 〔完〕отдаривать, -аю, -аешь〔未〕кого〈口〉给…回赠礼物. Он сделал мне подарок, и я его ~ил. 他给我送了礼物, 我也给他回赠了礼物。
раскошелиться
Придется тебе раскошелиться на подарок. - 你只好舍出些钱来买礼物了。
в китайских словах:
小惠
одолжение, услуга; мелкое благодеяние, подачка
恩赐
дар, милость, милостыня, подачка; пожаловать, даровать
小补
мизерная помощь; мелкая подачка
甜头
3) приманка, подачка
甜头儿
3) приманка, подачка
嗟来之食
подачка, милостыня; досл. пища, предложенная презрительным тоном
嗟金
швырять денежную подачку; деньги, предложенные с презрением, подачка
толкование:
ж.То, что дается из жалости, из милости; подаяние, пожертвование.
примеры:
“我不需要你的施舍,我们说到哪儿了?”(不要收钱。)
«Мне не нужны твои подачки. На чем мы остановились?» (Не брать деньги.)
「有道是『丈夫不食嗟来之粟』。你们放在大堂,待我自取便可。」
«Настоящему мужчине подачки не нужны. Оставьте еду у порога, я заберу её сам».
乞求是不体面的,我们对你非常尊重,不能给你施舍。
Умолять неприлично. Мы слишком уважаем вас, чтобы давать вам подачки.
他是不是觉得∗必须∗证明自己能做好分内的工作?不需要别人的施舍?
Он что, должен был доказать, что способен тянуть свою лямку? Что ему не нужны подачки?
你小时候摔过脑袋吗?靠着那么一点施舍是撑不了太久的……
Тебя что, мама в детстве уронила? На подачки долго не проживешь...
你知道找一个工匠要花多少钱吗?那个愚蠢的巨魔为了不起眼的一点通行费愿意看守桥梁。
Найми людей... А знаешь, сколько стоит ремесленник? А этот глупый тролль за мелкие подачки худо-бедно, а за мостом приглядывает.
你要给我钱?仅仅是这样?好吧,但我会把这看作是投资。我不需要施舍。
Ты хочешь дать мне денег? Просто так? Отлично, но я отработаю. Подачки мне не нужны.
你要给我钱?仅仅是这样?好吧,但我的意思是,这是投资。我不需要施舍。
Ты хочешь дать мне денег? Просто так? Отлично, но я отработаю. Подачки мне не нужны.
候点儿骨头吃
ожидать подачки с хозяйского стола
别他妈的一直施舍东西,不要被世界上的白痴骑到你身上。
Не раздавай ты подачки всем подряд и не позволяй всем идиотам в мире на тебе ездить.
加拿大不需要这种微不足道的礼物。请撤回你的代表团。
Канада не нуждается в ваших подачках. Заберите отсюда свою делегацию.
去拿啊!看看我能不能让这难得的礼物派上点用场。
Тогда забирай прямо сейчас! Мне ни к чему твои подачки!
嗯,我想只能用黑色的。灵魂石冢应该不收“残渣”。
Ну, я думаю, это касается только черных. Не уверена, что Каирн Душ устраивают любые подачки.
在我看来他们唯一做的事就是试图拍皇帝的马屁。都是些政治手段罢了,跟魔法没什么相关。
Насколько я понимаю, они только изображают бурную деятельность и выпрашивают подачки у императора. Много политики, мало магии.
在我看来,他们只会哗众取宠,试图拍皇帝的马屁;比起魔法,更多是为了政治。
Насколько я понимаю, они только изображают бурную деятельность и выпрашивают подачки у императора. Много политики, мало магии.
宋多责赂于郑
царство Сун всё время вымогало подачки у царства Чжэн
对某人施小恩小惠
раздавать кому-либо мелкие подачки
封住 的口
Замазать рот кому; заткнуть рот подачкой
封住…的口
заткнуть рот подачкой
帮忙?!不,你只是想要藉著对我丢掷食物来表示你的优越,彷佛我是野兽一样!停止你的施舍吧,人类!
Помочь?! Нет, ты хочешь продемонстрировать превосходство, бросив мне подачку, как будто я дикарка! Ты знаешь, что у меня нет денег, и не надо смотреть на меня свысока, человек!
当然可以。问我就行。这是其中一个总是围在格里夫身边的没用的家伙,妄图得到一些关照。
Конечно. Если хочешь знать мое мнение, то это один из тех доходяг, что вечно ошиваются вокруг Гриффа и выпрашивают подачки.
成功是自己争取来的,就算警察也是一样。施舍物不过是一种操纵手段,它们只会让你变得更依赖别人。
Успеха нужно добиваться, даже если ты полицейский. Подачки — это лишь манипуляция, из которой вырастает зависимость.
我不应该得到这份施舍,你应该迫使我更∗强硬∗一点的。
Я не заслуживал этой подачки. Хочу жить — должен был сам суметь вертеться.
我们不需要你的施舍,布莱顿人。如果姑娘们想要点好的,也得让爸爸来买。
Нам не нужны твои подачки, бретонец. Если мои девочки заслуживают подарка, то этот подарок купит им отец.
我们不需要你的施舍,布莱顿人。如果我女儿们想要什么好东西,也得让她们的爸爸来买。
Нам не нужны твои подачки, бретонец. Если мои девочки заслуживают подарка, то этот подарок купит им отец.
我会赏你几根骨头吃的
Подачки ждешь?
我希望您不是来这里做慈善的。
Надеюсь, вы не станете выпрашивать подачки.
我才不是要饭的,你这老势利鬼。
Я здесь не за подачкой, жаба ты надутая.
接住(扔过来的)食物
ловить подачку
施小惠, 封住…的口
заткнуть кому рот подачкой; заткнуть рот подачкой
是的。托比亚斯先生想要帮他们,但是他们的女队长拒绝了「人类的慈善活动」…
Совершенно. Господин Тобиас хотел помочь им, но их главная эльфийка отказалась. Говорит, им не нужны подачки от людей...
本来应该是完全相反。老乞丐应该出现在你家门口,乞求你赏他一块蛋糕。
Должно быть наоборот. Старый, осененный регалиями капитал должен обивать ∗твой∗ порог и клянчить подачки.
等等……是你逼着他想要证明自己的能力,不需要他人施舍的吗?
Постой... он что, довел себя до предела, чтобы доказать, что способен тянуть свою лямку, и ему не нужны подачки?
这个嘛,特别是那种黑色的,我不确定石冢魂圈会不会残留一些。
Ну, я думаю, это касается только черных. Не уверена, что Каирн Душ устраивают любые подачки.
这种小恩小惠就别想出现在我的王庭。
Ваши нищенские подачки мне ни к чему.
靠救济度日
жить на подачки; жить за счёт благотворительной помощи
морфология:
подáчка (сущ неод ед жен им)
подáчки (сущ неод ед жен род)
подáчке (сущ неод ед жен дат)
подáчку (сущ неод ед жен вин)
подáчкою (сущ неод ед жен тв)
подáчкой (сущ неод ед жен тв)
подáчке (сущ неод ед жен пр)
подáчки (сущ неод мн им)
подáчек (сущ неод мн род)
подáчкам (сущ неод мн дат)
подáчки (сущ неод мн вин)
подáчками (сущ неод мн тв)
подáчках (сущ неод мн пр)