почувствовать
сов. см. чувствовать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
经验, 经历, 经历, 感受, 见识, 遭遇, 体验, (完)见
чувствовать
[完]
见чувствовать
感觉; 觉得; 感到, 感受; 认识, 经历, 体验
感到, 感受; 感觉; 觉得; 认识, 经历, 体验
[完]见 чувствовать
[完]见чувствовать
见
чувствовать.Я почувствовал уважение к этому человеку. 我对这个人抱着尊敬的感情。
Я почувствовал голод. 我感到饿了。
Она почувствовала себя плохо. 她感到不舒服。
слова с:
в русских словах:
утомление
почувствовать утомление - 感到疲乏
чувствовать
почувствовать
озноб
почувствовать озноб - 觉得寒战
неловкость
почувствовать неловкость - 觉得难为情
дурнота
почувствовать дурноту - 胸中作恶, 感到头晕
дурно
почувствовать себя дурно - 感到头晕; 觉得发迷糊
внутренне
внутренне почувствовать - 内心觉得; 内心感到
в китайских словах:
感到自己处境的全部悲惨性
почувствовать весь ужас своего положения
亲身体验到
почувствовать на своей шкуре; на собственной спине испытать; испытать на собственном горбу; испытать на своем горбу; на собственной спине узнать
察觉到
заметить, обнаружить, почувствовать
心里托底
чувствовать себя увереннее; обрести покой; почувствовать почву под ногами
一块石头落地
словно гора (бремя, тяжесть, камень) свалилась (упала) с плеч; камень с души свалился; почувствовать облегчение
浑然不觉
совершенно не почувствовать
斗觉
внезапно уразуметь, вдруг понять; внезапно очнуться (почувствовать)
浑身瘫软
почувствовать слабость во всем теле
害不好
заболеть; почувствовать себя плохо
释然
2) освобожденно, с облегчением; почувствовать себя спокойно, успокоиться
体会
1) уяснить, понять, почувствовать
生疼
почувствовать боль; сильно болит; очень больно, отчаянная боль
挫
以一毫挫于人 быть [кем-то] задетым только одним волоском; едва почувствовать себя оскорбленным
感觉轻松, 松口气
почувствовать облегчение
讨愧
диал. осрамиться; устыдиться, почувствовать угрызения совести
感到疲乏
почувствовать утомление
闻到
унюхать, почувствовать, учуять, ощутить (запах)
轻松愉快
1) легкий; свободный; чувствовать себя легко (непринужденно, естественно); почувствовать облегчение
潮豁
диал. почувствовать недомогание, заразиться болезнью в легкой форме
发空
1) почувствовать пустоту; ощутить пустоту 感到空虚。
骄
得志而觉骄 достичь желаемого и почувствовать гордость
打了个寒噤
почувствовать дрожь, пробежала дрожь (от испуга или удивления)
少
少则洋洋 через короткое время почувствовать себя непринужденно
觉察到
почувствовать, обнаружить, осознать, понять, раскрыть
趁愿
добиться своего, получить удовлетворение своих желаний (часто: дурных); почувствовать себя удовлетворенным; злорадствовать
卡蒙灯
с-в. диал. поскользнувшись упасть и впасть в обморок; упасть и почувствовать головокружение
起敬
почувствовать уважение, испытать глубокое почтение
感到饿
почувствовать голод
发虚
почувствовать себя слабым; ослабеть (напр. от недуга)
感到尴尬
почувствовать неловкость
发昏
1) почувствовать головокружение; стало дурно
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.1) Воспринять органами чувств, ощутить что-л. внешнее.
2) Испытать какое-л. чувство.
3) Понять, осознать что-л.
синонимы:
|| давать почувствоватьпримеры:
以一毫挫于人
быть [кем-то] задетым только одним волоском; едва почувствовать себя оскорблённым
得志而觉骄
достичь желаемого и почувствовать гордость
少则洋洋
через короткое время почувствовать себя непринуждённо
感到很温暖
почувствовать, что очень тепло
感到饥饿
почувствовать голод
内心觉得; 内心感到
внутренне почувствовать
感到头晕; 觉得发迷糊
почувствовать себя дурно
胸中作恶, 感到头晕
почувствовать дурноту
闻出气味
почувствовать запах, услышать запах
觉得难为情
почувствовать неловкость
感觉轻松
почувствовать облегчение
觉得寒战
почувствовать озноб
亲身体验到
испытать на своей шкуре; почувствовать на своей шкуре что; испытать на своей шкуре что
本能的感到
почувствовать инстинктивно
察觉到危险
почувствовать опасность
任何人都可以感觉到这个国家的社会、经济和政治的脉搏。
Каждый может почувствовать социальный, экономический и политический пульс этого страны.
感到轻松
почувствовать облегчение
走在前面的是一个胖男人,老远就能闻到他满身刺鼻的酒味。
Впереди шёл какой-то полный мужчина, издалека можно было почувствовать резкий запах спиртного, который исходил от него.
凑近了才闻得到
лишь приблизившись можно почувствовать (аромат)
感到膝关节酸痛
почувствовать ноющую боль в коленном суставе
亲身体验到..
почувствовать на своей шкуре что; испытать на своей шкуре что
巨型地狱之塔会让敌军觉得自己就是一团向篝火发动攻击的棉花糖。
Великая адская башня заставит ваших врагов почувствовать себя зефирками, напавшими на костер.
为自己的无礼感到惭愧
почувствовать стыд за свою невежливость
很难及时察觉到危险
вовремя почувствовать опасность довольно трудно
感到一股巨大的恐惧
почувствовать резкий страх
备感亲切
почувствовать большую сердечность
赞达拉的忏悔者都穿着独特的护肩,这可以将他们标示为部族的保护者。这些护肩是用强大的魔精制作的,它会帮助那些为我们部族而战的勇士。作为一个牧师,你也需要这样一副护肩的庇护。
Исповедники Зандалара носят особые оплечья, по которым каждый из нас узнает пастырей племени. Эти оплечья усилены могучими заклятиями, которые помогают почувствовать угрозу, исходящую от врагов племени. Тебе, как <жрецу/жрице>, они очень бы пригодились.
当泰兰还是孩子的时候,我们全家经常去凯尔达隆度假。我们最后一次去那里时,一位名叫瑞弗蕾的艺术家为我们画了一张在湖边漫步的画。这是最能让我回想起与泰兰和卡兰德拉在一起时的美好时光的东西。那个时候我牵着我的妻子和儿子,心中充满了无限的爱意。
Когда Телан был маленьким, мы нередко ездили в Каэр Дарроу. В последний раз художница по имени Ренфри изобразила всю нашу семью на берегу. Это лучшее мое воспоминание о Телане и Карандре. Именно тогда, стоя рядом с женой и держа на руках сына, я чувствовал глубокую связь с собственной семьей, которую мне не дано было почувствовать вновь.
哦,又来到了海上!感受着清风温柔的吻,让海浪拍打着我的身体,这让我不禁想起我那可敬的母亲。
О, как я хочу снова вернуться на море! Почувствовать поцелуй ветра, покачаться на волнах, как в детстве на руках у моей милой мамы!
风蛇女神奎丝鲁恩一定也遭遇到了某种不幸。具体情况我无法清晰感知,但是我敢肯定,她的祭坛目前正在被许多强大的生物践踏。
Что-то случилось с Кетцлун, богиней крылатых змеев. Не знаю, что именно – не могу это почувствовать, – знаю только, что ее алтарь захватили могучие, сильные существа.
你几乎能感受到钢刃中的魔法力量在慢慢凝聚,只差最后一步了。
Можно уже даже почувствовать, как магия начинает сливаться с его сталью в единое целое, но все еще осталось совершить один последний ритуал.
欢迎来到沙塔斯城,<class>。这里或许是整个外域里唯一能让你感觉到安全的地方。
Добро пожаловать в Шаттрат, <класс>. Возможно, это единственное место во всем Запределье, где можно почувствовать себя в безопасности.
我的部队已经展开了进攻。同他们合流。把邪教徒的血洒在大地上,好教我品尝他们的痛苦。
Мои войска уже начали атаку. Присоединяйся к ним. Пусть кровь сектантов прольется на землю, чтобы я могла почувствовать, как они страдают.
我们得立即进行维修!赛丝诺女士带队去搜寻零件了。为了能留在地面上,她什么都愿意做,哈!
Нам нужно срочно отремонтировать "Молот Скверны"! Леди Стэно взяла на себя командование сбором ресурсов. Она пойдет на что угодно, лишь бы почувствовать землю под... чешуей!
这个设备是我的最爱之一,可别把它弄坏了!它能把宝藏从泥地里吸出来。你可能会感到有些耳鸣,但那不过是辐射。
Это один из моих любимых, так что смотри, не сломай! Он высасывает сокровища прямо из грязи. Ты можешь почувствовать легкое покалывание – не бойся, это просто радиация.
当你集中注意力时,可以感觉到核心的深处还残留着一些元素的能量。
Сосредоточившись, вы можете почувствовать сохранившиеся в его глубине остатки энергии элементаля.
在要塞这些单薄的墙壁之外,丛林正在渐渐包围我们。你能感觉到吗?那是无法驯服的野性,<class>,它正在呼唤着我们原始的本能。要想了解生命的真义,最好的方法就是直面死亡。
Эти стены – ненадежное укрытие. Прямо за ними начинаются девственные джунгли. Слышишь их зов? Дикие, никем не покоренные земли взывают к нашим первобытным инстинктам, <класс>. И нет лучше способа почувствовать себя живым, чем взглянуть в лицо смерти.
夏季热浪即将退去,战斗热情仍将持续!千万不要错过这些专属特惠哦!
Пусть лето закончилось, но в пылу боя это сложно почувствовать! Не упустите эти эксклюзивные предложения!
包裹大块肉馅的饼食。过于扎实的饼皮甚至产生了磕牙的错觉,要是能忍着油腻只挖肉馅吃的话,倒是还能品味出一丝微弱的肉香。
Надрезанная пополам хлебная лепёшка с мясной начинкой. Чёрствое тесто при укусе врезается в ваши зубы и дёсны. Вы можете почувствовать что-то вроде мясного вкуса, если будете аккуратно выбирать мясо среди больших кусков жира.
唔,也许只有拥有「神之眼」的人才能看出不同来吧。
Наверное, только владельцы Глаза Бога могут это почувствовать.
或许,这株蒲公英上,带着「只有你能感受到」的气息。
Возможно, на этом одуванчике остался «след», который можешь почувствовать только ты.
那图纸是本仙亲著,在不在近前本仙难道不知道吗?快点去拿图纸吧。
Я смогла создать эти чертежи. Думаешь, я не смогу почувствовать их приближение? Принеси мне чертежи и не задерживайся!
水史莱姆的浓厚凝液。捧在手里时,会不由自主地产生一种奇异的满足感,不知道口感会是怎样…
Густой конденсат Гидро слайма. Пожимая его в своих руках, вы не может не почувствовать странное удовлетворение. Но что касается вкуса...
包裹内装有芙萝拉小姐亲手剪下的几枝鲜花,仿佛隔着盒子也能闻到花朵的芳馨。
В эту коробку упакованы срезанные мисс Флорой свежие цветы. Вы будто можете почувствовать их аромат сквозь упаковку.
我现在要做的修行是留云真君为我安排的,旨在帮我找回一些作为仙人的感觉。
Это испытание подготовил для меня Хранитель Облаков. Оно должно помочь мне снова почувствовать себя Адептом.
「冒险等阶」的提升是会有瓶颈存在的。
В какой-то момент вы можете почувствовать, что застряли на определённом Ранге приключений.
散布寒冬的鸟羽,仿佛能感受到猛禽在雪原与冰峰之上呼号翱翔的振翅之风。
Птичье перо, от которого веет морозным холодом. Прикоснувшись к нему, можно почувствовать яростно ревущие среди ледяных вершин снежные вихри, что принесли это перо в ваши руки.
以禽肉为主体制作的汉堡。整块禽腿排金黄饱满,香嫩得能挤出肉汁。配合蔬菜的爽口和酱汁的香浓,让人如同身陷云端般,轻易沉醉在这掌中的美味。
Гамбургер, основной ингредиент которого - мясо птицы. Окорок сочный и золотистый, истекающий ароматным и нежным бульоном. В сочетании с приятным вкусом овощей и насыщенным ароматом соуса заставляет вас почувствовать себя витающим в облаках и всецело предающимся этому незабываемому вкусу.
从「天使的馈赠」酒馆处得到的特色饮料。据说有着无与伦比的清凉口感,喝完之后,能让人格外清晰地感受到「风」…
Диковинка из «Доли ангелов». Бармен заверяет, что это самый освежающий напиток всех времён. Выпейте его, чтобы почувствовать прохладу мондштадтского ветерка.
你受到委托,前去绝云间寻找许久未归的甘雨。找到甘雨之后你才得知,她误会自己因为有着一半仙人的血统而遭到了排挤。如今她回归绝云间,正试图利用修行的方式找回作为仙人的感觉…
Вы взялись за поручение отыскать Гань Юй, которая отправилась в Заоблачный предел и до сих пор не вернулась. Оказавшись в царстве Адептов, вы выясняете, что она решила остаться здесь, считая, что Ли Юэ отверг её из-за крови Адептов. Она вернулась сюда, чтобы пройти тренировку и снова почувствовать себя Адептом...
汲取了生命力的龙牙。无论是光泽还是质感,都愈加让人不安…
Драконий клык, напитанный жизненной силой. Одно лишь прикосновение к нему заставляет вас почувствовать тревогу...
奇怪,我本以为在这种时候,我会有一点感觉。
Странно. Я думал, что должен что-то почувствовать.
「我有种天份; 对入侵的黑暗之感受能力已救了好几条性命。 不过时时刻刻感应到如此多的丑恶,也真是可怕的负担。」
«Я обладаю даром. Способность почувствовать наступающую тьму спасла немало жизней. И все же, постоянно ощущать гнетущую силу такого уродства тяжелейшее бремя».
「人们很容易就会被演出所吸引,享受点不太正经的娱乐。不过切记:拉铎司宗派是威胁。」 ~塔疾克
«Так легко увлечься спектаклем, почувствовать вкус запретных наслаждений. Но не ошибись! Культ Ракдоса несет в себе опасность». — Тажик
整座城辽阔而又危险,但城中有几处能让疲惫的旅人很有家的感觉。
Этот город огромен и полон опасностей. Но даже здесь есть места, где путник может почувствовать себя как дома.
「你或许会感到轻微的刺痛。」
«Вы можете почувствовать легкий укол».
「我与巨人近得可以闻到他呼出的气息,但对方依旧浑然不知。 不知道我这纪录可以保持多久?」
"Я уже не раз подбирался так близко к гиганту, что мог почувствовать его дыхание, но меня ни разу никто не заметил. Интересно, как долго продержится мой рекорд?"
「鞭尾亚龙可以感知远方旅人的脚步。具体能感知多远...实在是很难测算。」~艾法哨兵佳伦
«Кнутохвосты могут почувствовать шаги путника на огромном расстоянии. Точно измерить это расстояние оказалось... сложной задачей».— Джалун, стражник из Аффы
李克强说,要鼓励更多人才到西部支教,让更多西部教师到东部培训,这不仅可以提高西部教育水平,更是扬起了一面旗帜,放飞了希望,让贫困地区的孩子感到有前途、有奔头。
Ли Кецзян сказал, что необходимо воодушевлять больше людей обучать западные районы, делать так, чтобы учителя с запада приезжали на восток повышать квалификацию, это не только может повысить уровень учителей на западе, а также а также поднимет флаг надежды и побудит учеников из бедных районов почувствовать, что есть перспективы и цели.
能卸下负担重新上路的感觉真好,继续努力吧,我能看到赏金就在前方。
Приятно вымести из углов паутину и снова почувствовать себя на коне. Если будешь продолжать в том же духе, за наши головы объявят награду.
不需杀死墨瑟……他必须面对生活支离破碎,被公会追杀,承受命运无情的惩罚。
Мерсер не должен умереть так просто... он должен почувствовать неотвратимую поступь судьбы, когда его жизнь рассыплется в прах и за ним начнет охотиться Гильдия.
羞愧?你从来没有真正在上流人士面前待过,不是吗?站在这些……码头工人,警察还有旅社职员的面前,你没有什么好羞愧的。不过出现这双浅绿色的眼睛面前,你就是在∗贬低∗自己……
Стыд? Но ты ведь и с благородными раньше не имел чести общаться, да? Когда перед тобой всякие докеры, копы да работники отеля — какой тут может быть стыд? Но почувствовать свое ∗унижение∗ под взглядом этих глаз цвета зеленоватой воды...
老实说。我不知道他为我们做了∗什么∗,不过一定很重要,因为大家都喜欢他。是的,没错。我想这就是他的工作,让大家感觉更好一些。
Честное слово. Я не знаю, ∗что∗ он для нас делает, но, должно быть, что-то важное, потому что все его любят. Это точно. Наверно, он просто помогает всем почувствовать себя получше.
你碎掉的拳头被他拧成了麻花,但你的身体由于肾上腺素而变得麻木,已经感觉不到疼痛了……
Твоя рука выворачивается и хрустит в его захвате, но ты слишком накачан адреналином, чтобы это почувствовать...
这个世界上最珍贵的布料,只留给那些能够足够靠近她的人去感受。你偷走了一下轻触,但它并不属于你。
Самый драгоценный материал в мире — он лишь для тех, кого она подпускает настолько близко, чтобы почувствовать его. Твое прикосновение — как кража. Он не для тебя.
不过感觉∗挺好∗的,不是吗?这种刺痛。
Однако как же ∗хорошо∗, а? Почувствовать этот укол.
你告诉她你爱她。她肯定会感觉到∗什么∗的。
Ты сказал ей, что любишь ее. Она должна почувствовать ∗хоть что-то∗.
警督说得好像你很∗有钱∗——这是种很常见的误会——尤其是在你没算税后的情况下。不,想要获得财务自由,我们还有很长的路要走。搞钱永不止步!
Лейтенант, похоже, считает тебя ∗богачом∗ — это распространенное заблуждение, особенно если посчитать налоги. Нет-нет, у нас впереди долгий путь, прежде чем в финансовом плане мы сможем почувствовать себя комфортно. Дела никогда не прекращаются!
没错。再次尝到枪管的味道一定很美好。那酸臭的金属味……也许还是∗有∗办法的?还没到。但是坚持下去——继续陷入黑暗,它最终会∗叩响∗的。
О да. Было бы так здорово снова почувствовать вкус ствола во рту. Этот кислый металлический привкус... Может, все-таки найдешь способ? Не сейчас, но потом. Просто продолжай в том же духе — погружайся во тьму, — и рано или поздно раздастся долгожданный ∗щелчок∗.
我不信。每次我把动力波的音量调到最大时,那种感觉就像是坐在国家音乐厅的前排一样。
В этом я серьезно сомневаюсь. Если выкрутить громкость на моем „ДинаВэйв“, можно почувствовать себя в первом ряду Государственного концертного зала.
附近,一条位于两栋畸形的违建建筑之间的一条小巷内,一阵嘶哑的狗吠声穿过。现在没有人再到那里去了,但在潮湿的天气里,经过这里的人的鼻孔仍然能闻到汽油醇和烧焦的头发的恶心气味。
Неподалеку по переулку, угнездившемуся меж двух заброшенных домов, эхом разносится сиплый собачий лай. Здесь больше никто не ходит, но, если забрести в непогоду, до сих пор можно почувствовать тошнотворный запах газохола и паленой шерсти.
你们还没明白吗?我们,本地人,应该团结在一起。让大家再次感觉到安全。
Разве вы не видите? Нам, местным ребятам, надо держаться вместе. Люди должны снова почувствовать себя в безопасности.
没有浪费片刻的时间,你的手指抓紧了把手。松开离合器。松开把手——离合器下陷——右脚向往着油门踏板那熟悉的触感。你已经跟这台机器的机械循环同步了。
Твои пальцы, не теряя времени, сжимают ручку. Выжать сцепление. Ты отпускаешь ручку, сцепление встает на место, а правая нога уже стремится почувствовать знакомое прикосновение педали газа. Твои действия синхронизируются с механической работой машины.
没错。再次尝到枪管的味道一定很美好。那酸臭的金属味……哦,但是还没到。但是坚持下去——继续陷入黑暗,它最终会∗叩响∗的。
О да. Было бы так здорово снова почувствовать вкус ствола во рту. Этот кислый металлический привкус... О! Но не сейчас, потом. Просто продолжай в том же духе — погружайся во тьму — и рано или поздно раздастся долгожданный ∗щелчок∗.
这是个好主意。不过这尊无头faln骑士会让她感觉到一种义务——给你回礼。回给你她不想再给的东西。所以她拒绝了。就是这么回事——骑士雕像的主意实在是太∗天真∗了。
Это была неплохая идея. Но всадник «фалн» без головы заставил ее почувствовать себя обязанной — обязанной взамен дать тебе то, чего она давать больше не хочет. Поэтому она отказалась. Такие дела — твоя идея с фигуркой всадника была ∗наивной∗.
“那就说得通了。从我起床到现在,就一直感觉到我身体里有某种东西……”(看着自己的手,感觉它流过你的血管。)“现在我明白那是∗法律∗了。”
Что ж, не удивлен. С самого пробуждения я чувствовал в себе что-то эдакое... — (Посмотреть на руки; почувствовать, как оно течет в твоих жилах.) — Теперь понимаю, что это Закон.
奥兰治小姐,迪斯科舞者——你想把手放在她的后背上,感觉上面的弧度。
Мисс Танцовщица Оранская... Ты хочешь положить руку ей на спину, чтобы почувствовать, как она выгибается.
哦,我们应该看看这个净资产能做什么。说不定能在买东西的时候拿到优惠价,或者更好的是,给你弄点免费的商品。这样的事情,才会让你真正感觉到自己是个大人物。有机会的话,问问当地的商家吧。
Ах да, и поглядим, на что способна эта высокообеспеченность. Может, получишь скидочку, а лучше — что-нибудь бесплатно. Вот такие штуки и помогают почувствовать себя большим человеком. При случае спроси об этом у местных продавцов.
谁的脑子里不会偶尔蹦出自杀的念头呢?或者说,不是偶尔,而是大多数时候?好吧,也许有些人不会——比如那位快乐的少女科学家玛丽,或是人人都爱的天王巨星让-马克。但是至于你——当事情变得不太顺利的时候,想想你早已预备好的脱离苦海通往极乐的那扇小门还是挺好的。来吧,把你的手指搭在弹射按钮上,感觉到被激起的生命力了吗——通往终焉的自由。想想其他人会有多∗缅怀∗你。
Каждому из нас порой приходят в голову суицидальные мысли. Порой — или большую часть времени. Ну хорошо, наверное, у большинства людей не так — например, у той девчонки-ученой Мари или у всеми любимой суперзвезды Жана-Марка. Но ты... когда жизнь в очередной раз становится невыносимой, тебе нравится думать о твоем маленьком аварийном выходе прочь. Давай. Положи палец на кнопку катапульты и вспомни, как свобода все завершить позволяет почувствовать себя живым. Подумай о том, как им будет ∗не хватать∗ тебя.
对这名统治者而言,比跨下被踢更让他难以忍受的事就是被弗坚非正规军击败。这支由农民、地方仕绅、矮人和精灵所组成的正规军在一名女性领导下,他被迫放弃亚甸的领土并在洛穆涅高峰会上正式承认此事。我一辈子一定会记得他那张铁青的脸。
Владыка не мог бы почувствовать себя хуже, даже если бы его со всей силы пнули в промежность. Он был разбит вергенским ополчением, состоявшим из мужиков, дворян, краснолюдов и эльфов, которыми к тому же командовала особа слабого пола. Хенсельт был вынужден отречься от своих территориальных претензий к Аэдирну и официально подтвердить это на съезде в Лок Муинне. Выражение его бородатой рожи я не забуду до конца дней моих.
看来你很专业,没错吧?你猜我在想什么?我想冰冷杀手只是你的面具,其实你跟我一样,想追求新的、更强烈的感官刺激。你想证明你的内心还有感觉,还留有一丝人性。
Настоящий профессионал, да? Я думаю, что ты только изображаешь холодного убийцу, а на самом-то деле как я: ищешь новых ощущений. Хочешь себе доказать, что можешь еще что-то почувствовать, что осталась в тебе толика человеческого.
我穿梭不同世界时,会产生震波,受过正确训练的人都感应得到。至少阿瓦拉克是这么说的,他也感应得到。
Когда я переношусь из мира в мир, то я вызываю что-то вроде волны, которую может почувствовать кто-то, кто этому обучен. Так, по крайней мере, это объясняет Аваллакх. И он тоже это может.
因为我。听我说…我花了好几个月寻找希里。我用了定位咒、内脏占卜、泥土占卜,几乎无所不用其极。我知道狂猎能感应到我的魔法,甚至找到我…但我觉得我能骗过他们。
Из-за меня. Понимаешь... Я ищу Цири уже много месяцев. Заклинания локализации, иеромантия, геомантия и тому подобное. Я знала, что Дикая Охота может это почувствовать, найти меня... Но думала, что сумею их обмануть.
你赶走那些莽夫根本不是为了我好,而是为了你自己。为了显示自己多高贵、多有正义感。把自己当成骑着白马的骑士。我说错了吗?
Ты прогнал этих мужланов не ради меня. Решил почувствовать себя справедливым и благородным. Рыцарем на белом коне. Так ведь?
绝对绝对不要让她觉得你出卖了她。
И никогда, ни за что на свете не дай ей почувствовать, что ты ее предал.
有时毫无由来地突然闻到一个味道、没来由地感觉到紧张感,这都是他们存在的证据。同时吹往数个方向的风能够证明他们巧妙地控制了我们的领域。有许多人猜测这些生物的外貌,但这些想象跟事实毫无相似之处。人类就算在最疯狂的噩梦中,也想象不出自己从没有见过的东西。
Иногда можно почувствовать их присутствие по чужеродному запаху или по странному беспокойству, которое сопровождает их появление. Ветер, одновременно дующий в разных направлениях, также может быть свидетельством их присутствия. Существуют соображения относительно внешнего вида этих существ, но у них нет ничего общего с действительностью, ибо человек не способен описать вещи, которых не видал даже в самых страшных своих кошмарах.
让你有种∗桀骜不驯∗的感觉。
Помогает почувствовать себя ∗бунтарем∗.
感觉这个球。
Почувствовать шар.
使人不由得有人生朝露之感
невольно заставить почувствовать скоротечность жизни
如何更好地保证让我的兄弟憎恨他自己的冷酷残忍的内心而不是我对他的折磨?
А как мне еще заставить жестокого и бессердечного братца почувствовать мои страдания?
怎么才能让我的兄弟更加深重地感受到由他那冷酷残忍的心带给我的那些痛苦和折磨?
А как мне еще заставить жестокого и бессердечного брата почувствовать мои страдания?
尽管你们的手指并没有接触,但你感到被幽魂紧紧抓住,然后你感受到了身为亡灵从未体验过的宁静。
Хоть ваши пальцы и не соприкасаются, вы ощущаете призрачную хватку. А затем чувствуете то, что, на ваш взгляд, неживой не смог бы почувствовать никогда: безмятежность.
这瓶药剂能让你马上感觉自己变得沉重,就像是石头做的。
Это зелье мгновенно заставляет вас почувствовать себя тяжелее, словно вы обратились в камень.
就在你开始感觉好一点的时候...
Вот стоило почувствовать себя хорошо...
遗憾的是,他没能活着看到合约履行,感受自己苍白的骨髓从脆弱的骨头中被抽走。
Жаль, он не дожил до исполнения Завета. Чтобы почувствовать, как из его хрупких костей высасывают бледный костный мозг.
问它什么意思?到底要感受什么?
О чем он говорит? Что вы должны почувствовать?
伸出手,触碰那片光芒,感受你心脏的震颤。
Протянуть руку; коснуться света, почувствовать вибрации вашего сердца вокруг вас.
阿玛蒂亚保佑!真是好时光啊。美好的一天,感觉自己还活着。
Амадия нас храни! В какое прекрасное время мы живем. Какой чудесный день, чтобы почувствовать себя живой.
穆尔加又赢了...真遗憾。她本可以输个一两次...品味一下谦逊的滋味。
И снова Мурга победила... увы. Ей бы не помешало полежать пару раз мордой в грязи. Почувствовать вкус поражения.
我很高兴能够见到你,我的朋友。你让我重新尝到了自由的滋味,而现在我的旅程也要到了终点。去吧,迎接你的命运。
Я рада, что встретилась с тобой, друг. Ты дал мне почувствовать вкус свободы... а теперь мое путешествие заканчивается. Ступай. Встречай свою судьбу.
这是将要履行合约之人。遗憾的是,布拉克斯没能活着时没能看到这一天,感受自己苍白的骨髓从脆骨中被抽走。
Тот, кто исполнит Завет. Жаль, Бракк не дожил до этого дня. Чтобы почувствовать, как из его хрупких костей высасывают бледный костный мозг.
морфология:
почу́вствовать (гл сов перех инф)
почу́вствовал (гл сов перех прош ед муж)
почу́вствовала (гл сов перех прош ед жен)
почу́вствовало (гл сов перех прош ед ср)
почу́вствовали (гл сов перех прош мн)
почу́вствуют (гл сов перех буд мн 3-е)
почу́вствую (гл сов перех буд ед 1-е)
почу́вствуешь (гл сов перех буд ед 2-е)
почу́вствует (гл сов перех буд ед 3-е)
почу́вствуем (гл сов перех буд мн 1-е)
почу́вствуете (гл сов перех буд мн 2-е)
почу́вствуй (гл сов перех пов ед)
почу́вствуйте (гл сов перех пов мн)
почу́вствовавший (прч сов перех прош ед муж им)
почу́вствовавшего (прч сов перех прош ед муж род)
почу́вствовавшему (прч сов перех прош ед муж дат)
почу́вствовавшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
почу́вствовавший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
почу́вствовавшим (прч сов перех прош ед муж тв)
почу́вствовавшем (прч сов перех прош ед муж пр)
почу́вствовавшая (прч сов перех прош ед жен им)
почу́вствовавшей (прч сов перех прош ед жен род)
почу́вствовавшей (прч сов перех прош ед жен дат)
почу́вствовавшую (прч сов перех прош ед жен вин)
почу́вствовавшею (прч сов перех прош ед жен тв)
почу́вствовавшей (прч сов перех прош ед жен тв)
почу́вствовавшей (прч сов перех прош ед жен пр)
почу́вствовавшее (прч сов перех прош ед ср им)
почу́вствовавшего (прч сов перех прош ед ср род)
почу́вствовавшему (прч сов перех прош ед ср дат)
почу́вствовавшее (прч сов перех прош ед ср вин)
почу́вствовавшим (прч сов перех прош ед ср тв)
почу́вствовавшем (прч сов перех прош ед ср пр)
почу́вствовавшие (прч сов перех прош мн им)
почу́вствовавших (прч сов перех прош мн род)
почу́вствовавшим (прч сов перех прош мн дат)
почу́вствовавшие (прч сов перех прош мн вин неод)
почу́вствовавших (прч сов перех прош мн вин одуш)
почу́вствовавшими (прч сов перех прош мн тв)
почу́вствовавших (прч сов перех прош мн пр)
почу́вствованный (прч сов перех страд прош ед муж им)
почу́вствованного (прч сов перех страд прош ед муж род)
почу́вствованному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
почу́вствованного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
почу́вствованный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
почу́вствованным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
почу́вствованном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
почу́вствован (прч крат сов перех страд прош ед муж)
почу́вствована (прч крат сов перех страд прош ед жен)
почу́вствовано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
почу́вствованы (прч крат сов перех страд прош мн)
почу́вствованная (прч сов перех страд прош ед жен им)
почу́вствованной (прч сов перех страд прош ед жен род)
почу́вствованной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
почу́вствованную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
почу́вствованною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
почу́вствованной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
почу́вствованной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
почу́вствованное (прч сов перех страд прош ед ср им)
почу́вствованного (прч сов перех страд прош ед ср род)
почу́вствованному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
почу́вствованное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
почу́вствованным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
почу́вствованном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
почу́вствованные (прч сов перех страд прош мн им)
почу́вствованных (прч сов перех страд прош мн род)
почу́вствованным (прч сов перех страд прош мн дат)
почу́вствованные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
почу́вствованных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
почу́вствованными (прч сов перех страд прош мн тв)
почу́вствованных (прч сов перех страд прош мн пр)
почу́вствовавши (дееп сов перех прош)
почу́вствовав (дееп сов перех прош)
ссылается на:
почувствовать
1) 感觉 gǎnjué, 感到 gǎndào, 觉得 juéde
чувствовать тепло - 感到温暖
чувствовать голод - 感到饥饿
чувствовать беспокойство - 感到不安
2) (уметь воспринимать) 会理解 huì lǐjiě
чувствовать музыку - 会理解音乐
чувствовать прекрасное - 有审美感
3) (воспринимать интуицией) 觉察到 juéchádào; (предчувствовать) 预感 yùgǎn
4) (осознавать) 意识到 yìshídào
чувствовать свои недостатки - 意识到自己的缺点
•