праздность
游手好闲 yóushǒu-hàoxián; 闲散 xiánsǎn
жить в праздности - 过游手好闲的生活
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
无所事事, 空闲, 空洞, 无聊, 游手好闲, (阴)
1. 见праздный
2. 游手好闲, 无所事事
жить в ~и 过游手好闲的生活
праздный 的抽象
2. 游手好闲, 无所事事
проводить время в ~и 虚度光阴
жить в ~и 过游手好闲的生活
无所事事; 游手好闲
слова с:
праздность – мать всех пороков
празднословие
празднословный
празднование
праздновать
праздное место
праздношатающийся
в русских словах:
досужий
2) (вызванный праздностью) 无谓的 wúwèide, 闲的 xiánde
справлять
1) (праздновать) 作 zuò, 办 bàn; 过 guò
праздновать
праздновать победу - 庆祝胜利
праздновать день рождения - 过生日
праздновать новоселье - 请客庆祝迁入新居
девяностолетие
〔中〕 ⑴九十年. ⑵чего 九十周年. праздновать (чь) ~ 庆祝…的九十诞辰.
отмечать
4) (праздновать) 庆祝 qìngzhù, 纪念 jìniàn
отмечать какой-либо праздник - 庆祝...节日
суета
праздничная суета - 节日的奔忙
праздничный
праздничный день - 节日
праздничный концерт - 节日的音乐会
праздничное платье - 节日的衣服
праздничный обед - 节日的饭菜
праздничный вид - 很高兴的样子
праздничное настроение - 欢乐的心情
парадный
4) (праздничный) 华丽[的] huálì[de]; 讲究[的] jiǎngjiu[de]
гулянье
2) (празднество) 游艺 会 yóuyìhuì, 游园会 yóuyuánhuì
фейерверк
любоваться праздничным фейерверком - 观赏节日烟火
новоселье
2) (празднество) 新居酒宴 xīnjū jiǔyàn
новорожденный
3) (человек, празднующий день своего рождения) 过生日的人 guò shēngrì-de rén, 寿星 shòuxing
крестины
2) (празднество) 洗礼宴 xǐlǐyàn
иллюминация
праздничная иллюминация - 节日的彩灯
елка
3) (празднество) 新年树游艺会 xīnniánshù yóuyìhuì
торжество
1) (празднество) 庆祝 qìngzhù; (собрание) 庆祝大会 qìngzhù dàhuì; (церемония) 庆祝典礼 qìngzhù diǎnlǐ; 喜庆 xǐqìng
убранство
праздничное убранство - 节日的装饰
оживление
на улицах праздничное оживление - 街上节日热闹景象
праздничная одежда
西方节日衣服 европейская праздничная одежда
выходной
2) (праздничный) 节日[的] jiérì[de]
в китайских словах:
纸醉金迷
быть опьяненным роскошной оберткой, очаровываться золотом (по рассказу о кладовой, где все вещи были завернуты в золотую бумагу): обр. роскошный, роскошь; праздность; роскошествовать, прожигать жизнь
淫泆
1) распутство и праздность; развратный и ленивый
2) предаваться праздности
綖
3) yán небрежение, нерадивость; праздность
扯闲白
точить лясы; болтать всякий вздор; нести околесицу букв. "тащить пустоту, праздность"
好逸
любить праздность
宴宴酖毒
праздность вредит человеку, как отравленное вино; безделье — гибель
安逸
благоденствовать, жить в праздности; довольство, блаженство, праздность; беспечный; беззаботный
闲逸
безмятежный, спокойный; праздность, безделье
闲安
праздность; полный покой
好逸恶劳
букв. любить праздность и ненавидеть труд; жить в праздности, бездельничать
闲散
1) бездельничать; праздность, безделье, блаженное ничегонеделание
萧闲
поэт. тихий отдых, праздность
富逸
2) праздность от богатства
淫荒
предаваться разврату и безделью; разврат и праздность
荒淫
праздность и распутство; предаваться пьянству и разврату; распутный
暇豫
предаваться праздности; лентяйничать; стремиться к легкой (веселой) жизни, пренебрегать [службой, обязанностями]; праздность и развлечения; приятная жизнь, безделье
宴安
праздность, безделье; бездельничать, жить праздно
攸
非民攸训非天攸若 это (развлечения и праздность) не то, на чем можно учить народ, и не то, что можно согласовать с небом
安佚
благоденствовать, жить в праздности и довольстве; довольство, благоденствие; праздность
文恬武嬉
полная беззаботность и всеобщая праздность (в мирные дни)
一懒生百邪
посл. праздность - мать пороков
逸
4) отдыхать; быть праздным; быть спокойным; жить на покое, быть не у дел
3) праздный, незанятый; спокойный; не у дел, на покое
好逸 любить праздность
闲暇无事
на досуге; праздность; свободное время
逸豫
праздность, наслаждения
骄侈淫逸
спесь, роскошь, разврат и праздность
淫佚
1) распутство и праздность; развратный и ленивый
2) предаваться праздности
толкование:
ж.1) Отвлеч. сущ. по знач. прил.: праздный.
2) Праздная, бесцельная жизнь; безделье.
синонимы:
см. бездействие, леньпримеры:
非民攸训非天攸若
это ([i]развлечения и праздность[/i]) не то, на чём можно учить народ, и не то, что можно согласовать с небом
闲着不干事他可受不了。
Он не выносит праздность.
[直义] 闲散懒惰是一切不幸(灾难)的起源; 游手好闲是一切不幸的起源.
[参考译文] 一懒生百邪; 逸则淫.
[参考译文] 一懒生百邪; 逸则淫.
праздность - начало всех зол бед
但是只有勤劳的工作之后的休憩才是休憩,否则就是单纯地偷懒而已。
Истинный отдых можно заработать только тяжёлым трудом, иначе это не отдых, а праздность.
驱使他遵循律法的力量,就是一股信念,让他知道什么该害怕,什么不该害怕,不管是欢欣、痛苦、欲望或恐惧,都不能动摇这股信念。
И дабы были они убеждены, что воистину страшно, и ничего бы убеждения этого в них не заглушило - ни праздность, ни боль, ни страсти, ни страхи.
морфология:
прáздность (сущ неод ед жен им)
прáздности (сущ неод ед жен род)
прáздности (сущ неод ед жен дат)
прáздность (сущ неод ед жен вин)
прáздностью (сущ неод ед жен тв)
прáздности (сущ неод ед жен пр)
прáздности (сущ неод мн им)
прáздностей (сущ неод мн род)
прáздностям (сущ неод мн дат)
прáздности (сущ неод мн вин)
прáздностями (сущ неод мн тв)
прáздностях (сущ неод мн пр)