приехать
сов. см. приезжать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-еду, -едешь[完]
1. [青年](女子)达到性高潮
2. <口俚>得到意想不到的结果(尤指不好的结果)
Приехали! 真糟糕! 这哪成呀!
来到, 抵达, -еду, -едешь(完)
приезжать, -аю, -аешь; -ающий(未)(乘车, 马, 船等)来到, 到达, 抵达
приехать на пароходе 坐轮船到达
приехать домой навестить родителей 回家探亲
Приезжайте к нам в гости! 请到我们这里来做客! ||приезд(阳)
в день ~а 在到达那天
по ~е в Китай 到达中国后
-еду, -едешь; 命令式
приезжай[完]来到, 到达(指乘车、马、船等)
приехать на пароходе 坐轮船到达
приехать домой 到家
приехать навестить родителей 来探望双亲
Приезжайте к нам в гости. 请到我们这里来作客。‖未
приезжать, -аю, -аешь
-еду, -едешь[完](未
приезжать)<俚>(女子)达到性高潮
[完]见 приезжать
слова с:
в русских словах:
сулиться
-люсь, -лишься〔未〕(接动词原形)〈俗〉答应, 应允, 约许. ~ приехать на побывку 答应回来探亲.
приезжать
I приехать
приехать домой - 回家
приехать на пароходе - 坐轮船到达
прикатить
2) разг. (приехать) 赶来 gǎnlai; 来[到] lái[dào]
обязываться
он обязался приехать - 他答应一定来
подгадать
Я подгадал приехать к обеду. - 我恰好赶上吃午饭
обед
приехать в самый обед - 正午来到
обманывать
обещал приехать и обманул - 答应来, 可是失信了
издалека
приехать издалека - 从远方来
из
приехать из Москвы - 从莫斯科来
занятость
вследствие занятости не могу приехать - 因为忙, 不能来
загодя
〔副〕〈俗〉预先, 提前, 事先. приехать на вокзал ~ 提前来到火车站.
дескать
Передай ему: заведующий, дескать, болен и не может приехать. - 转告他, 你就说主任病啦, 不能来!
в китайских словах:
闻讯赶到
услышав, немедленно прибыть; получив известие, сразу приехать к
去实践
приехать на практику
从未来过
никогда не приехать
由各地前来受训
приехать на учения из разных мест
未带行李来
приехать без вещей
回家探亲
приехать на побывку домой; приехать домой навестить родителей
南
南来 приехать с юга
从边远地区来
приехать с периферии
开到
1) приехать к ..., подъехать к ...
开抵
прибыть (приехать) в...
行抵
прибыть (приехать) в...
到家
1) прийти (приехать) домой, добраться до дому
西
西来 приехать с запада
来到地点
приехать на место
归宁
приехать в отчий дом и успокоить родителей (напр. о дочери на третий день после замужества, о сыне для похорон родителя или после получения большой должности)
中午来到
приехать в самый обед
戾止
прибыть, приехать
带行李来
приехать с вещами
来自
3) прибыть из ..., приехать из ...
来自世界各地 приехать со всего мира
急驶而来
быстро приехать, примчаться
东
东来 приехать с востока
答应回来探亲
сулиться приехать на побывку
臻
1) гл. достигнуть; доехать до...; приехать в...; стекаться, съезжаться
从州的首府来
приехать из области
定居
жить оседло, осесть, обосноваться; перейти на оседлый образ жизни; приехать на постоянное жительство; оседлый
如
5) направляться в..., поехать (уехать) в...; приехать в...
进城
2) попасть в город, приехать (переехать) в город
来穗
приехать в Гуанчжоу, прибыть в Гаунчжоу
外地人来穗三日之内要登记。 Приехавшие в Гуанчжоу иностранцы должны в течение 3 дней встать на регистрационный учет.
遭
到北京还是头遭 впервые приехать в Пекин
乘9路车来
приехать на девятке
远道
远道而来 приехать издалека
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. неперех.см. приезжать (1*).
примеры:
至自齐
приехать из Ци
由京至津
приехать из Пекина в Тяньцзинь
西来
приехать с запада
南来
приехать с юга
到北京还是头遭
впервые приехать в Пекин
远道而来
приехать издалека
抵山谷中
приехать в горные долины
北来
приехать с севера (на север)
因为忙, 不能来
вследствие занятости не могу приехать
从莫斯科来
приехать из Москвы
从远方来
приехать издалека
正午来到
приехать в самый обед
答应来, 可是失信了
обещал приехать и обманул
他答应一定来
он обязался приехать
坐轮船到达
приехать на пароходе
他要来而没有来
он хотел приехать, но не приехал
乘兴而来,兴尽而返
приехать с большим интересом и вернуться, удовлетворив его
专程访华
посетить Китай (приехать, находиться) в Китае со специальным визитом
来大城市发展是我自己选的路,再苦再难也要硬着头皮走下去。
Приехать в большой город работать – это был путь, который я сам выбрал. Как бы ни было тяжело, я должен стиснув зубы продолжать.
答应来, 然而失信了
обещал приехать и обманул
(他)答应来, 然而失信了
Обещал приехать и обманул
我恰好赶上吃午饭
Я подгадал приехать к обеду
他不日即可到达
Он может со дня на день приехать
最近几天他应该来。
На днях он должен приехать.
专程前来陪同参观
специально приехать сопровождать кого осмотреть что
提前来到火车站
приехать на вокзал загодя
专程来看你
специально приехать посмотреть на тебя
我有些好消息要告诉你!古斯塔夫·范沃森医生,也就是联盟外科医疗队的首席医师,要求你到塞拉摩去加入他的队伍。这可是毕生难求的机会啊!我真希望能付出一切来换取跟随古斯塔夫·范沃森医生医生学习的机会!你可不要浪费了这个机会!
У меня есть для вас замечательная новость! Густаф ван Склифф, главный врач-травматолог Альянса, делает вам личное предложение приехать к нему в Терамор. Такая возможность выпадает раз в жизни! Я бы все отдала за возможность учиться у великого доктора Густафа ван Склиффа! Не упустите возможности, доктор!
托克会在家等着你们,以后一定~一定~一定也要来至冬旅行哦!
Я буду ждать вас в гости. Вы обязательно-преобязательно должны когда-нибудь приехать в Снежную!
肯定是说,他又因为工作没法回来陪我了。
Точно что-то вроде «у меня снова работа, я снова не могу приехать».
嘉义也是,怎么说不回来就不回来了。
Цзя И тоже хорош. Разве можно пообещать и не приехать?
唉…真奇怪,爸爸每次说要请假回来陪我的时候,都会出点事让他没法回来…
Хм, престранненько... Только захочет папа приехать ко мне, как обязательно что-то случается...
结果前几天,她爸爸又说临时要执勤,回不来了。
А позже пришло ещё одно. Отца вызывают на службу, и приехать он не сможет.
嗯嗯,为了来璃月,我可费了不少周折。
Ага. Мне стоило больших хлопот приехать сюда.
然后皇帝就被迫来收拾这个烂摊子。
И императору придется приехать и навести порядок.
我的外甥,皇帝。忙到无法参加他最爱的表亲的婚礼。我向你保证我们不会容忍这种轻视。
Мой венценосный племянничек... Слишком занят, видите ли, чтобы приехать на свадьбу любимой кузины. Мы этого оскорбления не забудем, уж поверьте.
然后皇帝就被迫必须前来收拾这个烂摊子。
И императору придется приехать и навести порядок.
“公司休假。待上一周或者是一个暑假。然后爆发了大革命,不过那又是另外一回事了……”她抿了一口茶水。“我来这里是为了保证野松公司能够履行对这个地方——他们∗建起来∗的地方——的职责。”
Это было место для отдыха. Сюда можно было приехать на выходные или даже провести здесь летний отпуск. А потом появился Ревашоль, но это уже другая история... — Она отхлебывает из термоса. — Я здесь, чтобы убедиться, что „Уайлд Пайнс“ смогут и дальше выполнять свои обязательства в отношении места, которое они ∗создали∗.
Me ceanne... Bea hen tedd Feainn essert. Serrit nea urre Eassene haet. Er teap Auckes garthe saegt enneth Roethainne caem hesst, te erne Mauthe dearmh.(有件事情...我无意中听到他们的谈话。瑟瑞特无法忍受我们的食物,因此他曾经告诉奥克斯,为了生牛肉希望瑞达尼亚人可以早日抵达。)
Me ceanne... Bea hen tedd Feainn essert. Serrit nea urre Eassene haet. Er teap Eagen garthe saegt enneth Roethainne caem hesst, te erne Mauthe dearmh. [Было кое-что... Я услышал случайно. Зеррит терпеть не мог нашей еды. Он сказал как-то раз Эгану, что эти реданцы могли бы и побыстрее приехать, а то он все время думает про жаркое.]
你什么时候回西达里斯?希望越早越好——我想你想得要命。跟你相见前的等待,让我的痛苦无以复加。你要来的话,请先写封信,我会拜托女主人放我一天假。
Когда вернешься в Цидарис? Надеюсь, что скоро. Ужасно тоскую. Не могу дождаться встречи. Если соберешься приехать, пришли весточку заранее - я возьму выходной у хозяйки.
谢谢你们长途跋涉来参加我们的婚礼。
Мы очень рады, что вы сумели к нам приехать из такого далека.
小事情,我们只有一个侄女,怎么可以不来呢?
Да как же нам не приехать к нашей единственной племяннице?
我从诺维格瑞订了些东西来。商人应该昨天就到了,但到现在还没出现。
Я заказала из Новиграда кое-какие... субстанции. Торговец должен был приехать еще вчера, но так и не появился.
如果他来了的话,现在人呢?
Как же он мог приехать, если его нет?
我得承认,确实不赖。不知道一年后我在哪里…但我会尽量设法赶回来。
Неплохо, должен заметить. Не знаю, что будет через год... Но я попробую приехать.
P.S. 亲爱的,你觉得你们冬至前能打赢这场战争吗?我妈想来拜访。
P.S. Как ты думаешь, дорогой, вы выиграете войну к Мидинваэрне? Мамочка хочет к нам приехать.
我们很快就会抵达目的地。当然了,我不会告诉你我们究竟要在哪里落脚,免得你哪天心血来潮想拜访。哪里都好,你只要知道你的钱能让我们买处舒适的新家就够了。这点很重要,因为我快生孩子了。你高兴吗?我想不会。你总说不般配的情侣只会生出畸形和怪胎。好在你永远没机会看到这孩子。
Скоро мы будем на месте. Конечно, я тебе не скажу, где именно, а то ты еще захочешь приехать с визитом. Во всяком случае, я думаю, что мы неплохо устроимся за твое серебро. Это важно - ведь я жду ребенка. Ты рад? Наверное, нет. Ты же всегда говорил, что от неравных браков родятся только безродные шавки и гниды. Так что хорошо, что тебе не придется его видеть.
前往陶森特公国。
Приехать в княжество Туссент.
如果你对中国不了解,从没有去过西藏,不了解西藏的历史和现实,那么你们可以到西藏去看看。
Если вы не знаете Китай, никогда не бывали в Тибете, и вам не известны его история и сегодняшняя реальность, то вы можете приехать в Тибет посмотреть.
世博会快要闭幕了,希望大家抓紧时间前来参观。
Скоро ЭКСПО-2010 завершает работу, и мы призываем всех желающих не упустить случай и приехать на нее.
哈!管道坏了!我们可以乘它直接追她!
Ха! Труба сломана! Мы можем приехать прямо к ней!
морфология:
прие́хать (гл сов непер инф)
прие́хал (гл сов непер прош ед муж)
прие́хала (гл сов непер прош ед жен)
прие́хало (гл сов непер прош ед ср)
прие́хали (гл сов непер прош мн)
прие́дут (гл сов непер буд мн 3-е)
прие́ду (гл сов непер буд ед 1-е)
прие́дешь (гл сов непер буд ед 2-е)
прие́дет (гл сов непер буд ед 3-е)
прие́дем (гл сов непер буд мн 1-е)
прие́дете (гл сов непер буд мн 2-е)
прие́дь (гл сов непер пов ед)
прие́дьте (гл сов непер пов мн)
прие́хавший (прч сов непер прош ед муж им)
прие́хавшего (прч сов непер прош ед муж род)
прие́хавшему (прч сов непер прош ед муж дат)
прие́хавшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
прие́хавший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
прие́хавшим (прч сов непер прош ед муж тв)
прие́хавшем (прч сов непер прош ед муж пр)
прие́хавшая (прч сов непер прош ед жен им)
прие́хавшей (прч сов непер прош ед жен род)
прие́хавшей (прч сов непер прош ед жен дат)
прие́хавшую (прч сов непер прош ед жен вин)
прие́хавшею (прч сов непер прош ед жен тв)
прие́хавшей (прч сов непер прош ед жен тв)
прие́хавшей (прч сов непер прош ед жен пр)
прие́хавшее (прч сов непер прош ед ср им)
прие́хавшего (прч сов непер прош ед ср род)
прие́хавшему (прч сов непер прош ед ср дат)
прие́хавшее (прч сов непер прош ед ср вин)
прие́хавшим (прч сов непер прош ед ср тв)
прие́хавшем (прч сов непер прош ед ср пр)
прие́хавшие (прч сов непер прош мн им)
прие́хавших (прч сов непер прош мн род)
прие́хавшим (прч сов непер прош мн дат)
прие́хавшие (прч сов непер прош мн вин неод)
прие́хавших (прч сов непер прош мн вин одуш)
прие́хавшими (прч сов непер прош мн тв)
прие́хавших (прч сов непер прош мн пр)
прие́хав (дееп сов непер прош)
прие́хавши (дееп сов непер прош)
ссылается на:
I приехать
[来]到 [lái]dào; 到达 dàodá
приехать домой - 回家
приехать на пароходе - 坐轮船到达
приезжайте к нам в гости - 请到我们这里来作客
II приездить
разг. 驯, 训练 (马或猎犬)