причуды
古怪
古怪
слова с:
в русских словах:
фантазия
4) разг. (причуда) 古怪念头 gǔguài niàntou, 想入非非的念头 xiǎngrù fēifēi-de niàntou
вина
2) (причина) 原因 yuányīn
за здорово живешь
2) (без всякой причины) 无缘无故地
КПП
7) (код причины постановки на учет) 纳税人登记原因代码
тайна
2) (скрытая причина чего-либо) 秘诀 mìjué
причем
причем тут это? - 为什么那样?
спонтанный
(самопроизвольный) 自生[的] zìshēng[de]; (возникающий вследствие внутренних причин) 由于内因而发生的 yóuyú nèiyīn ér fāshēng-de
мотив
1) (причина) 动机 dòngjī
невесть
невесть по какой причине - 不知是什么原因
из-за
2) (по причине) 由于 yóuyú, 因为 yīnwèi, 因 yīn
имманентный
-тен, -тна〔形〕〈书〉内在的, 内在性的. ~ые законы 内在规律. ~ая причина 内在原因; ‖ имманентно; ‖ имманентность〔阴〕.
из
5) (по причине) 由于 yóuyú, 因为 yīnwei, 出于 chūyú
деланный
1) страд. прич. от
глубинный
глубинные причины - 深层原因
побудительный
〔形〕〈书〉促使的, 促进的, 有推动作用的; 激励的. ~ мотив (~ая причина) 促使的原因; 动机. ~ая интонация 祈使语调.
неуважительный
неуважительная причина - 不足重视的原因
причаливать
причалить
1) (привязывать к причалу) 系住 jìzhù, 系留 jìliú
ничтожный
3) юр. изначально не действительный по причине не соответствия требованиям законов 非法的、无法律效力的
причина
причина пожара - 火灾的原因
по какой причине? - [因]为什么[缘故]?
без всякой причины - 毫无理由
уважительная причина - 正当的理由
объяснять
2) (устанавливать причину) 说明理由 shuōmíng lǐyóu, 解释 jiěshì
субъективный
субъективные причины - 主观原因
основание
4) (оправдание, причина) 根据 gēnjù, 理由 lǐyóu
уважительный
по уважительной причине - 根据正当的理由
без уважительных причин - 没有正当的理由
от
7) (указывает на причину, основание чего-либо) 因为 yīnwei, 由于 yóuyú
чмоканье
Он махнул рукой и стал громко схлебывать чай с блюдечка, причем каждый глоток заключал вкусным чмоканьем. (Горький) - 他挥了挥手就端起茶咕嘟咕嘟喝起来, 而且每喝一口都好喝地吧嗒一下嘴
первый
ночной труд утомительнее дневного, причем первый дает меньшую производительность - 夜间工作比日间工作更使人疲劳, 并且前者的生产效率也较小
да так
разг. (без причины) 不为什么
по
по причине - 由于...的原因; 因为
уважительность
уважительность причины - 理由的正当性
видимый
без всякой видимой причины - 并无明确的原因
в китайских словах:
有钱就是任性
есть деньги, значит можно себе позволить; у богатых свои причуды
异动时光之锤
Причуды времени
有钱任性
у богатых свои причуды (интернет-мем, появился после новости с участием пожилого богатого китайца, который сознательно позволил мошеннику обмануть на большую суму ради интереса)
примеры:
去石匠之愚与我会面,让我们共同欢庆胜利!
Встретимся на вершине Причуды Камнетеса и мы вместе отпразднуем наши победы!
到石匠之愚上方与我会面吧,就在雾纱栈道迷雾酒肆的东边,我们曾经在那里见过面。结果会让你喜出望外的!
Приходи ко мне на вершину Причуды Камнетеса, к востоку от таверны "В туманах" на Сокрытой лестнице, где мы встречались раньше. То, что ты увидишь, тебя поразит!
它同时也是盲目的。如果是精灵呢?有些精灵很仁慈,并带来恩赐;有些精灵则冷酷且残忍…
А деньги? Деньги тоже требуют жертв. Люди гибнут за металл. А еще бывают подарки, которые стоят денег. А еще деньги делают богатых капризными... у богатых свои причуды... богатые тоже плачут...
圣教骑士只关心自己,不在乎其他人。像我这种人不得不为他们的罪恶付出代价...
Паладинам нет дела ни до кого, кроме самих себя. А платить за их причуды приходится таким, как я...
морфология:
причу́да (сущ неод ед жен им)
причу́ды (сущ неод ед жен род)
причу́де (сущ неод ед жен дат)
причу́ду (сущ неод ед жен вин)
причу́дой (сущ неод ед жен тв)
причу́дою (сущ неод ед жен тв)
причу́де (сущ неод ед жен пр)
причу́ды (сущ неод мн им)
причу́д (сущ неод мн род)
причу́дам (сущ неод мн дат)
причу́ды (сущ неод мн вин)
причу́дами (сущ неод мн тв)
причу́дах (сущ неод мн пр)