продол
1) 河床, 河谷
2) жарг. 监狱走廊
слова с:
продолбить
продолговатый
продолжатель
продолжать
продолжаться
продолжение
продолженный
продолжительность
продолжительный
продолжить
продолжиться
продольно-распиловочный
продовольственный
продовольствие
в русских словах:
работа
8) (продукт труда) 制品 zhìpǐn; (произведение) 作品 zuòpǐn, 著作 zhùzuò
реализация
реализация продукции - 销售产品
продажа товара под реализацию - 分期付款销售
дочерний продукт
(продукт радиоактивного распада) 子体产物, 放射性衰变产物
задорого
продать задорого - 高价售出
чай
2) (готовый продукт) 茶[叶] chá[yè], 茗茶 míngchá; (пачка чая) 一包茶
ярмарка
2) (для оптовой продажи и закупки товаров) 交易会 jiāoyìhuì, 博览会 bólánhuì
иметься
имеются в продаже - 出售
торги
продать (что) с ~ов 拍卖…
за
продать за полцены - 半价出售
зелень
продажа свежей зелени - 卖新鲜青菜
дешевка
продать по дешевке - 廉价卖出
выпускать
выпускать продукцию сверх плана - 超额出产产品
выпускать что-либо в продажу - 出售
вторичный
вторичный продукт производства - 生产的次要产物
салон
2) (для демонстрации и продажи товаров) [商品]展览大厅 [shāngpǐn] zhǎnlǎn dàtīng; 展览室 zhǎnlǎnshì
купчая
-ей〔阴〕〈旧〉买卖契约. ~ на продажу себя 卖身契.
скидка
продажа со скидкой в 20% - 打八折出售; 八折出售; 减价百分之二十出售
маринад
2) обычно мн. маринады (маринованный продукт) 醋渍食物 cùzì shíwù; (овощи) 醃菜 yāncài
уступка
продать товар с уступкой в 10% - 让价百分之十出售货物; 打九折出售
монопольный
монопольное право - 垄断权; 专利权; (на продажу чего-либо) 专卖权
чохом
〔副〕〈俗〉一起, 统统, 一总. продать все вещи ~ 把所有的东西一总卖出.
невыгодно
он невыгодно продал машину - 他亏本地把汽车卖去
лидер продаж
5月销冠军 лидер продаж в мае
неликвид
〔阳〕〈经〉呆滞材料, 积压物资. продажа ~ов 销售呆滞材料.
Ленинвентарьторг
(Торговая контора по продаже инвентаря и оборудования Главного управления торговли Ленгорисполкома) 列宁格勒市人民代表苏维埃执行委员会贸易总局用具和设备销售贸易办事处
номинал
продажа по номиналу - 按标价出售
в одни руки
(продать в одни руки) 卖到一个人手里
ноу-хау
продать ноу-хау 出售生产技能
распивочный
〔形〕只卖给在店里喝的, 仅供就地零饮的; ‖ распивочно. продажа вина ~ 卖酒供堂饮.
побочный
побочный продукт - 副产品
ручной
〔形〕 ⑴手的; 戴在手上的; 手提的. ~ые часы 手表. ~ багаж 手提行李. ~ чемодан 手提箱. ⑵手工的; 手做的; 手摇的; 用手开动的. ~ая работа 手工活. ~ набор 手工排版. ~ая швейная машина 手摇缝纫机. ~ая вышивка 手工刺绣. ⑶驯服的(指兽类); 〈口〉顺从的(指人). ~ медведь 驯熟的熊. 〈〉 Ручная продажа 1) 卖成药; 2) 零售; 拿在手里零卖.
поступать
в продажу поступила новая партия товаров - 一批新货物已在售卖
толкование:
м. местн.Долина, лог.
примеры:
(一种物质)在大气中停留时间
продолжительность пребывания (вещества, частиц) в атмосфере
(侧向)压曲
продольный изгиб
(发动机)加速持续时间
продолжительность разгона
(堆)运行期
продолжительность режима
(未完)待续
Продолжение следует
(材料)纵向强度
прочность материала в продольном направлении
(桨叶)纵向挥振角
угол взмаха лопасти в продольной плоскости
(火箭)绕纵轴旋转极限角, 侧滚极限角
предельный угол поворота ракеты вокруг продольной оси
(着陆前)总桨距增距持续时间, 瞬时增距时间
продолжительность подрыва общего шага
(磁罗经)纵向自差校正磁铁
продольный магнит-уничтожитель
(等她继续说下去。)
(Подождать, пока она не продолжит.)
(纵向)失稳应力, 失去(纵向)稳定性时的应力
напряжение при потере продольной устойчивости
(航空母舰)横(纵)摇甲板, 横(纵)向摆动甲板
палуба авианосца при поперечной продольной качке
(船)棱形系数
коэффициент продольной полноты
(船舶)惯性(前进)运动
продолжать двигаться впред по инерции
(起飞)决断速度
скорость в момент принятия решения о продолжении или прекращении взлёта
(飞机) 纵向翼差角, 平尾与机翼安装角差
продольное V
(飞机)在纵向运动平面内翻转
опрокидывание самолёта в плоскости продольного движения
(飞机)绕纵轴或立轴旋转失速
срываться, сорваться с вращением вокруг продольной или нормальной оси о самолёте
*不愤不启, 不悱不发, 举一隅不以三隅反, 则不复也
я не открываю истину тому, кто не стремится ее познать, не подсказываю тому, кто не горит желанием высказать мысль, отказываюсь продолжать учить того, кто не сумел из приведенного мною примера самостоятельно сделать три вытекающих вывода
- 小红啊,你平时说话、化妆都多注点意,要不然…
- 行了你!你再说我跟你急!
- 行了你!你再说我跟你急!
- Сяо Хун, тебе бы надо быть внимательнее, когда говоришь или наносишь макияж, иначе...
- Да хватит тебе! Если будешь продолжать в том же духе, я разозлюсь на тебя.
- Да хватит тебе! Если будешь продолжать в том же духе, я разозлюсь на тебя.
- 您说,我儿子读完硕士,是不是继续读博士
- 那不用说!
- 那不用说!
- Как Вы думаете, когда мой сын получит степень магистра, не продолжить ли ему учиться на доктора?
- Разумеется!
- Разумеется!
- 既然这条路走不通,就换个研究课题吧!
- 不,我就一根筋!
- 不,我就一根筋!
- Раз уж этот путь ничего не дает (нет прогресса), давай изменим тему исследования.
- Нет! Я настаиваю (на продолжении дела)!
- Нет! Я настаиваю (на продолжении дела)!
...你大口喘气,又回到了现实。你深呼吸了几口气,然后看了一下那个灵魂。她还在念念有词,但你很庆幸什么也没听到。
...и резко вздыхаете, вернувшись в настоящее. Сделав несколько глубоких вдохов, вы бросаете взгляд на призрака. Она продолжает что-то бормотать, но вы рады, что ничего не слышите.
...你被拉回了现实。记忆渐渐消失,但你仍然能感觉到那个人所掌控的秘源,仿佛是你自己拥有了这些秘源。
...и вас рывком выбрасывает обратно в реальность. Воспоминание увядает, но вы продолжаете ощущать мощь Истока, которым повелевал покойник – так, словно бы это происходило с вами.
...活下去。猎杀继续!艾姆拜罗,出发!
...пока что. ОХОТА ПРОДОЛЖАЕТСЯ! Вперед и прочь!
...继续攻击,你这该死的!他肯定有弱点,——肯定有!
...продолжайте стрелять, паршивцы! У него должно быть уязвимое место! Должно быть!
1.主航道; 中航道; 2.深泓线; 谷底线; 河谷底线
1. тальвег; продольный профиль реки или долины; линия максимальных глубин; 2. средняя линия потока; ось долины
150天行动计划
план действий продолжительностью 150 дней
<name>,你没有令我们失望。不过,我们也对你寄予了更大的期望。
Ты не <разочаровал/разочаровала> нас, <имя>. Мы продолжаем возлагать на тебя самые наилучшие надежды.
<name>,我们绝对不能让血环兽人继续利用被诅咒的护符!你必须替我们夺回护符,让那些牺牲的荣耀堡士兵们得到应有的尊重。
<имя>, нельзя, чтобы орки Кровавой Глазницы продолжали владеть этими проклятыми талисманами! Их необходимо изъять и уничтожить. Мы должны восстановить честь своих павших.
<他歇了一会继续说道。>
<Он замолкает, потом продолжает.>
<他继续吃着。你觉得他好像已经把该说的都说了。>
<Сяо продолжает есть. Похоже, разговор окончен.>
<你的组织已经搜查了下列岛屿,寻找一切可能有用的信息——你最好在出发前去查看一下。>
<Ваши товарищи из оплота класса продолжают разведку раскинувшихся внизу островов в поисках любой полезной информации. Стоит поговорить с ними, прежде чем отправляться в очередной поход.>
<你的雪羽雏龙一受到威胁,就会跟其他宠物打作一团。它得学会顶住压力,保持冷静,哪怕是要面对那些巨兽。与一头巨兽打一场史诗之战,展示一下团队合作精神,这样它可能就会明白。>
<Ваш детеныш снегоспина продолжает затевать драки с другими питомцами, когда чувствует угрозу. Он должен сохранять спокойствие в тяжелых ситуациях, даже если ему противостоят могучие звери. Возможно, ему стоит понаблюдать за слаженной работой в сражении с опасным животным.>
<林达斯偷偷看了一下你强大的武器,脸上浮现出渴望的表情。他很快收起情绪继续说话。>
<Линдрас бросает жадный взгляд на ваше могучее оружие. Наконец ему удается побороть в себе алчность, и он продолжает.>
<秀兰女士托着头发,咯咯笑起来。>
<Мисс Сюлань смотрит на волосок и продолжает усмехаться.>
<米露恩捧起一只孔雀雏鸟,逗弄着它。她指了指你,说了一遍你的名字,然后对着那只小鸟模仿起了鸟鸣。两人完全把你晾在一边,进行了一次长时间的交流,让你感到十分窘迫。最后,树妖终于把她的注意力转移回了你的身上。>
<Милуна поднимает птенца-павлинчика и начинает с ним чирикать. Она указывает на вас, называет ваше имя и продолжает увлеченно щебетать с маленькой птицей. Милуна и павлинчик совсем не обращают на вас внимания и долго беседуют на птичьем языке. Вам становится неловко. Наконец, дриада снова обращается к вам.>
<维兹尔哭闹了一阵,突然抬起头来,有了主意。>
<Виззл продолжает хныкать, затем задумчиво смотрит вверх: в его голове явно зреет какая-то мысль.>
<缓过气来的菲兹莫斯继续讲述他的故事……>
<Приободрившись, Фитсиммонс продолжает рассказывать...>
<莱尼德看着地板,然后抬起头来看着你。>
∗Леонид опускает глаза на мгновенье и снова продолжает рассказ∗
<菲兹莫斯振作起来,继续他的故事……>
<Приободрившись, Фитсиммонс продолжает рассказывать...>
<虽然这个机器人已经被摧毁了,但它的警报还在闪光。
<Робот уничтожен, но его сирена продолжает мигать.
<麦托克劳的声音继续响起。>
<Голос Маты Коготь продолжает.>
<麦托克劳的声音继续在你的脑海中回响>
<Голос Маты Коготь продолжает звучать у вас в голове.>
<麦托克劳继续说道:>
<Мата Коготь продолжает.>
The Witcher 2: Assassins of Kings需要一个游戏档案才能继续下去。你要现在登入吗?
Для продолжения игры "Ведьмак 2. Убийцы королей", необходим профиль игрока Xbox live. Вы хотите войти в систему сейчас?
Z1-14需要时间打造武器并招募更多反叛分子。在那之前,我得继续待在父亲大人身边,才能持续拥有掩护。时间到了Z1-14就会联络我。
Z1-14 потребуется время, чтобы изготовить оружие и заручиться поддержкой других синтов. До тех пор мне нужно продолжать работать на Отца. Когда все будет готово, Z1-14 со мной свяжется.
[无法阅读]…仍然在争吵,猎魔人主张应该停止挖掘,又有人提起古老诅咒的谣传。[无法阅读]
[фрагмент неразборчив] ….а споры все не утихают. Ведьмак не советует нам продолжать экспедицию, кто-то снова вспоминает легенду о проклятии [фрагмент неразборчив].
[继]续谈判
продолжать переговоры; дать продолжение роману «Хун-лоу мэн» («Сон в красном тереме»)
{火箭}绕纵轴旋转极限角
предельный угол поворота ракеты вокруг продольной оси
{着陆前}总桨距增距持续时间
продолжительность подрыва общего шага
{航空母舰}横(纵)摇甲板
палуба авианосца при поперечной продольной качке
{船}棱形系数
коэффициент продольной полноты
{飞机}在纵向运动平面内翻转
опрокидывание самолёта в плоскости продольного движения
~咳咳!~抱歉,我的朋友,我刚刚有点情绪失控了。让我们继续刚才的话题吧,好吗?
~Кхем~ Простите, но я, кажется, вышел из себя. Продолжим разговор?
~微笑。~不如你现在就去到外面...找个智力水平差不多的人鬼混吧?我还有事要忙。
~Улыбается.~ Возможно, теперь ты не откажешься выйти наружу, дабы продолжить там общение с теми, чей... интеллектуальный уровень приближен к твоему? А я, вообще-то, занят.
~那东西继续说道:'Sa den menia veyit feln.Dom dris wal veyit evdekeis..'~(古绿维珑语)
Предмет продолжает: "Sa den menia veyit feln. Dom dris wal veyit evdekeis..."
продольно-разрезный чертёж 纵剖面图
продольно-разрезный чертеж
“41分局没有……”他拖长了音节,不想把话说完。
«41-й участок не...» — он резко замолкает, не желая продолжать.
“‘我看到小猪仔们在吮吸亡母的乳汁’——听过这个吗,警官?”他不等你的回答便继续道:“‘不多时,它们打了个寒颤便离开了。’”
«Однажды я видел поросят, которые пытались выпить молока своей мертвой матери. Слышал эту историю, арт-коп?» Он продолжает, не дожидаясь твоего ответа. «Спустя некоторое время они задрожали и отошли прочь».
“……这一点本身已经很有意思了,能让我们看出罗马丹岛传统乡村部落的社会经济结构…”他继续为你详细概述了他们生活方式,脸上一直挂着亲切又略带些紧张的微笑。
«... и что интересно, это связано с социально-экономической структурой традиционных диких племен Ломантангских островов, которые...», — он продолжает подробно рассказывать об образе их жизни. При этом с его лица не сходит добродушная, немного нервная улыбка.
“∗不存在∗…!”她喘了一口气。等到恢复镇定之后:“既然你会回到我这里来,我能想象得到事情一定杳无希望了。告诉我,你发现了什么?”
∗Отсутствии∗!.. — ахает она и, взяв себя в руки, продолжает: — Полагаю, раз вы вернулись сюда, дела обстоят не лучшим образом. Скажите, что вы обнаружили?
“∗你再说一遍∗,雷内,”他飞快地转向你。“我们稍后再继续,现在我要先帮助这位警官。”
Прошу прощения, Рене, — он живо разворачивается к тебе. — Продолжим в другой раз. Сейчас я помогаю полиции.
“∗是的∗。”她吸了一口气,吐出来,数到三——看起来像是某种特别的减压技巧——在她继续之前……
«Даже не сомневайтесь», — прежде чем продолжить, она делает несколько глубоких вдохов и выдохов на счет три. Похоже, это какая-то техника, чтобы снять стресс.
“∗求你∗了,关了吧!我已经受不了了!”(继续。)
«∗Пожалуйста∗, выключи это! Я больше не могу!» (Продолжить.)
“一个名叫卡拉洁的年轻女人——想起什么了吗?这种干花出现在了她的窗户背后。”(继续。)
«Молодая женщина, Клаасье — говорит тебе о чем-то это имя? Эти засохшие цветы я нашел у нее под окном». (Продолжить.)
“一个名叫卡拉洁的年轻女人——想起什么了吗?这种花出现在了她的窗户背后。”(继续。)
«Молодая женщина, Клаасье — говорит тебе о чем-то это имя? Такие цветы я нашел у нее под окном». (Продолжить.)
“一切还好吗?你为什么不想和我说话?”(继续。)
«Всё в порядке? Почему ты не хочешь со мной говорить?» (Продолжить.)
“不。我是说……”(继续指着你的脸。)“通常略带点红色还有粉色,像我一样。”
«Нет. Я хочу сказать...» (Продолжать указывать себе на лицо.) «Не красновато-розового цвета, как я».
“不不。别打断他。”他用责备的眼神看着警督。“我和哈里正聊的很开心呢。你继续,哈里。”
«Нет-нет. Не перебивайте его». Он смотрит на лейтенанта с укором. «У нас с Гарри откровенный разговор. Продолжайте, Гарри».
“不仅仅是对于你——我在所有人面前都是∗曷城警督∗。”他点点头。“现在——我们真的要继续调查飞旋旅社的那条密道了。”
Не только для вас — я для всех лейтенант Кицураги, — кивает он. — А теперь нам правда стоит продолжить осмотр помещения, где, кажется, пролегает тайный выход из „Танцев“.
“不像男人,她们还必须处理你们俩现在表现出来的这种心态。”他皱起眉头。“如果不是因为∗这个∗,她们会比我们更胜一筹。”
В отличие от мужчин, им приходится иметь дело с той же самой ментальностью, что вы вдвоем сейчас демонстрируете, — продолжает он, нахмурившись. — Если бы не это, они были бы успешнее нас.
“不太想,”她毫无兴趣地说到。“我觉得莱利已经很好了。不过你继续吧。看起来你∗挺想∗告诉我的。”
Не-а, — парирует она с полным равнодушием. — Мне просто кажется, что „Лели“ ему вполне подходило. Но продолжайте. Кажется, вам ∗очень-очень∗ хочется мне об этом рассказать.
“不怎么想。”她的目光掠过地平线。“你看,我想尽量简短一些。这样就能继续∗染红∗这个世界。”
Не особо. — Ее взгляд устремляется за горизонт. — Видишь ли, я бы хотела свести наше общение к минимуму. Хочу вернуться к работе и продолжить делать мир ∗красным∗.
“不是,我很肯定他∗做过∗那些事——然后把那些都融入了他对常态的看法里面。为了能继续生活下去。直到它们……有点像是变成了他的……”她想了想。“我该用什么词好呢?”
О нет, я уверена, что он ∗на самом деле∗ творил все эти ужасные вещи, а потом интегрировал их в свое представление о нормальной жизни. Чтобы продолжить жить дальше. И они оставались глубоко внутри, пока не стали его... Не могу подобрать слово.
“不能放下来。大家都会喜欢的,这就像,就像我们的∗特色∗一样。”他的朋友继续舞动着。“而且它还能御寒防雨!”
«Окно останется. Людям понравится. Будет нашей ∗фишкой∗». Друг Ноика продолжает танцевать. «К тому же оно защищает от холода и дождя!»»
“不行,”他平静地说着,然后便一直盯着你。
«Нет», — спокойно отвечает он, продолжая на тебя смотреть.
“不过是一次思维实验,我们继续吧。”他点头示意你。
«Просто мысленный эксперимент. Продолжим». Он кивает тебе — мол, продолжайте.
“不,不,其实……还好,我觉得。”他慌乱地盯着你看。“我也许更喜欢络腮胡,它们好像可以……盖住……”他停了下来。
«Нет-нет, вполне... ничего. — Он продолжает ошалело на тебя смотреть. — Мне, пожалуй, все же больше нравились бакенбарды, они прикрывали... прикрывали...» Он умолкает.
“不,他们绝对说了那是……什么来着……”他留在角落里思索着。“有谁记得吗?”
Блин, да точно же говорили, что она нашла-то... что же... — У себя в углу он всё продолжает думать. — Кто-нибудь помнит?
“不,当然没有,”她说到,显然很是失望,“什么也没发生,我们继续吧。”
Нет, конечно нет, — произносит она с явным разочарованием. — Ничего не произошло. Продолжим.
“不,我很肯定他∗做过∗那些事——然后把它们全都内在化,这样才能继续生活下去。直到它们……有点像是变成了他的……”她想了想。“我该用什么词好呢?”
Нет, я уверена, что он на самом деле творил все это, а потом ему пришлось интернализировать свои переживания, чтобы продолжить жить дальше. И они оставались глубоко внутри, пока не стали его... — Она задумывается. — Не могу подобрать слово.
“不,我很肯定他∗做过∗那些事——然后把那些都融入了他对常态的看法里面。为了能继续生活下去。直到它们……有点像是变成了他的……”她想了想。“我该用什么词好呢?”
О нет, я уверена, что он на самом деле творил все это, а потом интегрировал в свое представление о нормальной жизни. Чтобы продолжить жить дальше. И все это оставалось глубоко внутри, пока не стало его... — Она задумывается. — Не могу подобрать слово.
“不,我没有,只有我和那个……”她抬头望向天花板,然后低语到:“……∗蟹男∗。我只是在做些研究。仅此而已。”
Я никого не укрываю. Здесь только я и... — Она смотрит наверх, под потолок, а затем продолжает: — ∗Человек-краб∗. Я просто провожу здесь исследование. Вот и всё.
“不,汤米。这些是我写的小诗。听着!”(继续。)“她∗搞∗得我鲜血淋漓。”
«Нет, Томми. Это мои тексты. Слушай!» (Продолжить.) «Она меня до крови разъебала».
“不,没说过。”他耸耸肩,愉快地继续说道:“艾弗拉特先生不会告诉我大事情的。他说我会告诉所有人的。”
«Да нет, не то чтобы». Он пожимает плечами и радостно продолжает: «Господин Эврар мне не все важные вещи доверяет. Говорит, тебе скажи, а ты потом на каждом углу раструбишь».
“不,警探——我们∗有∗动机……”他朝你比了个手势,示意你说下去。
«Нет, детектив, мотив нам известен...» Он жестом призывает тебя продолжать.
“不,这样太过分了。任何理智的组织都不希望他们的教堂如此荒唐。”(继续。)
«Нет. Это уже чересчур. Ни одна организация в здравом уме не согласилась бы на подобный абсурд в своей церкви». (Продолжить.)
“世界的其它地方呢?”(继续。)
«А что случилось с остальным миром?» (Продолжить.)
“为什么它能∗决定∗历史呢?”(继续。)
«И как же это помогло ∗запечатлеть∗ историю?» (Продолжить.)
“也许伊苏林迪竹节虫已经……灭绝了?”(继续。)
«Может, островалийский фазмид... вымер?» (Продолжить.)
“事实上,我们也许就快抓到一个活的物种了。在区分食肉和食草变体时,现代遗传学方法也许是∗至关重要的∗。总之……”他向你比了个手势,接着继续说了下去。
«Более того: возможно, мы на пороге поимки живых образцов. Современные методы генетического анализа могут оказаться ∗прорывом∗ в отличении страхолося от травоядного собрата. Но вернемся к другому...» Он жестом предлагает тебе продолжить.
“但如果我没有呢?”(继续。)
«Но что, если у меня их нет?» (Продолжить.)
морфология:
продо́л (сущ неод ед муж им)
продо́ла (сущ неод ед муж род)
продо́лу (сущ неод ед муж дат)
продо́л (сущ неод ед муж вин)
продо́лом (сущ неод ед муж тв)
продо́ле (сущ неод ед муж пр)
продо́лы (сущ неод мн им)
продо́лов (сущ неод мн род)
продо́лам (сущ неод мн дат)
продо́лы (сущ неод мн вин)
продо́лами (сущ неод мн тв)
продо́лах (сущ неод мн пр)