простенок
窗间壁 chuāngjiànbì
1. (窗与窗, 门与门之间的)墙壁, 窗间墙, 隔墙, 间壁, 控板, 隔板, (炼焦)燃烧室
2. 隔板, 隔墙; 窗间壁
(窗与窗、门与门之间的)墙壁, 窗间墙, 隔墙, 间壁, 控板, 隔板, (炼焦)燃烧室; 隔板, 隔墙; 窗间壁
窗间墙, 隔墙, 间壁, 控板, 隔板, {炼焦}燃烧室, -нка(阳)(窗与窗, 门与门之间的)墙壁.
1. 窗间墙; 隔墙; 间壁
2. 控板; 隔板{炼焦}燃烧室
(窗户之间或窗与门间的)窗间墙; 〈方〉间壁, 隔墙
В простенке висело большое дубовое зеркало. 在窗间的墙上挂着一面很大的橡木框镜子。
[阳](单二-нка)隔墙, 间墙; 窗间壁; 挡板; 燃烧室
①炼焦燃烧室②隔板, 控板③间壁, 隔墙, 窗间墙
隔墙, 间壁; 窗间墙(窗户之间或门窗之间的)
-нка [阳](窗与窗, 门与门之间的)墙壁
[建]窗间壁; 隔墙; 挡板; [焦]燃烧室
窗间墙, 隔墙; 挡板; (炼焦)燃烧室
[建]窗间墙, 隔墙, 间墙, 配分
隔墙, 间墙, 挡板
窗间墙壁; 隔墙
横墙, 隔墙
слова с:
простеночный
простеганный
простегать
простегивание
простейшая механическая колебательная система
простейшая цепная дробь
простейшие
простейшие организмы
простейший
простереть
простереться
простец
простецкий
разложение на простейшие дроби
простёгивать
в русских словах:
простеночный
〔形〕простенок 的形容词.
простецкий
〔形〕〈口〉朴直的, 憨厚的; 不拘礼节的, 不会客套的. ~ вид 憨厚的样子. ~ое обращение 不拘礼节的态度. Он парень ~. 他是一个朴直的小伙子。‖ простецки.
злоупотреблять
простите, что я злоупотребляю вашей добротой - 您的厚意, 我过分地承受了, 太过意不去了
разыгрывать
разыгрывать простачка - 装傻子
расположенный
ребенок расположен к простуде - 孩子容易伤风
проступать
проступить
на стене проступили жирные пятна - 墙上透出了一些油点
пот проступил на лбу - 额上出了汗
на щеках у нее проступил румянец - 她的两腮上露出红润颜色
простынка
〈复二〉 -нок〔阴〕простыня 的指小.
бесцеремонность
Радушие хозяев, простота и бесцеремонность…очень нравились мне. (Панаев) - 我很喜欢…主人的亲热,朴实和不讲客套.
бояться
бояться простуды - 怕着凉
отрывать
простите, я оторвал вас от работы - 对不起, 我打断了您的工作
отстоять
сов. (простоять) 一直站到...完 yīzhí zhàn dào...wán
опасаться
вам надо опасаться простуды - 你得留神感冒
остерегаться
остерегаться простуды - 留神感冒
обознаваться
простите, я обознался! - 对不起, 我认错了人
непосредственность
2) (простота) 天真 tiānzhēn
извинять
извинить проступок молодостью - 因年轻而不追究其过失
теснить
1) (лишать простора) 挤 jǐ, 拥挤 yōngjǐ
подверженный
подверженный простуде - 容易受凉
уберечься
уберечься от простуды - 防备好没有伤风
подвертывать
подвертывать простыню под матрац - 把床单的边儿折到床垫下面
ласковость
2) 和气, 亲切 Она думала о Пахомове, его застенчивой ласковости, простоте. (Паустовский) - 她想着帕霍莫夫, 回想他矜持的温情, 他的纯朴憨厚.
подцепить
подцепить простуду - 感染上感冒
простудный
〔形〕受凉的; 伤风而引起的, 感冒的. ~ кашель 伤风咳嗽; ‖ простудно〈口〉.
простаивать
простоять
он простоял час в ожидании - 他站着等了一个钟头
машина простояла два часа - 机器停工了两小时
дом еще простоит много лет - 房子还可以支持好多年
простывать
простыть, разг.
2) (простужаться) 着凉 zháoliáng, 受凉 shòuliáng
простачок
-чка〔阳〕простак ①解的指小.
прощать
простить
простить его на первый раз - 宽恕他第一次
простить ошибку - 原谅错误
простить кому-либо долг - 豁免...的债务
свободно
2) (просторно - об одежде) 宽 kuān, 肥大 féidà
3) разг. (просто, легко) 很容易 hěn róngyì
расположение
расположение к простуде - 容易伤风
строгость
4) (простота) 端正 duānzhèng, 严整 yánzhěng
сам
она сама простота - 她是朴实的化身
в китайских словах:
控制燃烧室
контрольный простенок
标准燃烧室
контрольный простенок
窗间墙
межпроемный простенок
炼焦炉间壁
простенок коксовой батареи
后挡板
6) фартук (простенок между столешницей и навесными шкафами на кухне)
加热间隔
обогревательный простенок
端部蓄热室
отопительный крайний простенок
火室板上螺撑间隔
простенок топочного листа
缓冲燃烧室
буферный простенок
测温燃烧室
контрольный простенок
炉门间隔墙
простенок между окнами
间墙
простенок
炉壁
отопительный простенок, стена печи
燃烧中的炉端蓄热室
отопительный крайний простенок
端部燃烧室
регенераторный крайний простенок
蓄热中的炉端燃烧室
регенераторный крайний простенок
管板上的管孔间距
простенок топочного листа
窗间隔板
оконный простенок
窗间壁
простенок
толкование:
м.Часть стены между окнами, дверьми.
примеры:
“别误解我的意思,不过‘简陋’一般不是我的风格。”(指向你自己。)
«Не поймите меня неправильно, но ∗простенько∗ — это немного не мой стиль». (Указать на себя.)
“是的。”她点点头,看着棚户。“房间很简陋,不过有一张床和一个屋顶。附近有些人连这个都没有呢。”
«Точно». Она смотрит на хижину. «Там довольно простенько, но есть постель и крыша над головой. У некоторых местных и этого нет».
「早些年冒险的时候,经常吃野菇鸡肉串。最近有些怀念那种朴素的味道,能进一些野菇鸡肉串吗?」
«Когда я был искателем приключений, я частенько питался куриными шашлычками с грибами. Соскучился я по этому простенькому блюду. Можно заказать у вас шашлычков?»
他,就是个疯子。想象一下!一个兽人相信自己能够训练神明手下最智能的生物!哈!我向你保证,其实相反,是我们训练了他。我们假装做出最微不足道的表现,然后他就会用美味的金色奶酪来犒赏我们!
Он безумен. Только представь! Он всерьез думает, что способен дрессировать нас - умнейших среди всех божественных творений! Ха! Уверяю тебя, это мы его дрессируем. Мы выполняем простенькие задания, а он за это дает нам драгоценный золотой сыр!
仪式很简单,你在这里,就够了。
Церемония простенькая, но это не страшно. Главное, что ты рядом.
你们都只想取得便利,却从没想过要去制造一道最简单的传送门。
Вам все сразу вынь да положь! Вы представления не имеете, сколько надо сил затратить, чтобы создать даже самый простенький портал!
你现在肯定在想,达拉然在哪里?怎样才能去那里呢?让我来帮你吧。
Должно быть, тебе интересно, где же находится Даларан и как туда попасть. Я помогу тебе, если сумеешь пройти простенький тест.
别在胸前的朴实小花,是一次冒险后得到的纪念品。
Простенькая брошь из цветка. Память об одном из первых приключений.
加热墙炉头肩部(焦炉的)
заплечик головок простенков
地狱火堡垒中有个名叫击碎者克里丹的邪兽人,他有一柄极其寻常的法杖,根本不值一哂,但这位顾客偏偏就指名要这柄法杖。
В цитадели Адского Пламени есть такой орк Скверны по имени Келидан Разрушитель. У него есть совершенно простенький посох. Ну просто смотреть не на что. И все же моему клиенту нужен именно этот посох.
如果你在寻找彻底的治疗方法,我建议你去拜访下圣洁教教堂。只要通过他们的入教仪式,你就可以获得一种特殊的道具,能够治疗最严重的腐疫。
А чтобы вылечиться полностью, загляните в часовню Непорочных. После пары простеньких ритуалов они дадут вам особый минерал, который лечит даже самые запущенные случаи гнили.
我想要一座雕像,低调一点的,用大理石和黄金做的就行,矗立在大教堂台阶上,俯瞰整个阿克斯城...
Хочу статую. Без излишеств. Простенькую, мрамор с золотом, на ступеньках собора с видом на Аркс...
我想要适合威勒尔背景的骰子,来个基本款的小可爱就行。
Я хочу игральную кость для „Виррала“, простенькую такую.
拜托,除了你谁还会知道?
Простенькая..? Кто, кроме тебя, может это знать?
提出如果它能通过一个简单的测试,就帮它挠挠鼻子。猜个谜语。
Предложить почесать ему нос, если он справится с простенькой задачкой.
是不是很简单啊?呵呵……如果你不想接这项任务的话,我也能理解。
Простенькое такое заданьице, точно? Слушай, я тебе вот что скажу: если ты откажешься, я пойму.
桌子摆在两个窗户之间。
Стол стоит в простенке между окнами.
没错,可也不难理解。只要你知道希里将她的剑取名为吉薇艾儿──燕子。
Да, но простенькая. Меч Цири носит имя Зираэль - Ласточка.
淮安开始建设简易小摊…
Хуай Ань строит простенький прилавок...
由普通的金属铸造,这个剑柄虽然并不起眼,但拿在手上却十分舒适。
Эта металлическая рукоять совсем простенькая на вид, но неожиданно удобно ложится в руку.
简易的勺子
ложка на скорую руку, импровизированная ложка, простенькая ложка
简易的裙子
простенькое платьице
这就是个仪式,你在这里,就够了。
Церемония простенькая, но это не страшно. Главное, что ты рядом.
这条质朴的丝巾上带有易激动者分泌的浓烈麝香味。
От простенького шелкового шарфа исходит тяжелый мускусный запах его легковозбудимого владельца.
这条风化的腰带上有熊爪痕,曾经受过霜冻、日灼,还闪烁着一股神秘的魔光。看似如此普通的腰带到底陪伴它的主人经历了多少严酷的冒险?
Этот поношенный пояс выцвел от солнца и потрескался от мороза; вы видите следы когтей и тусклое сияние странных чар. Похоже, этот простенький предмет побывал в самых потрясающих передрягах!
морфология:
просте́нок (сущ неод ед муж им)
просте́нка (сущ неод ед муж род)
просте́нку (сущ неод ед муж дат)
просте́нок (сущ неод ед муж вин)
просте́нком (сущ неод ед муж тв)
просте́нке (сущ неод ед муж пр)
просте́нки (сущ неод мн им)
просте́нков (сущ неод мн род)
просте́нкам (сущ неод мн дат)
просте́нки (сущ неод мн вин)
просте́нками (сущ неод мн тв)
просте́нках (сущ неод мн пр)