решить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
决定, 判决, 解答, 解决, 完成, 实现, -шу, -шишь; -шённый (-ён, -ена) (完)решать, -аю, -аешь; -ающий(未)
1. (接原形或补语从属句)决定, 拿定主意
Я ~ил остаться здесь. 我决定留在这里
Я ещё не ~ил, как поступить. 我还没拿定主意怎么办
2. (что 或接原形)作出决议; 作出判决
~ить выбрать президиум 决定选出主席团
~или созвать собрание. 决定召开会议
Суд ~ил дело в его пользу. 法院对案件作出了对他有利的判决
что 解答出, 解开(算题, 谜语等); 解决(问题等)
решить задачу по алгебре 解答出代数题
решить уравнение 解方程式
решить загадку 解开谜语
Решена важная научная проблема. 一个重要的科学问题已经解决
что 预断, 预告; 注定
Сражение ~ило исход войны. 这次战役决定了战争的结局
5. (接连接词что)认为, 有... 想法
Почему он ~ил, что я обиделся? 他凭什么认为我
1. 1. 解开; 解决; 决定
2. 判决
3. 消除
4. 结束
5. 取消; 剥夺; 结果
2. (接不定式或补语从属句
解决; 解开; 决定; 判决; 消除; 结束; 剥夺; 结果; 取消; (接不定式或补语从属句)决定; 拿定主意
что 解决, 处理
решить задачу 解答习题, 解题
решить сомнение 消除疑虑
решить проблему 解决问题
2. (接不定式)决定, 决心
Зная безразмерные параметры, можно определить, как решить проблему уменьшения конвекции. 知道无量纲参数, 就可以确定怎样解决减小对流的问题
В Англии эти проблемы решены ещё "проще". 在英国, 这些问题处理得更为"简单"
Чтобы создать искусственно такие условия учёным пришлось решить много сложных технических задач. 为了用人工方法造成这样的条件, 科学家们曾不得不解决许多复杂的技术难题
Полагая, что было бы мало смысла в простом копировании этих ндей, мы решили расширить задачи исследований. 我们认为, 简单地模仿这种构想意义不大, 所以决定扩大研究课题
Вот почему решено было перейти к более широким испытаниям в различных почвенно-климатических зонах. 这就是为什么决定在不同的土壤-气候地区进行更大规模试验的原因
Эту задачу ещё нельзя считать достаточно хорошо решённой. 还不能认为这个问题已经得到充分解决
[完] решать
слова с:
решить судьбу
решить участь
решиться
процесс вероятностной решительности
решительно
решительность
решительный
в русских словах:
спор
решить пограничный спор - 解决边界争端
твердо
твердо решить - 坚决地决定
решать
решить
я решил остаться дома - 我决定留在家里
я еще не решил, как поступить - 我还没有决定 (还没有拿定主意) 怎么办
суд решил это дело в его пользу - 法院对此案作出了对他有利的判决
решить загадку - 解开谜语
самостоятельно
решить вопрос самостоятельно - 自己作主地解决问题
путь
решить проблему мирным путем - 和平解决问题
рассудить
2) (обдумать, решить) 考虑 kǎolǜ; 决定 juédìng
проволочка
решить дело без всяких проволочек - 毫不拖延地解决事情
лишь
лишь мы можем решить эту задачу - 只有我们才能解决这个问题
лицеприятие
решить без лицеприятия - 不偏不倚地解决, 公平地解决
заглазный
〔形〕〈口〉背地的, 背后的. ~ое обвинение 背后的指责; ‖ заглазно. ~ решить 背地里决定.
двояко
решить двояко - 用两种方法解决
в китайских словах:
根本
根本解决 радикально решить; кардинальное (коренное) решение
定准
1) определить, решить; определенный
不待蓍龟
незачем гадать, все можно решить и без гадания
悔艾
раскаяться, твердо решить исправить свои ошибки
议叙
2) решить, постановить
裁处
распорядиться, принять административные меры, определить (решить, уладить) в административном порядке; решение, распоряжение
官罢
решить спор арбитражем властей
拟就
решить, постановить окончательно; решено, постановлено
当
早当开会解决 давно следовало решить на собрании
处理不当 распорядиться неправильно, решить не так, как следовало бы
结正
окончательно решить
立志
1) утвердиться в намерении; твердо решить(ся); поставить себе цель
立志做一名教师 твердо решить стать учителем
2) устар. крепкая воля, твердая решимость
立
立断 немедленно решить
一决雌雄
решить — кто кого; мериться силами, тягаться, провести решающий бой
定案
定不了案 дело невозможно решить, решение не принято, выводы не сделаны
百废俱举
разобрать и уладить все отложенные (запущенные) дела; решить все проблемы
定意
1) диал. решить, определить, установить
自了
2) самому справиться; решить своими силами
及时
要及时处理 нужно своевременно решить проблему
自分
предвидеть; самому заранее учесть (решить, определить возможность чего-л.)
裁许
(также 裁可) решить положительно, санкционировать
审结
1) закончить [судебное дело]; вынести решение, решить
说下
1) договориться, условиться, решить
回天
2) перевернуть небо (обр. в знач.: круто повернуть ход событий; исправить положение; решить исход дела)
广解
вести широкую дискуссию; решить путем широкой дискуссии; одержать победу в споре
断
错断 ошибочно решить (определить)
1) решительный, смелый
断而敢行 (xìng) смелый и решительный в действиях
决胜
1) решить исход сражения
断结
1) решить; закончить (судебное дело); решенный
定下
2) договориться; решить
断狱
решить судебное дело; судебное решение
定论
1) решительный разговор
3) прийти к решению, окончательно решить
断决
решить, разрешить; решение
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. решать.
примеры:
立断
немедленно решить
早当开会解决
давно следовало решить на собрании
听决
разобрать и решить ([i]дело[/i])
解方程式
решить уравнение
先行决定
предварительно (заранее) решить
拿定主意
утвердиться в мысли, вынести твёрдое решение; решиться на...; решить ([i]сделать[c] что-л.[/c][/i])
期决
заблаговременно (загодя) решить
苟且了事
сделать (решить) дело кое-как (небрежно, халатно)
圄犴淹枉, 随速鞫决
быстро расследовать и решить дела заключённых, слишком долго или несправедливо содержащихся в тюрьмах
从严解决
решить [дело] по всей строгости закона
定胜败
решить исход (победу или поражение)
定不了案
дело нельзя решить, выводов не сделать
臣愚, 不能处也
по неспособности я не могу справиться с этим (решить, уладить этот вопрос)
这一个问题很难向着哪[一] 边
в этом вопросе трудно решить, к которой стороне примкнуть
迅作处理
немедленно решить (принять меры)
定死
определить раз и навсегда, решить твёрдо
通过对话化解冲突
решить конфликт через диалог
用两种方法解决
решить двояко
只有我们才能解决这个问题
лишь мы можем решить эту задачу
毫不拖延地解决事情
решить дело без всяких проволочек
和平解决问题
решить проблему мирным путём
解开谜语
решить загадку
自己作主地解决问题
решить вопрос самостоятельно
解决边界争端
решить пограничный спор
坚决地决定
твёрдо решить
下了狠心
твёрдо решить
决定不下来
не мочь решить
要修铁路就要挖隧道,架桥梁,还要解决火车在陡坡上爬行的难题。
А уж если бы предстояло сооружать на этом участке железную дорогу, то надо было пробить туннели, навести мосты и решить такую проблему, как движение поезда по крутым склонам.
她又想去, 又想不去, 拿不定主意。
Она и хочет пойти, и не хочет, не может решить.
迫切需要解决的问题
насущная проблема, которую необходимо решить
拋转硬币来决定谁开场
подбросить монетку, чтобы решить, кому начинать
对于两件衣服中选哪一件她迟疑不决。
Она никак не может решить, какое из двух платьев ей выбрать.
用简单方式处理问题
решить вопрос простым способом
医生举行会诊,决定是否需要动手术。
Врач собрал консилиум, чтобы решить, нужна ли операция.
尽量解决问题
всячески стараться решить проблему, прилагать максимальные усилия для решения проблемы
这些问题不是一朝一夕能够解决的。
Эти проблемы не решить за один день. Эти проблемы не решить в одночасье.
县官不如现管
эффективнее вопрос решить напрямую с низовым исполнителем, чем через высокое руководство; решать внизу эффективнее, чем заходить сверху; власть чиновника снизу бывает сильней власти чиновника сверху
不易解决
нелегко решить
拈阄决定
решить жеребьевкой
总而言之,这个问题必须解决。
Короче говоря, этот вопрос необходимо решить.
遇到问题要多想想该怎么解决,不要动不动就找人帮忙。
Столкнувшись с проблемой, нужно хорошо подумать как её решить, не нужно чуть что — сразу просить о помощи.
人有不为也 而后可以有为.
Человек должен сначала решить, что он не может делать, только тогда он сможет взяться в дальнейшем за то, что он должен делать
大笔一挥就; 草草地
одним росчерком пера решить что
大笔一挥就(决定); 草草地(决定)
Одним росчерком пера решить что
裁决可有一次罚球
решить, что иметь шанс штрафного удара
依法裁决
решить что по закону
让…自行解决
предоставить кому решить самому; предоставить решить самому
把事定下来
решить дело
你也要决定是否集中全力学习一种类型的法术。
Также стоит решить, посвящать ли себя какой-то одной стихии магии.
斩钉截铁地决定
категорично решить
毫不费力地解一道难题
играючи решить трудную задачу
决定…的命运
вершить судьбу; вершить чью судьбу; решить чью судьбу; решить чью участь
老百姓们应该决定政治家和官僚们的薪水,同时负责决定他们的表现是否合格拿到薪水。
Простому народу надо определить зарплату политиков и чиновников, и в то же время решить, соответствует ли эта зарплата их эффективности.
而没有别的什么思想能够解决社会主义的前途和命运问题
Другие идеи не могут решить вопросы по перспективе и судьбе социализма.
毛泽东同志说过:“马克思活着的时候,不能将后来出现的所有问题都看到,也就不能在那时把所有的这些问题都加以解决。
Товарищ Мао Цзэдун сказал: "Если бы К. Маркс был бы жив, он бы не смог увидеть проблемы, возникшие позже, и также не смог бы решить эти проблемы тогда.
解决群众的柴米油盐问题很重要。
Решить вопрос обеспечения народных масс предметами первой необходимости — это очень важно.
为了解决生计问题
чтобы решить вопрос о том, на что жить
不能解决起码问题
не мочь решить элементарные вопросы
在工作过程中解决问题
решить вопросы в рабочем порядке
在立法层面解决问题
решить проблему на законодательном уровне
或许现在还不晚,<name>。我们也许仍然可以挽回局势——我说的是这座城市!去跟卡拉诺斯的奥齐·电环谈谈吧,他和他伙伴拉兹正在想办法。
Может, еще не поздно, <имя>. Мы еще можем исправить дело – я хочу сказать, спасти город! Поговорите с Оззи Триггервольтом в Караносе. Они со своим партнером Раззлом как раз пытаются решить эту проблему.
我奉命从塔奎林来到远行者营地对付巨魔,而且我很快就想到了一个好法子。
Я временно направлен к Странникам, чтобы попытаться решить их проблемы с троллями.
<class>,既然你在这里,就帮我们解决一个小问题吧。这些该死的鹰身人长期以来不停地攻击和掠夺我们的补给商队。现在我们要割断她们的喉咙,削减她们的数量。
Раз уж ты здесь, <класс>, может быть, ты поможешь мне решить одну небольшую проблему. Нет больше сил терпеть нападения гарпий на наши караваны со съестными припасами. Пора сократить число проклятых гарпий, перерезав горло десятку-другому.
在我们潜在的新盟友之中,似乎有些人还对我们的能力有所质疑。如果他们发觉我们连自己家门口的问题都不能摆平,又怎么会觉得我们能对他们有所帮助呢?
Наши потенциальные союзники сомневались в наших способностях. Какая им от нас польза, если мы собственные проблемы решить не можем?
里维加兹不会坐视不理的,他允许我按自己的方式来解决这些问题。
Ревилгаз заявил, что не потерпит такого, и велел любым способом решить проблему.
我们曾希望通过外交途径与他们和解,但是一切努力最终都以失败告终。现在是做出决断的时候了。
Все попытки решить дело миром провалились. Пришло время для решительных действий.
我正在找一个愿意帮忙的<race>,这事情虽然小,但是非常重要。我是作为银色黎明的代表来考察永望镇这里的管理情况的,现在我要给冰风岗的银色黎明军官普尔哈特提交一份进度报告,冰风岗就在西瘟疫地的南部。
Я ищу ответственного работника, способного помочь мне решить небольшую, но очень важную проблему. Я здесь как представитель интересов Серебряного Рассвета по управлению Круговзором. Я должен доложить обстановку офицеру Чистосердой в Лагерь Промозглого Ветра, расположенный на южной окраине Западных Чумных земель.
但最最重要的是,石板被他们弄得到处都是,全散落在这个大地洞里了。你要是想当英雄,还是先把石板都先收集起来吧。
Но сначала мы должны решить первоочередные проблемы. Главное – собрать таблички, которые разбросаны по всему подземелью! Найди их – а потом можешь играть в героя-освободителя!
解决方案?西面有一些豺狼人的营地……还有些豺狼人四处游荡,干着些捡破烂的勾当。你能去它们那里抢些粮食回来吗?
Как решить эту проблему? К западу отсюда есть несколько лагерей гноллов... так вот, у них с продовольствием все в порядке. Не возьмешься стащить у них провиант?
抱歉我们一切从简,这一地区有不少大麻烦——大多数都十万火急。
Прощу прощения за настойчивость, но у нас маленький аванпост и большие проблемы, многие из которых нужно быстро решить.
在制定详细的作战计划前,我们需要更多的情报。我要你去天灾军团防守最严密的三个地方侦察情况:西南方的战歌粮仓,正西方的托普的农场和北方的战歌屠宰场。
Для того чтобы решить, как с этим бороться, нужны более точные сведения. Прошу тебя исследовать три места, сильно зараженных Плетью: амбар Песни Войны, к юго-западу от нас, ферму Торпа, на запад отсюда, и старую скотобойню Песни Войны, что на севере.
你看起来像是个能帮我解决问题的人。到南边去,把那些该死的水晶剥石者都消灭干净吧。
Вы мне кажетесь как раз тем, кто может мне помочь решить эту проблему! Ступайте на юг и очистите это место от камнедеров!
我终日忙于收集古器,根本无暇料理其他事务,不过有件小事令我耿耿于怀。
Я слишком занят поиском артефактов, чтобы заниматься чем-нибудь еще, но есть проблема, которую надо решить.
亚当斯上尉的脑子里却只有矿石供给这一件事情。好在我有办法解决眼前的难题。
А капитана заботит только руда для крепости! К счастью, я знаю, как решить эту проблему.
他们的首领和卫队就在前面。我的哨兵们会对付卫队,咱们只等这支箭结果首领的命。
Прямо перед нами – их предводитель с охраной. Со стражниками разберутся мои часовые; мы ждали только этой стрелы, чтобы решить судьбу главаря.
<过了一会儿,你意识到这种谈话根本不会有任何结果。或许格罗玛什坠毁点的萨满祭司莫塔哈·风魂知道该怎么办。>
<Вы понимаете, что ничего не понимаете. Быть может, шаман Мотеха Дитя Ветра, на месте крушения Громарша сможет как-то решить эту проблему.>
我们可以帮他搞定这个小问题。
Мы можем решить эту мелкую проблему вместо него.
就我所知,没有炸弹解决不了的问题。要是你的第一颗炸弹没能解决问题……那么下回就换个大点儿的炸弹。
Если тебе интересно мое мнение, то я считаю, что нет такой проблемы, которую бы нельзя было решить при помощи бомб. А если с первого раза бомба не решает твою проблему – просто в следующий раз возьми бомбу побольше.
进入夺日者圣殿绝不是说说那样简单。只有那些穿着夺日者制服的人才能进入圣殿。如果我们能得到一件这种制服,只要一个简单的法术就能解决所有问题了。
Заслать тебя в Прибежище Похитителя Солнца будет нелегко. Туда допускаются только обладатели гербовых накидок Похитителей Солнца. Если бы нам только удалось заполучить одну из них, остальное можно было бы решить с помощью пары заклинаний.
我还有很多计划要制定,很多问题要解决。
Мне нужно еще поработать над планами и решить кучу вопросов.
好吧,<name>,这是我们第二次不得不对付可恶的猢狲了。我想是时候用火金之道来解决这个问题了。是可忍孰不可忍,我们要直捣黄龙。
Итак, <имя>, мы уже второй раз сталкиваемся с распоясавшимися хозенами. Думаю, пора решить эту проблему так, как предписывает путь Хоцзинь. Никакой терпимости. Никакой медитации. Нас интересуют истоки проблемы.
进入银色领地绝不是说说那样简单。只有那些穿着银色盟约制服的人才能进入圣殿。如果我们能得到一件这种制服,只要一个简单的法术就能解决所有问题了。
Заслать тебя в Серебряный Анклав будет нелегко. Туда допускаются только обладатели гербовых накидок Серебряного Союза. Если бы нам только удалось заполучить одну из них, остальное можно было бы решить с помощью пары заклинаний.
审慎的做法可能是不去受争端的影响,不去理会那些攻击。
Было бы благоразумно решить, что мы выше этого, и не обращать внимания на агрессию с их стороны.
虽然安济最后把它给拍死了,但这个隐患必须根除。我觉得你应该出手击碎所有石雕,无论它们有没有复活。这才是万无一失的办法。
Аньцзи, конечно, в конце концов разобралась с ней. Но я не удовлетворен. Я думаю, тебе следует пойти туда и разломать все статуи, независимо от того, двигаются они или нет. Это единственный гарантированный способ решить проблему.
你很擅长收拾这些乱七八糟的杂碎,对吧?为了各个地方渴望游泳的熊猫人,你今天能不能大显身手呢?
У тебя, кажется, большой опыт в убийстве всяких противных тварей? Не <мог/могла> бы ты применить свои навыки и решить эту проблему? Во имя всех пандаренов, желающих искупаться!
我们急需解决狩猎酋长这个大麻烦。如果你能去那里“照顾”下他的话,我敢肯定当地的农夫会对你感激不尽的。
Вождь-охотник – проблема, которую нужно решить раз и навсегда. Думаю, местные фермеры будут весьма благодарны тебе, если ты... ну... "разберешься" с ним.
他只会躲在那面求和的白旗后面,靠所谓外交手段把我们不共戴天的死敌争取过去。
Он прикрывается белым флагом мира, надеясь решить все конфликты с врагами словом.
我们在塔拉多找到了适合建立哨站的位置,但派去开工的队伍却一直在为建造什么而争论不休。除非立刻解决,否则这种局面会严重阻碍我们的计划。
Мы нашли в Таладоре место для аванпоста, послали туда отряд, чтоб начать строительство, но они рассорились: не могут решить, что именно строить. Если быстро все не уладить, это спутает наши планы.
也许你可以帮个忙。这附近有一片本地农民的洋葱地。虽然那里现在已经荒芜干涸了,但你应该能够找到成熟的洋葱,帮助催泪。
Но, возможно, эту проблему удастся решить. Неподалеку есть луковое поле, принадлежащее местным фермерам. Его давно забросили, и урожай в основном весь высох, но, возможно, тебе удастся найти сочную луковицу, которая сможет выжать из меня слезы.
把我们的发现告诉其他人。我们需要他们的帮助,才能处理破碎海滩上坎雷萨德的问题。
Расскажи Совету о том, что мы выяснили. Чтобы решить проблему с Канретадом на Расколотом берегу, нам понадобится помощь.
第一个问题很容易解决。只要追上那些鸡,然后把一个机器尾巴插在它们身上就行了。
Первую проблему легко решить. Просто поймай кур и приделай им такие вот механические хвосты.
你是我们当中的菁英,<name>。我需要你来决定要追求哪件武器。
В том, что ты <лучший/лучшая> из нас, <имя>, у меня нет никаких сомнений, так что я даю тебе право решить, каким оружием ты хочешь завладеть.
物资已经到手了。现在需要有人来决定该怎么使用它们。
У нас есть припасы. Теперь кто-то должен решить, что с ними делать.
作为一名领导者,你要做的事情不只是派士兵上战场。你也必须决定该如何训练部队和提升我们的战斗力。
Настоящий лидер должен не только посылать войска в бой. Тебе надо решить, как мы будем тренировать и развивать нашу армию.
在阿兰娜派我们去进行大型狩猎之前,我们还有一件燃眉之急的事……
Пока Аланна не отправила нас на великую охоту, надо решить одну важную проблему...
我们无法同时追求所有的神器,否则会让人手过度分散,带来巨大的风险。现在,我们必须决定把注意力放在哪里。
Но мы не можем отправиться на поиски всех артефактов. Браться сразу за несколько дел – слишком большой риск. Нам предстоит решить, на что лучше всего направить свои усилия.
卷轴里记载了一些合适的武器,不过我们无法决定要先追求哪一种。
В наших архивах есть упоминания о таком оружии, и даже не об одном, но мы не можем решить, на поиски какого именно следует отправиться в первую очередь.
你必须马上回到风之救赎号上,来帮助我们决定下一步的行动目标。
Прошу тебя немедленно явиться на "Искупление ветра", чтобы помочь нам решить, как действовать дальше.
我要所有人来这里是为说明我们战事未来的动向。我希望我们可以回首过去,这样才能更好地向前。
Я созвал всех сюда, чтобы поговорить о нашей военной кампании. Хочу обсудить уже предпринятые шаги и решить, что нам делать дальше.
我已经制定出了一个完美的计划,它或许能让眼前的“胶着”局面迎刃而解!
Я изготовил превосходное средство, которое поможет нам решить проблему!
他已经绞尽脑汁了,可还是不会做这道题。
Он уже голову сломал над этим вопросом, но так и не смог его решить.
морфология:
реши́ть (гл сов перех инф)
реши́л (гл сов перех прош ед муж)
реши́ла (гл сов перех прош ед жен)
реши́ло (гл сов перех прош ед ср)
реши́ли (гл сов перех прош мн)
решáт (гл сов перех буд мн 3-е)
решу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
реши́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
реши́т (гл сов перех буд ед 3-е)
реши́м (гл сов перех буд мн 1-е)
реши́те (гл сов перех буд мн 2-е)
реши́ (гл сов перех пов ед)
реши́мте (гл сов перех пов мн)
реши́те (гл сов перех пов мн)
реши́вший (прч сов перех прош ед муж им)
реши́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
реши́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
реши́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
реши́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
реши́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
реши́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
реши́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
реши́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
реши́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
реши́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
реши́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
реши́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
реши́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
реши́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
реши́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
реши́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
реши́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
реши́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
реши́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
реши́вшие (прч сов перех прош мн им)
реши́вших (прч сов перех прош мн род)
реши́вшим (прч сов перех прош мн дат)
реши́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
реши́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
реши́вшими (прч сов перех прош мн тв)
реши́вших (прч сов перех прош мн пр)
решЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
решЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
решЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
решЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
решЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
решЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
решЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
решЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
решенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
решено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
решены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
решЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
решЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
решЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
решЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
решЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
решЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
решЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
решЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
решЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
решЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
решЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
решЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
решЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
решЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
решЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
решЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
решЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
решЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
решЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
решЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
реши́вши (дееп сов перех прош)
решá (дееп сов перех прош)
реши́в (дееп сов перех прош)
ссылается на:
решить
1) (принимать решение) 决定 juédìng; 拿定主意 nádìng zhǔyì
я решил остаться дома - 我决定留在家里
я ещё не решил, как поступить - 我还没有决定 (还没有拿定主意) 怎么办
2) (выносить решение, напр. в суде) 判决 pànjué, 作出判决 zuòchū pànjué
суд решил это дело в его пользу - 法院对此案作出了对他有利的判决
3) (разрешать) 解决 jiějué
вопрос ещё не решён - 问题还没有解决
решена важная научная проблема - 重要的科学问题已经解决了
4) (находить искомое) 解答 jiědá; 解开 jiěkāi
решать задачи по алгебре - 解答代数题
решить загадку - 解开谜语
•