родные
см. родня
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
同胞; 亲人
слова с:
в русских словах:
твой
3) в знач. сущ. мн. твои разг. (родные) 你家里的人 nǐ jiāli-de rén, 你的亲人 nǐde qīnrén
таить
2) (заключать в себе) 包藏 bāocáng; (при родные богатства) 蕴藏 yùncáng
родной
родная сестра - 亲姊妹
родной человек - 亲人
родной сын - 亲生儿子
4) в знач. сущ. мн. родные 亲戚 qīnqì, 亲属 qīnshǔ
перетревожиться
-жусь, -жишься〔完〕 ⑴非常焦急, 非常惊慌. ⑵(不用一、二人称)(许多人)焦急不安. Все родные ~лись. 亲人们都焦急不安。
пенаты
-ов〈复〉〈旧或谑〉家园, 老家. покинуть родные ~ 离别家园. 〈〉 К домашним (或 к родным, своим. . . )пенатам 回家; 回老家.
ваш
2) в знач. сущ. мн. ваши разг. (родные) 您家里人 nín jiāliren
в китайских словах:
还乡
вернуться на родину (в родные места)
赋归
1) уйти со службы и возвратиться [в родные места]
狐死首丘
подыхая, лиса поворачивает морду к норе; обр. тосковать, с тоской вспоминать (прошлое, родные места и т. п)
三亲四友
родные и друзья
共被
накрываться одним одеялом; быть родными братьями; быть как родные братья; [родной] брат; сердечный друг
顽
非亲则顽 если не родные, — значит варвары (чужие)
里门
2) родная деревня, родные места
亲故
родные и старые друзья
网乡台
миф. вышка в загробном мире, с которой видны родные, оставшиеся на земле
生身
2) родиться; родительский; родной
生身父母 родные отец и мать
至亲骨肉
самые близкие родственники (родные), кровная родня
土
5) родная деревня, родина, родные места; свой, местный, туземный, коренной
三亲六故
родные и друзья; родня
儿
生儿养女 родные и приемные дети
离乡背井
покидать родные места; жить на чужбине
亲朋
2) родные и друзья
宴请亲朋 пригласить родных и друзей на банкет
出圹
покидать могилы предков (обр. в знач.: покидать родные места)
亲宾
1) родные и гости
旧山
2) родные места, родина
贵地
2) вежл. Ваши родные места, Ваша родина; Ваше местопребывание
旧国
родина; родные места
旧地
знакомое место, родные места
兄弟姐妹
(родные) братья и сестры; сиблинги (в этнологии)
眷属
1) семья; родные, члены семьи
故国
2) родина, отчизна, отечество; родные края
自己
2) свои, родные, близкие
返
重(chóng)返故乡 снова вернуться в родные места; прошлого не вернешь, прошлое не возвращается
田里
2) родина, родные места
己亲
2) [мои] родственники (родные)
国
2) отечество, родина; родные места; отечественный, свой
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
мн.1) Родственники.
2) Употр. как ласковое обращение к родственникам, близким.
примеры:
非亲孰为寄?
кто явится опорой (надеждой), если не родные (родители)?
嫡亲兄弟
родные братья
岂伊异人, 兄弟匪他, 茑与女萝, 施于松柏
Разве они чужие люди? То братья родные, не кто иные; [Как] омела иль плети плюща Тянутся-льнут к сосне, кипарису ([i]«Шицзин»[/i])
到故乡的旅行使我回忆起童年。
Поездка в родные места напомнила мне детство.
故丘
родные холмы, родимый край
故疆
пределы родной страны, родные края
重返故乡
снова вернуться в родные места
胞姊妹
родные сестры
生儿养女
родные и приёмные дети
亲养子女
родные дети
亲兄亲弟
родные братья
我和你须是亲兄弟
мы с тобой, в сущности говоря, родные братья
非亲则顽
если не родные,— значит варвары (чужие)
故乡变化太大了,我几乎认不出来了。
Мои родные края очень изменились, почти до неузнаваемости.
他离开了他的家乡。
Он покинул свои родные края.
他回家乡安葬了他父亲。
Он вернулся в родные края, чтобы похоронить отца.
亏你们还是亲兄弟!
Как не стыдно, вы же родные братья!
他在诗中赞美了自己的家乡。
В стихах он воспел свои родные края.
我想每个人最喜欢的地方都是自己的家乡。
Я думаю, самое любимое место каждого человека - его родные края.
树高千尺, 叶落归根
дерево достигает высоты в тысячу чи, а листья падают у корней; вернуться в родные края
亲如手足, 休戚相关
как родные братья, связанные общими интересами
亲人们都焦急不安
Все родные перетревожились
哦,对了,你要不要留下一封遗书?要是你不幸没有回来,我可以帮忙将它交给你的家人。
У тебя есть родные? Не хочешь написать им записку? Если ты не вернешься... а скорее всего, так и будет... я обязательно передам ее безутешным родственникам.
很高兴见到你。你就是那个让我们所爱的人们安全回家的关键人物,希望你能再帮帮我们。
Я рада снова видеть тебя. Благодаря тебе наши родные и близкие смогли вернуться домой, но я тешу себя надеждой, что ты и дальше будешь помогать нашему делу.
城里几乎没有安全的去处了。即便是在自己家中,也难保平安。
Теперь здесь стало небезопасно – даже родные стены не могут защитить от беды.
在灰熊丘陵的任期结束后,我回到了西部荒野,发现这里的情况比我离开时更糟糕。
После того как мой долг в Седых холмах был исполнен, я вернулся в Западный край и увидел, что мои родные места в еще большей разрухе, чем прежде.
这些膜拜恶魔的家伙已经污染我们的家园很久了。杀死那些恶魔野兽和他们的头目,净化洞穴中的恶魔污染。带着那枚奖章回来作为证明。
Слишком долго демонопоклонники оскверняли наши родные земли. Очисти грот от демонической заразы, перебив тварей скверны и сразив их предводителя. В доказательство свершенного принеси мне этот медальон.
我想他肯定是跑去追求那个年轻女孩塞拉·金酿了。这正是我们需要离开的原因!
Наверняка снова пытается ухлестывать за юной Сирой Золотистый Нектар. Это именно из-за нее нам и приходится покидать родные края!
怎么可能……这些符文……详细记载了燃烧军团和我的祖先签订的一份契约。这笔黑暗的交易保护我的祖先在生前不会被恶魔侵扰,但他们死后的灵魂就会归燃烧军团所有。
Не может быть... эти руны... это соглашение между моими предками и Пылающим Легионом! Темная сделка, благодаря которой мои родные получили защиту от демонов в этой жизни, но взамен продали свои души Легиону.
战火再一次席卷了我的海岸,这次我不会袖手旁观。
Война вновь пришла на мои родные берега. И я не останусь в стороне.
我看这群孩子们没有亲人陪伴,也没有机会外出游玩,明明是海灯节,这里却始终缺了点节日气息…
Мне просто жаль этих детей. Родные не уделяют им времени, никуда погулять не сводят, а здесь нет ни капли праздничной атмосферы...
也不知道家里人现在怎么样了…
Интересно, как там родные поживают...
我想,他们真正需要的…也许是家人的陪伴吧。
Думаю, больше всего в такое время им нужно, чтобы родные были рядом.
嗯…背井离乡也是没有办法的事情嘛,不过我还是很想念我的家人,所以只能写信然后等待他们的回信。
Иногда приходится покидать родные края. Мне очень не хватает моей семьи, поэтому мне лишь остаётся, что писать им письма и дожидаться ответа.
洛温的石头与己身所从出之地互相呼应。 就算被带往远方,依旧能在四下寂静时呼唤家园。
Камни Лорвина перекликаются звуками с тем местом, где они были вырублены. Как бы далеко их не увезли, они слышат родные отголоски, когда на земле воцаряется тишина.
你的家人很担心你。
Твои родные волнуются за тебя.
既然我们回到家了,希望大家可以恢复状态让瑟斯科以我们为荣。
Мы вернулись на родные земли. Я надеюсь, мы восстановим былую славу Тирска.
其实我是在想你是否有自己的家庭……
Вообще-то я хотела спросить, есть ли у тебя родные...
这事我们俩知道就行了,他的家人最好以为他死了。
Между нами говоря, пусть лучше его родные думают, что он погиб.
好吧,我在落锤的家人不赞同我对致命毒药以及和死亡相关的特殊兴趣。于是我就离开家乡,流浪到了北方。
Ну, мои родные в Хаммерфелле не одобряли моего интереса к смертельным ядам и к смерти в целом. Поэтому я уехала оттуда и направилась на север.
多谢帮忙。在里面你有看到我的家人吗?
Спасибо за помощь. Мои родные тебе там не встречались?
我参军是因为我不能坐视风暴斗篷把一切都毁了。但是我的家人大多不同意我的意见。
Я здесь, потому что не могу смотреть спокойно, как люди Ульфрика раздирают страну на части. Хотя родные не одобряют мой выбор.
这事我们俩知道就行了,他的家人最好当他已经死了。
Между нами говоря, пусть лучше его родные думают, что он погиб.
好吧,我在落锤省的家人不赞同我对致命毒药和死亡相关事物的特殊兴趣。于是我便离开那,往北边去看看。
Ну, мои родные в Хаммерфелле не одобряли моего интереса к смертельным ядам и к смерти в целом. Поэтому я уехала оттуда и направилась на север.
我加入军队是因为我不能坐视风暴斗篷把一切都毁了。但是我的家人大多不同意我的意见。
Я здесь, потому что не могу смотреть спокойно, как люди Ульфрика раздирают страну на части. Хотя родные не одобряют мой выбор.
由于青年返乡意愿降低,更多长者选择倒过来前往子女工作的城市团聚过年,使“反向春运”成为新的趋势。
Поскольку молодые люди всё менее охотно возвращаются в свои родные города, чтобы отпраздновать китайский Новый год, всё больше пожилых людей предпочитают сами ехать в города, где работают их дети, на семейный сбор, такое обратное явление становится новой тенденцией.
你们在清理家里的罪恶上做得很好。我知道那是很困难的事情,我知道他们是你们的亲人。但永恒之火之所以让瘟疫降临是为了惩罚他们的罪孽!你们是纯洁的。你们应该活下来!而我们相信他…然后走了出去。
Вы хорошо сделали, очистив дома ваши от греха. Я знаю, как это было трудно. Я знаю, что это были ваши родные. Но Вечный Огонь послал чуму в наказание за их грехи! Вы же чисты. Вы будете жить! И мы поверили ему... а затем вышли наружу.
在等你的亲戚来接你吗?
Может, подождешь, пока тебя не заберут родные?
不。我的家人都死光了。
Нет. Все мои родные умерли. Я останусь тут.
睿智而高贵的牛头人崇尚和平,但在大地陷入危难之际他们会毫不犹豫地冲向战场。
Миролюбивые и мудрые таурены не ищут войны. Но горе тому, кто подвергнет опасности их родные земли.
当身穿异域服饰的大师级死灵法师祖尔结束了与魔神之间的战斗后,他选择了一名富有潜力的死灵法师作为他唯一的学生,而这名死灵法师就是麦坦。
После битвы с великими воплощениями зла Зул вернулся в родные земли в заморском облачении, гордо неся звание великого некроманта. Он решил взять лишь одного ученика – подающего надежды юношу по имени Мейтан.
超级马拉松就是指瑞瓦肖。我们的大街小巷。就是这样。继续回答问题。
Наш Ультрамарафонец имел в виду Ревашоль. Родные улицы, все дела. Вот и всё. Не зацикливайся на этой части, просто отвечай на вопрос.
我凯伊尔,纳特之子,做了两件有愧于自己的事。首先是畏惧死亡,逃离战场。我扔掉盾牌躲在沼泽下面直到战斗结束,这充分证明了我的懦弱。第二次是被双头欧恩说服,帮他偷走了黑手霍格的号角。欧恩以为我会把号角卖给走私客,但他错了。如果我非得活得跟小偷土匪一样,那我宁愿不要活了。要挽回荣耀,唯一的方法就是让号角物归原主。霍格打发马提欧斯出来找号角。我知道马提欧斯的家人就住在断崖这附近,希望秋分庆典时他会来到这里,我就能把号角还给他,并且请他帮我跟领主说几句好话。这是我唯一的希望了。
Я, Кьярре, сын Кнута, дважды покрыл себя позором. В первый раз - когда бежал с поля битвы, убоявшись смерти. Щит, что я выкинул, почил на дне болот, и до самого Рагнарёка будет он свидетелем моей трусости. Во второй раз - когда по наущению Орна Две Головы помог выкрасть рог Хольгера Чернорукого. Орн думает, что я хочу продать рог контрабандистам, но я этого не сделаю. Если суждено мне жить вором и грабителем, лучше мне не жить вовсе. Единственное, что могу я сделать, чтобы вернуть себе честь, это возвратить рог на его законное место, в его родные края. У Маттиоса, которому Хольгер поручил найти рог, семья живет недалеко от этих скал. Надеюсь, что он приедет сюда вскоре - на праздник равноденствия. Тогда я смог бы отдать ему украденный рог и просить, чтобы он вступился за меня перед ярлом. Молю богов, чтобы так и получилось.
凯尔莫罕的山口住了几个巨魔,你们认识吗?波地肯定认识,你们看起来就像兄弟。
Знаете троллей в ущелье под Каэр Морхеном? Польдик точно знает, они, судя по всему, его родные братья.
再说,我也该回家了。家乡的人肯定都以为我死了。
Мне пора возвращаться в родные края. Дома, наверно, думают, что я умерла...
你知道还有什么吗?在徽章的试炼之后,我骑着马一路冲回家,想要感谢我爹所做的一切。想知道我对他做了什么吗?
Знаешь, что тебе еще не понравится? После Испытания Медальона я поехал прямо в родные края - поблагодарить батюшку за все хорошее. Хочешь услышать, что я с ним сделал?
如果我知道到底发生了什么该死的事情,那就太好了!我在哪?我到底在干什么?我有自己的生活,你懂吗?我有房有车!我的朋友和家人都等着我呢!这鬼地方难道连个电话都没有吗?!照这样下去我得发电报了!
Ну, мне бы очень хотелось понять, что за чертовщина тут вообще творится! Где я? Почему я здесь? Знаешь, у меня ведь своя жизнь! Дом, машина! Друзья и родные - они ведь волнуются, между прочим! Здесь есть хоть один телефон? Согласен даже на телеграмму!
正如往常一样,他活得好好的,亲爱的!当你家庭和谐、身心安全时,你会发现生命是多么美妙!光是想想他就让我有唱歌的欲望!啦啦啦——啦啦啦——!咯咯咯——咯咯咯——!哒哒哒——哒哒哒——!
Все как и должно быть - мой милый жив и здоров! Жизнь так чудесна, когда твои родные счастливы! От одной мысли о нем мне хочется петь! Ла-а-а-а-а-ла-ла-ла-ла-а-а-а! Ду-ду-ду-ду-ду! Тра-ля-ля-ля-ля!
她拿起她的面纱,把它折了起来,宾客们谈论着议员的死,芭比奥普不停地呕吐着。
Потом она подняла флакон... Как только родные затаили дыхание в ожидании последнего вздоха советника, Малышка Оарп начала лить на него свое зелье. Она лила, лила и лила...
当然是浮木镇了,小小的垂钓之乡。并不怎么受欢迎,但能让你快活,这我肯定。在那里安个家,并非探险的那种。真的是最好的生活。
Дрифтвуд, разумеется. Небольшая рыбацкая деревушка. Не слишком гостеприимная, но с тобой там станет веселее, не сомневаюсь. У меня там родные поблизости. Но они не особо любят приключения. Хотя это и к лучшему.
洞穴里就像是另一个世界,仿佛那遥不可及的家。
Внутри пещеры вас словно встречает другой мир – словно вы перенеслись назад, в далекие родные края.
他们就像我的家人。但我治不好他们,我治不好他们...
Они мне ближе, чем родные. Но я не могу исцелить их, не могу исцелить...
阿玛蒂亚女士告诉我,国王肃清了我的族人。永生族已经消失了——我的家庭、我的亲友,都已不复存在。只有七位领主仍在——现在被膜拜为神。唉,很明显我是我族人中仅存的最后希望。女神指定我为她的英雄——她的“觉醒者”——而我需要与其他神选定的英雄为神性而竞争。现在我将面临数不清的竞争...
Владычица Амадия говорит мне, что Король истребил мой народ. Вечных больше нет – мои родные, мои друзья... все уничтожены. Остались лишь эти семеро – им теперь поклоняются, как богам. Ах да – и я, похоже, теперь последняя надежда того, что осталось от моего народа. Она назвала меня своим воителем – своим "пробужденным"... и мне предстоит сразиться за божественность с поборниками других богов. Не думаю, что конкуренция будет такой уж сильной...
马车内部犹如浑然一体的世界,这个小家又那么遥远。
Внутри фургона вас встречает другой мир – словно вы перенеслись назад, в далекие родные края.
哦,费恩,不要误把务实当作幸灾乐祸。我当然会伤心,我们毕竟是一家人...但对他们来说,一切已经太迟了。
Ах, Фейн, не принимай мой прагматизм за злорадство. Конечно же, я оплакиваю их – мы все родные друг другу – но для них любая помощь уже опоздала.
春节期间,在大城市求学、工作的人们不再游子归乡,而是将父母亲人接到自己生活工作的城市团聚,既逆向躲开了春运交通的高峰,又能让家人体会到自己所在城市的风光,“反向过年”正成为春节的一种流行趋势。
Во время китайского Нового года люди, которые учатся и работают в больших городах, больше не возвращаются в свои родные города, а приглашают своих родителей и родственников в города, где они живут и работают, для семейного сбора. Это не только позволяет избежать пикового транспортного потока, когда люди массово возвращаются в свои родные города, но и позволяет своим родным узнать города, в которых они живут. Такое обратное явление становится всё более популярным.
可怜的人,我无法想象这样的事。家人不应该这样的。
Бедняга. Даже представить себе такого не могу. Родные не должны так поступать.
海上凶兽大获全胜,带领他的觉醒者同伴逃出海岛监狱并获得最终的胜利!复仇女神号依靠蛮族所不解的魔力恢复完整,比斯特乘着她返回到故乡。
Зверь Морской одержал победу и вывел других пробужденных с тюремного острова на свободу, под радостные крики! Он взошел на борт "Госпожи Мести", которая внезапно возродилась с помощью неведомой зверям магии, и вернулся в родные края.
她的家人很担心她。
Ее родные за нее волнуются.
为什么他们在乎的人会身陷危险?
Причем тут родные и близкие?
我家人前一阵子填好了档案。
Мои родные уже заполнили все документы.
对我来说,你就像个兄弟一样……就像我最好的朋友。
Могу сказать, что мы с тобой как родные... Ты мой лучший друг.
我失去了我的家人,懂了吗?我在想办法找回我其中一位家人。
Мои родные пропали, понятно? И я пытаюсь одного из них вернуть.
你在城外有其他家人吗?天哪……我们再也见不到他们了……
У вас есть родные за городом? Господи... Мы их никогда не увидим...
继续爱她就对了,眼睁睁看着家人离开自己太痛苦了,谁都不该经历那种痛。
Просто люби ее. Видеть, как твои родные ускользают от тебя... такого я не пожелаю никому.
你的孩子?还是在帮别人找?以前我们这群人里头有许多个家庭,失踪的亲戚可多了。
Твой мальчик-то? Или тебе кто-то поручил его найти? В нашем отряде раньше было много семей. Много у кого родные пропали.
然后就遇到埋伏,几个朋友跟家人就倒在地上开始失血,就会学会怎么包扎伤口,还学会分诊了呢。
А потом попадаешь в засаду, друзья и родные начинают истекать кровью, и ты учишься обрабатывать раны и различать степень тяжести повреждений.
观察是否有人举止怪异,做一些平常不会做的事情,或是家人开始莫名其妙疏远你。
Если кто-то вдруг начнет странно себя вести... Если кто-то станет делать то, чего обычно не делал... Если родные вдруг от вас отдалятся без причины...
这是测试。我想看看你怎么处理一个清楚的记忆,我做这一行以来,从来没有比爱和家人更清楚的事了。
Это пробное путешествие. Я хочу увидеть, как на тебя действует четкое воспоминание. И по опыту я знаю ничто не запоминается так четко, как родные и любимые.
морфология:
родно́е (сущ неод ед ср им)
родно́го (сущ неод ед ср род)
родно́му (сущ неод ед ср дат)
родно́е (сущ неод ед ср вин)
родны́м (сущ неод ед ср тв)
родно́м (сущ неод ед ср пр)
родны́е (сущ неод мн им)
родны́х (сущ неод мн род)
родны́м (сущ неод мн дат)
родны́е (сущ неод мн вин)
родны́ми (сущ неод мн тв)
родны́х (сущ неод мн пр)
родно́й (прл ед муж им)
родно́го (прл ед муж род)
родно́му (прл ед муж дат)
родно́й (прл ед муж вин неод)
родно́го (прл ед муж вин одуш)
родны́м (прл ед муж тв)
родно́м (прл ед муж пр)
роднáя (прл ед жен им)
родно́й (прл ед жен род)
родно́й (прл ед жен дат)
родну́ю (прл ед жен вин)
родно́ю (прл ед жен тв)
родно́й (прл ед жен тв)
родно́й (прл ед жен пр)
родно́е (прл ед ср им)
родно́го (прл ед ср род)
родно́му (прл ед ср дат)
родно́е (прл ед ср вин)
родны́м (прл ед ср тв)
родно́м (прл ед ср пр)
родны́е (прл мн им)
родны́х (прл мн род)
родны́м (прл мн дат)
родны́е (прл мн вин неод)
родны́х (прл мн вин одуш)
родны́ми (прл мн тв)
родны́х (прл мн пр)
родно́й (сущ одуш ед муж им)
родно́го (сущ одуш ед муж род)
родно́му (сущ одуш ед муж дат)
родно́го (сущ одуш ед муж вин)
родны́м (сущ одуш ед муж тв)
родно́м (сущ одуш ед муж пр)
роднáя (сущ одуш ед жен им)
родно́й (сущ одуш ед жен род)
родно́й (сущ одуш ед жен дат)
родну́ю (сущ одуш ед жен вин)
родно́ю (сущ одуш ед жен тв)
родно́й (сущ одуш ед жен тв)
родно́й (сущ одуш ед жен пр)
родны́е (сущ одуш мн им)
родны́х (сущ одуш мн род)
родны́м (сущ одуш мн дат)
родны́х (сущ одуш мн вин)
родны́ми (сущ одуш мн тв)
родны́х (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
1) (родственники) 亲属 qīnshǔ, 亲戚 qīnqì, 亲人 qīnrén
близкая родня - 近亲
дальняя родня - 远亲
много родни - 许多亲属
2) (родственник) [一个]亲戚 [yīge] qīnqì
он мне родня - 他是我的亲戚