Ростов
г.
罗斯托夫 luósītuōfū
1. (=Росто-наДону(Ростов.))罗斯托夫(顿河畔罗斯托夫)(罗斯托夫州)
2. (Яросл.)罗斯托夫(雅罗斯拉夫尔州)
Ростов, -а[阳]罗斯托夫(俄罗斯城市)39°23′E, 57°11′N Ростов 罗斯托夫
罗斯托夫(俄罗斯城市)
слова с:
РКБЭМП Ростовское конструкторское бюро электромеханически х приборов
Ростов-на-Дону
Ростовская область
ростовая пора
ростовка
ростовой
ростовщик
ростовщица
ростовщический
ростовщический капитал
ростовщический процент
ростовщичество
бюджет с "нулевым" ростом
росток
ростом не вышел
росточек
в русских словах:
побег
м (росток) 幼芽 yòuyá, 嫩芽 nènyá; (веточка) 嫩枝 nènzhī
поубавиться
Старик как будто ростом поубавился. - 老人好象身量矮了些。
невеличка
-и, 〈复二〉 -чек〔阳, 阴〕: 1)ростом невеличка〈口〉小个子(指人); 2)птичка-невеличка(童话中的)小鸟(也指人).
перерастать
1) (стать выше ростом) 长得比...高 zhǎngde bǐ...gāo, 长得比...大 zhǎngde bǐ...dà
невеликий
невелик ростом - 个子不高
с
ростом с меня - 身材和我差不多; 个子象我
розниться
-ится〔未〕чем от кого-чего〈旧或俗〉有差别, 不相同, 两样. ~ ростом от других 身材与别人不同.
маловат
-а, -о, -ы〔形〕〈口〉有点少, 有点不够; 有点小. Он ~ ростом. 他个子有点矮。Это пальто ему ~о. 这件大衣他穿着小点儿。
пробиваться
пробились ростки - 幼芽出土了
во весь рост
перед нами во весь рост встали новые проблемы - 新的重要问题 全部出现在我们面前了
высокий
высокого роста - 高个儿
тянуть
6) перен. разг. (способствовать росту, повышению по службе)
стимулятор
стимулятор роста растений - 植物生长刺激素
деревня
культурный рост деревни - 村民的文化水平提高
карликовый
карликовый рост - 矮小的个子
малыш
2) (о человеке маленького роста) 矮子 ǎizi
маленький
маленький рост - 矮个子
лесенка
〈复二〉 -нок〔阴〕 ⑴лестница 的指小. ⑵(用作副)лесенкой 一个比一个高, 梯状地. 〈〉 лесенкой стоять (идти, располагаться. . . ) 按个子高矮站(走、排列等). Вошли дети, по росту лесенкой, друг за дружкой. 孩子们按高矮依次走了进来。
книговыдача
〔阴〕(图书馆)图书借出; (某段时间的)图书借出量. рост количества ~и 图书借出量的增长.
продукция
рост продукции промышленности - 工业产量的增长
росток
семена пустили ростки - 种子发芽了
пускать
9) (напр. ростки) 发 fā, 出 chū; (корни) 生 shēng
пускать новые ростки - 出新芽
исполинский
исполинский рост - 非常高大的个子
рост
рост населения - 人口的增长
рост промышленности - 工业的发展
рост политической сознательности масс - 群众政治觉悟的提高
рост таланта - 才能的进步
рост мастерства писателя - 作家技能的成熟
высокий рост - 高身材
человек высокого роста - 身材高的人
какого он роста? - 他身量多高?
он ростом с меня - 他和我一样高
в рост человека - 有一人高
костюм не по росту - 衣服不合身
способствовать
влага способствует росту растений - 水分有助于植物的生长
ростры
ростр〈复〉〈海〉吊杆; 放艇甲板; 补助圆材; 横梁组.
вытягиваться
вытягиваться во весь рост - 挺直身子
солодовый
〔形〕солод 的形容词. ~ые пряники 麦芽蜜糖饼干. ~ сахар 麦芽糖. 〈〉 Солодовые ростки 曲渣饲料.
низкий
человек низкого роста - 矮个子的人
средний
человек среднего роста - 中等身材的人
ТЭР
(темпы экономмического роста) 经济增长速度
в китайских словах:
南联邦大学
Южный федеральный университет (Россия, Ростов-на-Дону)
大罗斯托夫
Ростов Великий
顿河岸罗斯托夫
Ростов-на-Дону
顿河畔的罗斯托夫
Ростов-на-Дону
顿河畔罗斯托夫
Ростов-на-Дону (город в России)
罗斯托夫
Ростов (город в России, фамилия)
примеры:
有好几个你那么高呢。
В несколько твоих ростов высотой.
Ростовское управление магистральных газопроводов 罗斯托夫市干线煤气管道局
Ростовское УМГ
一定是上帝对他的惩罚。
Наверняка ростовщик натворил много зла. Это его боги наказали.
七扣十归
[давать взаймы] 70%, брать обратно полностью ([i]вид ростовщических процентов при реакционных режимах[/i])
他们把这里搞乱了,瑞瓦肖已经沦为了一片废墟。克吉克、吉皮特以及沙漠侏儒魔法陀螺的爱好者们——这里就是被他们搞乱的!还有奥兰治的自由主义者和威斯珀的放债者,他们统统是工人主义者,尤其是那些女人和吉皮特。你对这个词的含义只有模糊的概念,不过很显然,如果我们还想要有未来的话,那就必须在这片废墟上建立起一个∗富强的国家∗。每当你闭上双眼,这个国家模糊的轮廓就会在你眼前浮现……
Они развалили город. Ревашоль лежит в руинах. Гойко, кипты, арматауры со своими пигмейскими волшебными волчками из пустыни — они просрали ее. И еще оранские либералы и весперские ростовщики. Они все социалисты, особенно бабы и кипты. У тебя довольно смутные представления о том, что именно это значит, но понятно, что на руинах надо построить ∗сильное государство∗, если мы хотим, чтобы у нас было будущее. Расплывчатые контуры этого государства начинают вырисовываться у тебя в голове всякий раз, когда ты закрываешь глаза...
住在桥边那个放高利贷的,被撕成了碎片。
Ростовщик, что жил у моста. Зверь его на части разорвал. Говорят, он возник прямо у ростовщика в доме.
你急什么,我可是有信誉的人。听好了,你去诺维格瑞的比兹区,找那个放高利贷的老兀鹫。就说莫克瓦格叫你来的,到时你就会知道我是多慷慨的人。
Успокойся. Я свое слово держу. Слушай. Езжай в Новиград, там найдешь ростовщика - он в Обрезках сидит. Передашь ему привет от Моркварга... и увидишь мою щедрость.
你见过我亲爱的哥哥艾瑞库尔吗?他就像凯季特人的黄金商人一样值得信赖。
Вы уже знакомы с моим братцем Эрикуром? Доверять ему можно так же, как каджитскому ростовщику.
你见过我亲爱的哥哥艾瑞库尔吗?他就像凯季特猫人的黄金商人一样值得信赖。
Вы уже знакомы с моим братцем Эрикуром? Доверять ему можно так же, как каджитскому ростовщику.
利上生(滚)利
наращивать (начислять) проценты на проценты, взимать ростовщический процент
去诺维格瑞的当铺收取酬金
Получить награду у ростовщика в Новиграде.
吃利生活者
ростовщик
吃利钱
жить на проценты с займа ([i]о ростовщике[/i])
它属于我丈夫,但很快就不是了。他欠了一堆贷款,但却整天都在喝酒。
Она принадлежит мужу пока что. Скоро он ее потеряет. Он по уши в долгах у ростовщиков, но все равно пропивает все деньги.
它属于我丈夫,马上就会没了。他正欠着贷款,但他只会成天喝酒。
Она принадлежит мужу пока что. Скоро он ее потеряет. Он по уши в долгах у ростовщиков, но все равно пропивает все деньги.
帮助朵瓦士反而害了我自己。他欠一个专门放贷的墨古1000枚赛普汀币。不过,我说服了墨古只收半额的债款。
Помощь Дровасу обернулась для меня проблемой. Он задолжал 1000 септимов ростовщику по имени Могрул. Мне удалось уговорить Могрула удовольствоваться половиной суммы.
帮助朵瓦士反而害了我自己。他欠一个专门放贷的墨古一千塞普汀。现在墨古要我来偿还朵瓦士的债务。如果我不付,他会一直派小弟来追杀我。
Помощь Дровасу обернулась для меня проблемой. Он задолжал 1000 септимов ростовщику по имени Могрул. Теперь Могрул ждет, что я выплачу долг Дроваса. Если нет, он будет и дальше подсылать ко мне своих громил.
当厂主对工人的剥削告一段落,工人领到了用现钱支付的工资的时候,马上就有资产阶级中的另一部分人——房东、小店主、当铺老板等等向他们扑来。
Когда заканчивается эксплуатация рабочего фабрикантом и рабочий получает, наконец, наличными свою заработную плату, на него набрасываются другие части буржуазии – домовладелец, лавочник, ростовщик и т. п.
当铺经营者
ростовщик, ссужающий деньги под заклад; владелец ломбарда
感觉你放高利贷放很久了。
Давно работаешь ростовщиком?
我不是放贷赚利润的高利贷。
Я не ростовщик и не даю денег под проценты.
我是指你睡觉的时候说的那些话。那些意志薄弱的小流氓、怪家伙、外国债主、疯狂的无政府主义者还有那些女人们,把这个地方给毁了。
Во сне. Ты был прав. Бесхребетные хулиганы, малахольные соплежуи, иностранные ростовщики, сумасшедшие анархисты и, да, вероломные жень-чин — вот кто привел нас к упадку.
我瞧不起那些无耻的投机商人跟高利贷业者!
Чертовы спекулянты-ростовщики, я приду плюнуть на ваши могилы!
我讨厌高利贷业者,可是我又需要贷款。
Терпеть не могу ростовщиков, но мне нужен еще один кредит.
收到塔盾延迟
Получить ростовой щит - задержка
放(打)印子
выдавать (брать) краткосрочную ссуду под ростовщические проценты
放高利贷很久了吗?
Ростовщиком давно работаешь ?
放高利贷钱
давать взаймы деньги под ростовщические проценты
是我没错。维米,我们多久没见啦?还在放高利贷吗?
Он самый. Рад тебя видеть, Вим! Ну как ты? Все ростовщичеством балуешься?
морфология:
ро́ст (сущ неод ед муж им)
ро́ста (сущ неод ед муж род)
ро́сту (сущ неод ед муж род)
ро́сту (сущ неод ед муж дат)
ро́ст (сущ неод ед муж вин)
ро́стом (сущ неод ед муж тв)
ро́сте (сущ неод ед муж пр)
ростá (сущ неод мн им)
росто́в (сущ неод мн род)
ростáм (сущ неод мн дат)
ростá (сущ неод мн вин)
ростáми (сущ неод мн тв)
ростáх (сущ неод мн пр)
росто́в (сущ одуш ед муж им)
росто́ва (сущ одуш ед муж род)
росто́ву (сущ одуш ед муж дат)
росто́ва (сущ одуш ед муж вин)
росто́вым (сущ одуш ед муж тв)
росто́ве (сущ одуш ед муж пр)
росто́ва (сущ одуш ед жен им)
росто́вой (сущ одуш ед жен род)
росто́вой (сущ одуш ед жен дат)
росто́ву (сущ одуш ед жен вин)
росто́вой (сущ одуш ед жен тв)
росто́вой (сущ одуш ед жен пр)
росто́вы (сущ одуш мн им)
росто́вых (сущ одуш мн род)
росто́вым (сущ одуш мн дат)
росто́вых (сущ одуш мн вин)
росто́выми (сущ одуш мн тв)
росто́вых (сущ одуш мн пр)