сборище
с разг.
一大群人 yī dà qún rén; (сходка) 集会 jíhuì
шумное сборище - 一大群喧哗的人
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
喧嚷的群众
暴民
攻击
(中)<口, 不赞>一大群人
〈口语〉
1. 一大群人, 集群
шумное сборище 一大群喧哗的人
Что тут за сборище? 那么许多人聚集在一起干什么?
2. 聚会
На днях было сборище у одного соседа. 前两天一个邻居家有一次聚会。
1. 一大群人, 集群
2. 聚会
喧嚷的群众, 暴民, 攻击, (中)<口, 不赞>一大群人
一大群人, 集群; 聚会
в русских словах:
ЦСП
(центральный сборный пункт) 中心选油站
сб.
(сборник) 文集, 汇编, 汇刊, 论文集, 丛书
часть
сборка частей - 安装零件
УНИСИ
(Управление по научным исследованиям и сбору информации /ООН/) (联合国)科学研究及情报汇编管理署
стихи
сборник стихов - 诗集
трубить
трубить сбор - 吹集合号
песенник
3) (сборник песен) 歌曲[选]集 gēqǔ[xuǎn]jí
селянка
〈复二〉 -нок〔阴〕〈旧〉=солянка. сборная ~〈转, 口, 不赞〉大杂烩.
отрядный
〔形〕отряд①②解的形容词. ~ командир 队长. ~ сбор 少先队集会.
патентный
〔形〕патент 的形容词. ~ое право 特许权. ~ сбор 营业执照税.
оброчный
〔形〕代役制的; 交纳代役租的. ~ сбор 代役租. ~ые крестьяне 交纳代役租的农民.
линейка
4) (сбор пионеров, военных) 排队集合 páiduì jíhé
комиссия
2) (комиссионный сбор) 手续费 shǒuxùfèi
коллектор
5) (сборщик долгов) 讨债人 tǎozhàirén, 收债人 shōuzhàirén
предвыездной
〔形〕临行前的, 出发前的. ~ сбор 出发前的集会.
сборщик
сборщик налогов - 收税员
сборщик хлопка - 摘棉花的人
сборщик взносов - 收费员
пункт
пункт сбора - 集合地点
собирать
11) (делать сборки) 作上褶 zuòshàng zhě
рассказ
сборник рассказов - 短篇小说集
таможенный
таможенный сбор - 关税附加税
сбор
валовой сбор зерна - 粮食总产量
страховой сбор - 保险费
таможенный сбор - 关税
место сбора - 集合[地]点
трубить сбор - 吹集合号
лагерный сбор - 野营集训
5) мн. сборы (приготовления к отъезду и т. п.) 准备 zhǔnbèi
уполномоченный
уполномоченный по сбору членских взносов - 受委托收会费的人
сборка
юбка в сборку - 有褶的裙子; 褶 裙
гербовый налог
(гербовый сбор) 印花税
сборная
сборная Китая по футболу - 中国国家足球队
ЦПС
(центральный пункт сбора) 中心选油站
сборник
сборник статей - 文集
сборник стихов - 诗集
сборник документов - 文件汇编
масляный сборник - 滑油收油器
нижняя головка
(тепловыделяющей сборки) 下管座(燃料组件), 底部管嘴, 底端件
сборный
сборный пункт - 集合点
сборная футбольная команда - 混合足球队
сборная уха - 杂鱼汤
сборное домостроение - 装配建筑法
сборный дом - 预制房屋; 活动房屋
сборная конструкция - 预制构件
5) (груз) 散货 sǎnhuò, (контейнер со сборным грузом) 拼箱 pīnxiāng
ОТВС
облученные тепловыделяющие сборки 辐照燃料组件
дикоросы
〈复〉(单 дикорос〔阳〕)野生有益植物. сбор ~ов 采集野生有益植物.
в китайских словах:
敛局
учреждать игорный притон, устраивать сборище игроков [в азартные игры]
臧
臧聚 бран. сборище подлецов, рабское сословие
会
3) собрание, заседание; сходка, сборище; ярмарка, выставка; ист. ассамблея, прием (у императора)
丛
2) скопище, сборище, толпа
人丛 сборище (толпа) людей
3) собрание, коллекция (напр. книг); сборник, библиотека
暴乱性非法集会
сборище, чреватое беспорядками или учиняющее беспорядки
不法集会
незаконное сборище
鸟集鳞萃
слетаться птичьей стаей да собираться рыбьим косяком (обр. о массовом скоплении, большом сборище)
瓦合
2) неорганизованная толпа, сборище, толкучка
乌合
2) сборище; сброд
乌合之众
неорганизованная толпа, сборище, сброд
市
4) * людное место, городская площадь; место сборищ (напр., место для казней) ; публичный
5) * сборище; толпа; рой
群
人群 сборище людей, толпа
赌局
сборище игроков (в азартные игры) ; игорный дом, казино, партия в азартные игры
比肩继踵
приваливаться плечом к плечу и касаться пятками (обр. в знач.: многолюдное сборище, страшная давка; яблоку негде упасть)
人市
сборище; скопище людей; место сборища
鲍鱼
鲍鱼之肆 ряд торговли соленой рыбой (обр. сборище подлых, мелких людишек)
集
1) собрание, сборище, скопление; рынок, ярмарка
2) сборник, собрание сочинений
公会
4) общее собрание; многолюдное сборище
集群
1) масса, сборище
鲍鱼之次
ряд торговли соленой рыбой (обр. в знач.: сборище подлых, мелких людишек)
集聚
собираться; сборище
巫魔会
ведьмовское сборище, шабаш
一群
2) сборище, скопище; скопление, куча
толкование:
ср. разг.1) а) Стечение, скопление людей; толпа.
б) Скопление чего-л., множество чего-л.
2) Собрание, сходка для бесед, развлечений и т.п.
синонимы:
см. толпапримеры:
臧聚
[c][i]бран.[/i][/c] сборище подлецов, рабское сословие
一大群喧哗的人
шумное сборище
啊,探险者协会——一群彻头彻尾的白痴。不仅仅是牛头人的鬼魂对我们紧追不舍,探险者协会还成功地打开了通往石爪山克罗姆加壁垒部落主营的一道后门。
Ох, Лига исследователей – сборище абсолютных глупцов. Мало нам призраков тауренов вокруг, так эта Лига исследователей умудрилась еще и открыть тайный ход на первоначальную базу Орды в Когтистых горах, она называется крепость Кромгар.
如果塔里斯真的认为随便杀死几个战士,就能迫使我们放弃南部岗哨,那就太天真了。我们之所以没有赶走营地里的那些可怜士兵,是因为我们还有更加紧急的计划。
Если, по мнению Таллиса, достаточно убить несколько солдат, чтобы мы сдали Южный дозор, его ждет сюрприз. Мы еще не прогнали жалкое сборище из этого лагеря, только потому, что у нас есть дела поважнее.
虽然是一群偷偷摸摸的小毛贼,但偶尔还真能让他们撞到宝贝。
Хотя они - сборище скрытных грабителей, иногда им попадается что-нибудь ценное.
“你昏了头啦!”他们都这么喊。真是一群可怜又软弱的懦夫!
Они мне заявили: Слишком неуправляемая. Сборище слабых трусов!
这个聚会只是为了炫耀。梭默在暗示我们只能听他们的摆布。
Это сборище - просто верх бахвальства. талморцы напоминают нам, что мы их послушные псы.
他们说我太冲动了。真是一群可怜又软弱的懦夫!
Они мне заявили: Слишком неуправляемая. Сборище слабых трусов!
这个聚会只是为了炫耀。梭默在暗示说我们只能听他们的摆布。
Это сборище - просто верх бахвальства. талморцы напоминают нам, что мы их послушные псы.
这些名人听起来像是一群笨蛋。
Похоже, все эти знаменитости — просто сборище придурков.
“所有∗这一切∗……”——他指向你——“……都太不专业了。让我觉得公民武装不过是一群组织混乱的地痞流氓和小丑。再说一遍:我∗不喜欢∗这样。”
Все вот ∗это∗... — показывает он на тебя, — очень непрофессионально. Можно подумать, что гражданская милиция — просто скверно организованное сборище головорезов и шутов. Еще раз — мне это ∗не нравится∗.
“一群拙劣的心理学家和蠢蛋。”他的同伴嗤笑一声。“换句话说,典型的戈特伍德派。”
Сборище дешевых психологов и интеллектуальных пустышек, — усмехается его товарищ. — Другими словами, типичные готтвальдцы.
被某些人称为国王的那个老疯子亨赛特认为亚甸人是乡巴佬,这些人在他的部队渡河时感到忧心忡忡。
Этот козел Хенсельт думал, что Аэдирн - сборище убогих. Что мы наложим в штаны, едва его войска перейдут через реку.
一堆蠢蛋!你们这些堆肥根本算不上士兵!照这样下去,你们一个个都别想再看到家!
Это не солдаты, а сборище голодранцев. Говно, а не войско. Если так и дальше пойдет, никто из вас с этой войны не вернется!
群众为何这样?
Что тут за сборище?
真是一群白痴。
Сборище идиотов.
只要战争王室说是白,公法王室就会说是黑。他们就像一群乖张的小孩儿,借愚蠢的法理学术语掩盖自己的狭隘。
Дом Закона будет говорить "черное" каждый раз, когда Дом Войны скажет "белое". Они – сборище несмышленых детей, пытающих скрыть собственную убогость за напыщенными формулировками законов.
算了吧!这边的人很快就会抛弃他们的部落和族人——他们都是帮懦夫。不过我可不是,我有个计划,但时间比较紧急...
Даже и не думай! Здесь народ очень быстро забывает о кланах и сородичах. Сборище трусов. Но я не такой. У меня есть план – и почти нет времени...
很高兴我们意见一致。我觉得您的社交行程肯定满满当当的吧。您肯定还有另一场聚会得去参加。肯定是。那现在告辞了。
Я рад, что мы пришли к согласию. Но я уверен, у тебя масса обязательств. Наверняка тебе нужно поспешить на какое-то другое сборище. Всего хорошего.
原子教徒根本就是一群拜邪教的蠢屁孩。
Дети Атома всего лишь сборище жалких идиотов.
兄弟会或许有点过分偏激了……但是他们真的该死吗?
Да, Братство сборище фанатиков... Но неужели это было необходимо?
我来告诉你他们是谁。他们是一群热爱合成人的疯子,就这样。
Я расскажу тебе, что это такое. Сборище маньяков, которые обожают синтов.
你真是集合了各种各样的杀手。
Неплохое сборище убийц вы у себя собрали.
морфология:
сбо́рище (сущ неод ед ср им)
сбо́рища (сущ неод ед ср род)
сбо́рищу (сущ неод ед ср дат)
сбо́рище (сущ неод ед ср вин)
сбо́рищем (сущ неод ед ср тв)
сбо́рище (сущ неод ед ср пр)
сбо́рища (сущ неод мн им)
сбо́рищ (сущ неод мн род)
сбо́рищам (сущ неод мн дат)
сбо́рища (сущ неод мн вин)
сбо́рищами (сущ неод мн тв)
сбо́рищах (сущ неод мн пр)