смешно
1) 可笑 kěxiào, 好笑 hǎoxiào
смешно рассказывать - 讲得好笑; 讲起来好笑
2) в знач. сказ. безл.
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 1. 可笑地; 好笑地; 滑稽地
2. (用于无人称谓语, кому-чему 或不定式)可笑; 好笑
2. (中性短尾
可笑地, (副)
смешной 的
2. (无, 用作谓)
кому... 觉得可笑, ... 觉得好笑
Мне стало смешно. 我觉得好笑
Очень смешно! 很可笑!
слова с:
в русских словах:
курьез
(странный случай) 奇事 qíshì, 怪事 guàishì; (смешной случай) 可笑的事儿 kěxiàode shìr
смешной
смешной наряд - 可笑的 打扮
смешной анекдот - 令人发笑的笑话
смешные требования - 荒谬可笑的要求
попасть в смешное положение - 陷入可笑境 地
забавный
好玩的 hǎowánde, 有趣的 yǒuqùde; (смешной) 可笑的 kěxiàode
комплексовать
Комплексуя, мальчишка предпочел выглядеть перед ребятами искусственно смешным... и даже утрировал свой недостаток. (Аграновский) - 小男孩有缺陷情意综, 他更乐于在同伴们面前装成故作可笑的样子, 甚至夸大自己的缺陷
смешок
2) мн. смешки разг. (насмешки, шутки) 嘲笑 cháoxiào; 玩笑 wánxiào
смешить
смешить шутками - 用 笑话逗笑
смешивать
смешать
смешать песок с цементом - 把沙子和水泥 搅拌在一起
смешать все бумаги - 把全部文件 弄乱
смешивать карты - 洗牌
смешать два понятия - 把两个概念混淆起来; 把两个概念混为一谈
в китайских словах:
说出来好笑,瞒着又是罪过
сказать — смешно, утаить — грешно
要求利己主义者同情是可笑的
Смешно требовать сочувствия от эгоиста
想来好笑
смешно подумать
太可悲了
Смешно смотреть
鸡巴
真鸡巴逗 охуеть как смешно
感觉好奇
Очень смешно
太侮辱人了
Это просто смешно
坟
虽然是坟,但还是笑了 хотя и баян, все равно смешно
紧
可笑得紧 в высшей степени смешно!, смехотворно!
噱头
1) смешно, потешно
哏
1) смешной, забавный, комический, уморительный
真哏 действительно смешно!, в самом деле комично!
有点儿哏 довольно смешной, забавный
逗哏 сыпать шутками, каламбурить; смешить
滑稽
1) смешной, потешный, комический, юмористический; комизм
滑稽可笑 комично и смешно; курам на смех
好气
又好笑又好气 смешно, и зло берет
可笑
смешной, забавный, нелепый, смехотворный; смешно
见笑了
просто смешно!
可笑可悲
и смешно, и грустно; и смех, и грех
荒唐可笑
смехотворный; нелепо и смешно
可笑之至
крайне нелепо; просто смешно; смех, да и только
很好笑
Смешно
说来好笑
смешно сказать
不好笑
не смешно
一点也不可笑
совсем не смешно
可以说
可以说是非常爆笑了 можно сказать, это безумно смешно
岂非
岂非可笑? Разве это не смешно?
толкование:
1. нареч.Соотносится по знач. с прил.: смешной.
2. предикатив
1) а) Оценка какой-л. ситуации, чьих-л. действий как вызывающих смех, насмешку, ироническое отношение.
б) Оценка чего-л. как такого, что производит комическое впечатление, способно рассмешить.
2) Оценка какой-л. ситуации, чьих-л. действий как представляющихся странными, нелепыми.
примеры:
又好笑又好气儿
и смешно, и зло берёт
滑稽可笑
комично и смешно; курам на смех
真哏
действительно смешно!, в самом деле комично!
可笑得紧
в высшей степени смешно!, смехотворно!
讲得好笑; 讲起来好笑
смешно рассказывать
真鸡巴逗
смешно аж охуеть-не-встать
说起来可笑
Смешно сказать
孰喜孰忧、孰利孰害
Кому смешно, кому обидно; кому говно, кому повидло.
这可不是好玩儿的!
Это не смешно! Это не шуточки!
这可不是开玩笑的事。
Это вовсе не смешно.
预言明天太阳将不升起是荒唐可笑的。
Предсказывать, что солнце завтра не взойдет - нелепо и смешно.
满堂欢笑,一人向隅。
Все присутствующие весело залились смехом, и лишь одному человеку совсем не смешно.
很可笑!
очень смешно!
要求利己主义者同情是可笑
смешно требовать сочувствия от эгоиста
瞧他那笨口拙舌的样子真令人好笑。
Смотреть на его глуповатый вид действительно смешно.
说出来觉得好笑,可是又不应该不说
Смешно сказать, а грех утаить
我觉得好笑
мне смешно
这是一种恶作剧,这并不好笑。
Это злой розыгрыш, вовсе не смешно.
滑稽可笑地模拟熟人
смешно пародировать знакомых
你干嘛那样爬?看起来很蠢欸。
Зачем вы ходите на корточках? Это же смешно.
这听起来很荒谬,对吧?有的时候,一面石墙就能将我们隔绝。魔法壁障实在是太容易被忽视了。
Смешно, не так ли? Иногда кажется, что нас разделяет лишь обычная каменная стена. О стене магии довольно легко забыть.
食人魔好像打算驯服它,让它听从他们的指挥,这也太滑稽了点,不过我不打算坐着看戏。回到山丘那里去,把它杀掉。
Огры пытаются научить эту тварь выполнять их команды. Звучит смешно, конечно, но я не собираюсь сидеть и ждать, получится у них что-то или нет. Вернись в холмы и убей это чудовище.
靠不停地猎杀老虎来保证对南海岛屿的虎牙出口实在是苦差事,不仅难度高,而且花费也也高。幸亏我们找到了一种替代品,就是这些劈颅部族的巨魔的獠牙。
嘿,只要你不说,买家就不会知道,对吧?给我搞一批巨魔獠牙来吧,这样我们就能应付每月一次的供货啦!
嘿,只要你不说,买家就不会知道,对吧?给我搞一批巨魔獠牙来吧,这样我们就能应付每月一次的供货啦!
Убивать тигров и добывать их клыки на экспорт в Южные моря – трудно и дорого. К счастью, мы придумали способ обрабатывать простые рогоподобные предметы и изготавливать неотличимые подделки.
Лучше всего, как ни смешно, подходят клыки троллей из племени Дробителей Черепов.
Ш-ш-ш, спокойно, чем меньше знает покупатель, тем крепче он спит, верно? Принеси мне побольше таких клыков, чтобы мы могли подготовить ежемесячную поставку!
Лучше всего, как ни смешно, подходят клыки троллей из племени Дробителей Черепов.
Ш-ш-ш, спокойно, чем меньше знает покупатель, тем крепче он спит, верно? Принеси мне побольше таких клыков, чтобы мы могли подготовить ежемесячную поставку!
哦哦……我快要饿死了!
嘿,朋友,你是不是觉得很讽刺?厨师快被活活饿死了?
<雷加希干笑两声,从口袋中掏出一张褶皱的羊皮纸,并慢慢展开。>
根据我们的旅游地图,我们的飞艇被搞下来之前是要飞去西南边靠近泰罗卡森林的一个叫荆刺小径的地方。据说那里盛产掠食者的卵,无比美味!如果你够胆去那里帮我弄些这种蛋回来的话,我就能做顿大餐了!前菜是蛋黄沙拉配蛋花汤,主菜是芥末煎蛋卷配蛋炒饭,甜点是蛋挞,唔,听起来好象有点扯蛋……
嘿,朋友,你是不是觉得很讽刺?厨师快被活活饿死了?
<雷加希干笑两声,从口袋中掏出一张褶皱的羊皮纸,并慢慢展开。>
根据我们的旅游地图,我们的飞艇被搞下来之前是要飞去西南边靠近泰罗卡森林的一个叫荆刺小径的地方。据说那里盛产掠食者的卵,无比美味!如果你够胆去那里帮我弄些这种蛋回来的话,我就能做顿大餐了!前菜是蛋黄沙拉配蛋花汤,主菜是芥末煎蛋卷配蛋炒饭,甜点是蛋挞,唔,听起来好象有点扯蛋……
Я есть хочу!
Думаешь, голодный повар – это смешно?
<Легасси саркастически хмыкает и указывает на вынутый из кармана кусок пергамента.>
Судя по этой туристической карте, мы пролетали где-то здесь, пока столь стремительно не свалились вниз... К северо-западу отсюда есть одно местечко в лесу Тероккар, называется дорога Острого Шипа. Там полным-полно яиц опустошителей, которые считаются отменным деликатесом.
Если кто-нибудь не побоится их раздобыть, у нас будет настоящий праздник живота!
Думаешь, голодный повар – это смешно?
<Легасси саркастически хмыкает и указывает на вынутый из кармана кусок пергамента.>
Судя по этой туристической карте, мы пролетали где-то здесь, пока столь стремительно не свалились вниз... К северо-западу отсюда есть одно местечко в лесу Тероккар, называется дорога Острого Шипа. Там полным-полно яиц опустошителей, которые считаются отменным деликатесом.
Если кто-нибудь не побоится их раздобыть, у нас будет настоящий праздник живота!
你的坏运气也太夸张了吧!
Это уже не смешно!
你又没带钱吗——!钟离——!
Что?! Вы опять забыли взять деньги??? Так, господин Чжун Ли!!! Это уже не смешно...
不不不不,别开玩笑了!算我求你,快去找找机关好吗?
Нет-нет-нет, это не смешно! Я вас умоляю, найдите рычаг, ладно?
我扑…捕捉蝴蝶的技巧可是一流的。喂,不是啦!抓蝴蝶是为了加进酒里做出难吃的味道,不要把我当成猫啦!喵!
Я лучше всех бью... В смысле, ловлю бабочек. Эй, не смешно! Я ловлю бабочек, чтобы добавить моим коктейлям мерзкий привкус, а не потому что я кошка! Мяу!
胡桃的胡是胡吃海喝的胡,胡桃的桃却不是淘气的淘!嘿嘿…不、不好笑吗?
Ху Тао значит «Хоронить Умерших Трупы Абсолютно Обязательно»! Хи-хи... А, не смешно?
这就是你的计划?可笑!
Это и есть твой план? Очень смешно!
这就是他们派来杀我的刺客?可笑。
И это подосланный ко мне убийца? Просто смешно.
天呐!那一定很疼吧。
О-го-го! Это было совсем не смешно.
你?你也是勇士?真是……太可怜了。
Ты? Чемпион? Это даже не смешно.
跑吧。我喜欢看你们逃跑。
Беги. Ха-ха, это так смешно.
真是无聊。
Это не смешно.
真搞笑。
Очень смешно.
搞笑
А-а-а смешно!
大笑
Смешно же!
可笑?怎么说?
Смешно? Почему?
刺客?真的?那不可能。谁会想杀了她?
Убийцы? Правда? Да это смешно. Кому нужно убивать ее?
可笑?如何说?
Смешно? Почему?
很有趣。
Очень смешно.
当玄曜石矿枯竭的时候,他们跑得比谁都快。太可笑了。
В тот момент, когда шахта истощилась, они сразу снялись с якоря. Просто смешно!
这太荒谬了!
Это просто смешно!
噢,选得好。哦,对我来说很好。我发现大家都会把这当成是可怕的娱乐避之唯恐不及。而你可能会发现这其实……没这么严重。
А, отличный выбор. Ну, для меня. По-моему, крайне забавно, когда все они гоняются за тобой. Для тебя это, может... чуть менее смешно.
恐怕这是真的。西塞罗就像个小型旋风,见人就砍。要不是他企图杀光我们,其实这人还蛮有趣的。
Боюсь, так и есть. Цицерон закрутился, как смерч, и давай крушить все направо и налево. Было бы смешно, если бы он не нас пытался перебить.
真可悲!它屁用没有。
Да это просто смешно. У тебя ничего не вышло.
我明白了。是很有趣。只不过这样会惹恼你的妻子。
Дошло. Это смешно. Только твоя жена расстроится.
想来真有趣,我小的时候,一直觉得帝国的城墙和塔楼那么有安全感。
Когда я был мальцом, мне казалось, что нет ничего безопаснее имперских крепостей. Смешно.
这不好笑,波利。大家都很害怕。
Не смешно, Болли. Люди напуганы.
真好笑。
Очень смешно.
真有趣。我的主人卡拉威库斯·维尔,是掌管愿望的魔神,所以请动脑子想想,他可是个大人物。
Очень смешно. Мой хозяин - Клавикус Вайл, принц даэдра, Повелитель желаний. Ясное дело, это тебе не первый встречный.
真好笑。是恩希尔叫你这么做的?
Очень смешно. Это Энтир тебя надоумил?
几个小钱就想收买我的灵魂?可笑。
Пару монеток за мою душу? Ты хоть понимаешь, насколько это смешно?
“遵循夜母的意志,你是个聆听者了。”这真是荒唐。别见怪。
Подчиняться Матери Ночи... Сделать тебя Слышащим... Просто смешно! Без обид.
有趣的是这个女人闻起来就像刚亲过了尸鬼。
Смешно слышать это от женщины, чье дыхание воняет, как поцелуй драугра.
真惊人。不好意思,我得继续我的研究了。我可没有时间和每一个上前攀谈的傻瓜闲聊。
Смешно. Теперь прошу извинить, я продолжу исследования. Мне некогда болтать с простаками, гораздыми только языками чесать.
你替魔族做事?好。告诉我那个阿尔贡女仆和好色贵族的事。(暗喻无耻下流)
Ты служишь даэдра? Ну-ну. Смешно. Что дальше расскажешь - историю про аргонианскую деву и похотливого барона?
啊!哦,好题材!朋友。杀掉卢布克……我是说,你能想像这有多么可笑?把有着独特才华的我从这个世界剥离出去?
Ха! Это смешно, дружище! Убить Лурбука... Ты себе можешь представить что-то смешнее? Ха-ха! Лишить мир моего уникального таланта?
哈哈!真好笑。你以为你有资格向我挑战?随时奉陪。我手痒很久了。
Ха-ха! Это смешно. Думаешь, ты меня победишь? Попробуй. У меня просто руки чешутся.
什么,真的?算了吧,我还觉得那挺好笑的。
Что, серьезно? Да брось, я думал, это смешно!
怎样?你觉得这很可笑吗?
Что? Тебе кажется, это смешно?
别说我可爱,这不好笑,他也不是商人。他是一名凯季特修练者,飒牙招式的大师。
Я не милый, было не смешно, и он был не торговец. Это был каджит-монах, мастер школы Шепчущего клыка.
你这么问还真有趣。
Очень смешно.
当黑檀岩矿枯竭的时候,他们跑得比谁都快。太可笑了。
В тот момент, когда шахта истощилась, они сразу снялись с якоря. Просто смешно!
噢,选得好。哦,对我来说很好。我觉得大家找你麻烦好有趣喔。你可能不会那样觉得……
А, отличный выбор. Ну, для меня. По-моему, крайне забавно, когда все они гоняются за тобой. Для тебя это, может... чуть менее смешно.
恐怕是真的。西塞罗是个小旋风,到处打打杀杀。要不是他试图杀光我们,其实还挺有趣的。
Боюсь, так и есть. Цицерон закрутился, как смерч, и давай крушить все направо и налево. Было бы смешно, если бы он не нас пытался перебить.
真可悲!它一点屁用都没有。
Да это просто смешно. У тебя ничего не вышло.
我懂阿。是很有趣。只不过这样会惹恼你的妻子。
Дошло. Это смешно. Только твоя жена расстроится.
想来真有趣。在我小的时候,一直觉得帝国的城墙和塔楼是那么有安全感。
Когда я был мальцом, мне казалось, что нет ничего безопаснее имперских крепостей. Смешно.
这可不好玩,波利,你会把大家吓到的。
Не смешно, Болли. Люди напуганы.
真有趣。我的主人是卡拉威库斯·维尔。愿望之魔神。你这样听应该就知道他是个大人物。
Очень смешно. Мой хозяин - Клавикус Вайл, принц даэдра, Повелитель желаний. Ясное дело, это тебе не первый встречный.
花点小钱收买我的灵魂?我不知道你懂不懂这有多讽刺呢。
Пару монеток за мою душу? Ты хоть понимаешь, насколько это смешно?
有趣的是这个女人闻起来就像亲过了尸鬼。
Смешно слышать это от женщины, чье дыхание воняет, как поцелуй драугра.
真有趣。不好意思,我得继续我的研究了。我可没有时间和每一个上前攀谈的傻瓜闲聊。
Смешно. Теперь прошу извинить, я продолжу исследования. Мне некогда болтать с простаками, гораздыми только языками чесать.
你选择协助魔族?好啊。干脆给我说说那个阿尔贡人女仆和色欲魔神的故事。
Ты служишь даэдра? Ну-ну. Смешно. Что дальше расскажешь - историю про аргонианскую деву и похотливого барона?
什么,真的?拜托,我觉得那挺好笑的耶。
Что, серьезно? Да брось, я думал, это смешно!
为什么?你觉得这很可笑吗?
Что? Тебе кажется, это смешно?
别说我可爱,这不好笑,他也不是商人。他是一名凯季特人僧侣,飒牙拳法的大师。
Я не милый, было не смешно, и он был не торговец. Это был каджит-монах, мастер школы Шепчущего клыка.
嗯。我已经拿到通行证。米库尔应该可以让我们进城。
Очень смешно. Мой пропуск должен убедить Микулу впустить нас. Пошли.
真聪明啊。滚吧。等下再回来听听对于精灵的答案。
Очень смешно. Давай уже выметайся. Я пока подготовлю ответ для эльфа, и ты сможешь его отнести.
当我想到我的亲属在人类的城镇里腐烂时,我就觉得想笑。
Когда я думаю про своих родичей, которые гниют в людских городах, мне становится смешно.
“哦,是啊……没错!现在我记起来了……我记得为什么那么好笑了。”他摇晃着手中的蓝色瓶子。“3雷亚尔,这么好的东西,那不跟∗白捡∗一样。”
«А, ну да... верно! Теперь я вспомнил... Я вспомнил, что было смешно». Он покачивает бутылку в руке. «3 реала — это даром за такую вещь!»
这真是太荒谬了。(合上书。)
Это просто смешно. (Закрыть книгу.)
这不好笑……你感觉不太好。
Это не смешно... У тебя плохое предчувствие насчет всего этого.
“当然了,人类实验,真有意思。”他面无笑意地看着你。
«Ага. Эксперимент. Человечество. Смешно». Он смотрит на тебя без улыбки.
“说得好。”男人拉上了自己的背心,但没有一丝笑意。“你现在得出去好好冷静一下,条子。下次可不是一句玩笑话就能脱身的了。”
Смешно. — Он запахивает жилет, но не смеется. — Тебе, начальник, стоит пройти проветриться. В следующий раз не отшутишься.
这地方穷的太生动了,这一点也不好笑。
Здесь царит настолько вызывающая бедность, что даже не смешно.
哦!哈哈哈。这笑话不错,很有趣。乱丢垃圾是一种地方性的犯罪行为,犯不着让国际道德伦理委员会担心。
О! Ха-ха. Хорошая шутка. Очень смешно. Что ж, выброс мусора — это местное правонарушение, Моралинтерн тревожить не стоит.
如果真的很逗,她怎么不笑呢?
Если это смешно, то почему она не смеется?
她大笑出声。“这还真是个好印象。你真是要把我笑死了,警官。现在,我有什么能帮你的吗?”
Она начинает хохотать. «Неплохая сценка. Очень смешно, офицер. Так чем я могу помочь?»
“挺有意思的,警官。”他发出一阵尖锐的笑声。“我觉得特别好笑。”
Очень смешно получилось, офицер, — он с энтузиазмом изображает смех. — Да, я повеселился.
很有意思嘛,混账。你为什么不能成熟点!对了,还有,迪斯科已经死了!
Очень смешно, мудила. Пора бы тебе повзрослеть. Да, кстати, время диско давно ушло!
你觉得这样∗好玩∗吗,欺骗一名警官?
По-вашему, вводить в заблуждение офицера полиции — это смешно?
哈里,你注意到了吗……这一切并不∗有趣∗?
Гарри, ты заметил, что... все это не очень ∗смешно∗?
“你知道的,其实挺有意思的……”他爆笑出声,猛灌了三大口比尔森啤酒,然后专注地盯着你。
«Честно говоря, даже смешно...» Он начинает хохотать, а потом делает три глотка из своей бутылки с пивом и пристально таращится на тебя.
“那个老家伙躲过了子弹,长剑和炸药,却被心脏病夺走了性命……”他重重地叹了一口气。“很讽刺,不是吗——就连他自己那颗充满仇恨的心脏都受不了他了。”
Этого козла не брали пули, мечи и взрывы, а простой сердечный приступ свел в могилу, — он глубоко вздыхает. — Смешно: в конечном итоге даже его собственное черное сердце устало его терпеть.
即便我们身边没有围绕着逝去朋友的鬼魂,这也一点也不好笑。
Это не было бы смешно, даже если б нас не окружали призраки мертвых друзей.
好吧,无所谓了,这真是太荒谬了。(合上书。)
Так, хорош, это просто смешно. (Закрыть книгу.)
他的儿子?真是个笑话……∗所有人∗都在骗你!
Его сын? Это просто смешно... Тебе ∗все кругом∗ врут!
“很有趣,”警督面无笑容地说。“但我和我的搭档有很严肃的事情要和你们说。”
Смешно, — отвечает лейтенант без улыбки. — Но мы с напарником хотим обсудить с вами серьезную ситуацию.
морфология:
смешно́ (нар опред кач)
посмешне́е (нар сравн)
посмешне́й (нар сравн)
смешне́е (нар сравн)
смешне́й (нар сравн)
смешно́ (предик)
смешно́й (прл ед муж им)
смешно́го (прл ед муж род)
смешно́му (прл ед муж дат)
смешно́й (прл ед муж вин неод)
смешно́го (прл ед муж вин одуш)
смешны́м (прл ед муж тв)
смешно́м (прл ед муж пр)
смешнáя (прл ед жен им)
смешно́й (прл ед жен род)
смешно́й (прл ед жен дат)
смешну́ю (прл ед жен вин)
смешно́ю (прл ед жен тв)
смешно́й (прл ед жен тв)
смешно́й (прл ед жен пр)
смешно́е (прл ед ср им)
смешно́го (прл ед ср род)
смешно́му (прл ед ср дат)
смешно́е (прл ед ср вин)
смешны́м (прл ед ср тв)
смешно́м (прл ед ср пр)
смешны́е (прл мн им)
смешны́х (прл мн род)
смешны́м (прл мн дат)
смешны́е (прл мн вин неод)
смешны́х (прл мн вин одуш)
смешны́ми (прл мн тв)
смешны́х (прл мн пр)
смешо́н (прл крат ед муж)
смешнá (прл крат ед жен)
смешно́ (прл крат ед ср)
смешны́ (прл крат мн)
смешне́й (прл сравн)
посмешне́й (прл сравн)
посмешне́е (прл сравн)
смешне́е (прл сравн)
смешне́йший (прл прев ед муж им)
смешне́йшего (прл прев ед муж род)
смешне́йшему (прл прев ед муж дат)
смешне́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
смешне́йший (прл прев ед муж вин неод)
смешне́йшим (прл прев ед муж тв)
смешне́йшем (прл прев ед муж пр)
смешне́йшая (прл прев ед жен им)
смешне́йшей (прл прев ед жен род)
смешне́йшей (прл прев ед жен дат)
смешне́йшую (прл прев ед жен вин)
смешне́йшею (прл прев ед жен тв)
смешне́йшей (прл прев ед жен тв)
смешне́йшей (прл прев ед жен пр)
смешне́йшее (прл прев ед ср им)
смешне́йшего (прл прев ед ср род)
смешне́йшему (прл прев ед ср дат)
смешне́йшее (прл прев ед ср вин)
смешне́йшим (прл прев ед ср тв)
смешне́йшем (прл прев ед ср пр)
смешне́йшие (прл прев мн им)
смешне́йших (прл прев мн род)
смешне́йшим (прл прев мн дат)
смешне́йшие (прл прев мн вин неод)
смешне́йших (прл прев мн вин одуш)
смешне́йшими (прл прев мн тв)
смешне́йших (прл прев мн пр)
ссылается на:
很可笑
我觉得好笑