тема
1) 题目 tímù; 题材 tícái
тема сочинения - 作文题目
опера на современную тему - 现代题材的歌剧
2) муз. 主题 zhǔtí; 主旋律 zhǔxuánlǜ
тема с вариациями - 主题变奏曲
3) интер. 主题 zhǔtí (в заголовке письма, на форуме)
в письме не указана тема - 此邮件没有主题
4) лингв. 主位; 主题
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 题目, 题材; 话题
тема доклада 报告题目
тема для сочинений 作文题目
опера на современную ~у 现代题材的歌剧
выбрать ~у 选题
перейти к другой ~е 转到另一话题
Позвольте мне рассказать вам на эту тему небольшое событие. 让我给您讲一件这方面的小事。
Мы неоднократно говорили с ним на литературные темы. 我们不止一次地和他谈过文学上的问题。
2. 〈乐〉主题
тема с вариациями 主题变奏曲
3. 〈
4. 主
5. 〈语〉有类型标志元音为结尾的词干, 变化类型词干(如
кричать 一词中的词干крича)
Тема, -ы[ 阴]特马(加纳城市)0°01′W, 5°40′N[英语]
1. [警]案件, 事务上的谈话; 受害人的陈述
Пришёл клиент. У него тема. 来了一个客户. 他要报案
тему перетереть [ 青年, 刑侦]讨论案件, 讨论事情, 讨论问题
2. [警]正在侦破的案件
прокачать тему 研究从别的渠道得到的消息
3. [集邮]主题集邮
Приходи, покажу тебе свою тему. 你来, 我给你看看我的主题邮票
4. [同性]同性恋关系
быть в теме [ 青年]知道(某事), 了解内情
Ты в теме, зачем вызывают? 你知道为什么叫我们去吗?
быть не в теме [ 青年]不知道(某事), 不了解内情
А по поводу этого распоряжения я вообще не в теме. 关于这个指示我一点儿也不知道
в тему[ 青年]<赞>合乎时宜, 合适, 贴切
Вот эти орешки в тему к пивку. 这些花生就酒很合适
не в тему [ 青年]<不赞>不合适, 不合时宜
Взрослые сапоги на ребенке не в тему. 大人的靴子穿在孩子脚上不合适
сломать тему [ 电影, 电视]录制访谈节目时改变话题
题目, 课题, 题材, 话题, 主题, (阴)
1. 题目, 主题; 话题
тема сочинения 作文题目
литература на ~у о войне 以战争为题材的书籍
опера на современную ~у 现代题材的歌剧
перейти к другой ~е 转到另一话题
уйти в сторону от ~ы 离题
2. <乐>主旋律, 主题
тема с вариациями 主题变奏曲
1. 题目, 课题, 题材, 话题, 主题
2. 题目, 课题
题目, 主题, 论题, 课题, 话题, 问题, 主位, 主旋律, (派生)词干
题目, 课题, 题材, 话题, 主题; 题目, 课题
题目, 课题, 题材, 话题, 主题题目, 课题
[阴]题目, 问题; 题材; 主题
题目, 问题; 题材; 话题
[语言]主位; 主题
题目, 主题
题目,课题
слова с:
в русских словах:
сюжет
2) разг. (тема) 题目 tímù
предмет
3) (объект) 对象 duìxiàng; (тема) 主题 zhǔtí, 题目 tímù
специальный
эта тема слишком специальна - 这个题目太专门
мотив
3) (тема) 主题 zhǔtí; (составная часть) 情节 qíngjié, 母题 mǔtí
неприкасаемый
-ем〔形〕〈书〉未触及的, 未涉及过的. ~ая тема 未涉及过的题目; ‖ неприкасаемость〔阴〕.
материя
3) разг. (тема, разговор) 话题 huàtí, 所谈的事物 suǒtánde shìwù
диссертационный
диссертационная тема - 学位论文题目
диссертабельный
〔形〕〈口〉适合写学位论文的. ~ая тема 适合写学位论文的题目.
близкий
эта тема мне близка - 这个题目是适合我的兴趣的
актуальный
актуальная тема - 有现实意义的题目
в китайских словах:
楼
5) тема (интернет-форума)
主位
3) лингв. тема, основа высказывания
意境
основная мысль, тема, идея, настроение; реалии
敏感话题
чувствительный (деликатный, щепетильный) вопрос (тема)
题目被全面展开
тема раскрыта всесторонне
乔马
Тема (имя)
主述
лингв. тема и рема; тема-рематический
主旋律
1) главная тема (музыкального произведения)
3) ведущая тема, основной мотив
正题
2) основная тема
主题
1) основной вопрос, главная тема; сюжет, фабула, предмет; тематический, сюжетный
主题主语 тематическое подлежащее
2) муз. лейтмотив; партия, тема (элемент муз. формы)
第一主题 главная партия (тема)
4) интер. тема (в заголовке письма, на форуме)
5) лингв. тема, основа высказывания
主题歌
основная песня (напр. кинофильма); главная музыкальная тема
主调
муз. главная тема; лейтмотив
主语
1) (в широком смысле) субъект; тема; топик
主体
3) главная тема; предмет; суть; сюжет (основной)
谈资
тема для разговора
离合诗
лит. поэтический акростих (форма стихов, из двух строк которых выделяются графические элементы, соединяемые затем мысленно в иероглиф, указывающий на тему стиха; напр., из 合 в первой строке выделяется элемент 口,из 城 во второй 或, тема стихов 国)
网络热话
горячая тема в интернете
难题
сложная тема; трудный вопрос; тяжелая задача; головоломка; проблема
主位述位结构
лингв. актуальное членение, коммуникативная структура, тема-рематическая организация (предложения)
口实
2) предмет для беседы, тема разговора
3) тема для разглагольствований, предмет для пустой болтовни
网帖
тема, сообщение (в интернете); жарг. пост
搭截题
стар. скомбинированная из классических изречений тема экзаменационного сочинения
创业风口
популярная бизнес-идея, модная тема для создания бизнеса
话锋
досл. острие речи, обр. тема (разговора, выступления); разговор, речь
赚钱风口
трендовая бизнес-идея, позволяющая заработать много денег; хорошая тема
话柄
тема для пересудов; предмет (повод) для разговора; предмет разговоров [насмешек]; притча во языцех
标名
1) заглавие, тема
话题
тема разговора, тема
热门
热门话题 модная тема
话头
1) тема (разговора), вопрос; нить разговора
主线
3) красная нить, суть, главная тема (произведения), основной сюжет
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.То, что составляет основное содержание произведения, лежит в основе научного исследования, доклада, является предметом разговора и т.п.
2. ж.
Мелодически завершенное музыкальное построение, являющееся основным мотивом музыкального произведения или его части и служащее предметом дальнейшего развития; главный мотив музыкального произведения.
3. ж.
Форма, принимаемая в основу склонения или спряжения (в лингвистике).
синонимы:
см. содержаниепримеры:
第一主题
главная партия (тема)
这个题目太专门
эта тема слишком специальна
这一命题, 还是在第一次革命时期就提出来了
эта тема была поставлена ещё в период первой революции
有现实意义的题目
актуальная тема
这个题目是适合我的兴趣的
эта тема мне близка
作文题目
тема сочинения
主题变奏曲
тема с вариациями
聚焦2005年:迎接全球挑战
Центральная тема в 2005 году: ответы на глобальные вызовы
主题;有关事项
предмет изучения; сущность; содержание; предмет; существо; тема
TEMA技术委员会
Технический комитет по ТЕМА
我觉得这个话题没有意思。
Я думаю, эта тема неинтересна.
这篇文章的主题不明确。
Тема статьи не вполне ясна.
这部电影的主题曲很好听,可是歌词好像跟剧情没什么关系。
Основная музыкальная тема этого фильма очень приятная, но складывается такое ощущение, что слова песни и сюжет никак не связаны.
不能触及的话题
табуированная тема; тема, которую нельзя затрагивать
其中有个诀窍你必须尽快掌握,那就是看清敌人的弱点,并伺机发动毁灭性的连击。当你通过一连串攻击削弱对手后,用威力十足的刺骨来终结他们。
Есть одна тема, которую надо вкурить поскорей, и тогда ты сможешь видеть слабость врагов и плющить их всех комбо-ударами. Наносишь пару ударов, и здоровье у врагов уже не то, хехе. А потом добиваешь жестокой потрошащей атакой.
好吧,这些命令书上说瑞拉克正在主持一项叫做“毁灭者”的研究,说是能制造超级强大的食人魔。我不知道你怎么想,但我觉得这听起来不是个好消息。
Короче, тема такая: некий Реглакк занимается исследованиями – типа, из простых огров делает суперогров, которых называют Разрушителями. Дело пахнет керосином.
欸…怎么连这本也…欸?那本也是…原来是这么常见的事吗…
Например, вот эта. Она о... О том же самом?! Полагаю, это очень часто встречающаяся... тема!
我觉得这是一个不错的题材,所以我决定把这个故事作为我的出道作!
Я подумал, что это отличная тема для романа, и решил написать книгу о боевых искусствах!
风魔龙…或者说,特瓦林的故事,真是值得好好研究一下啊。
История Ужаса бури... Вернее история Двалина - отличная тема для исследования.
嗯…不错,真是不错的题材。
Хм... Это и в самом деле отличная тема!
欸,你也这么说?还以为到这儿来的冒险家,不会有什么避讳呢。
Больная тема, да? Я думала, что искатели приключений, раз уж пришли сюда, то таких разговоров избегать не будут.
元素…在这片大地上,又有什么研究能绕开这两个字呢?对于学者来说,能不能操纵元素实在是…
Элементы... Есть ли в этом мире такая тема исследования, в которой не будет фигурировать это слово? Для учёного возможность контролировать элементы действительно...
但这题目有些太大,只怕一首诗容纳不下…我还是先记下吧。
Однако эта тема необъятна. Боюсь, одним стихом не охватить... Но я всё же запишу.
很不错的话题。
Это отличная тема для разговора.
嘿,乱斗是我的招牌!
Эй! Потасовки — моя тема!
你只不过需要点话题。
Вам всего-то и надо, что общая тема для разговора.
如果你对这个议题有兴趣的话,欢迎你来我的图书馆阅读历史卷轴。
Если эта тема тебе интересна, можешь почитать исторические труды в моей библиотеке.
文章的主题要旗帜鲜明,不能模棱两可。
Главная тема сочинения должна быть определенной, а не двусмысленной.
托夫迪尔又讲了一遍那个故事?我想我已经说得很明白了,这个话题不适合拿来讨论。
Что, Толфдир опять рассказывал байки? Мне казалось, он уже должен был понять, что это неподходящая тема для разговоров.
让我喝些烈酒,我们再来谈这个话题。
Эта тема не кажется мне ни приятной, ни интересной. Найди мне чего-нибудь покрепче, тогда поговорим.
巫师 4:狂猎主题曲 & 艾瑞汀狂猎主题曲
основная тема игры "ведьмак 3: дикая охота" И тема дикой охоты эредина
像这种时髦的屎黄色活动头骨肯定是一件很好的战利品。我们可以,比如说,在后视镜上挂上干缩人头!警察的脑袋……吓人的部落装饰什么的。
Такой черепомобиль стал бы охерительным трофеем. Затюнить его по самое не алё. Бошки такие типа сушеные на боковые зеркалюхи повесить! Мусорские бошки... Туземная такая тема. Все аж усрутся.
你已经试过枪的事了吗?我听说用枪挺棒的,而且效果很好呢。
А тему с пистолетом-то попробовал уже? Я слышал, тема с пистолетом прям крутая — и приносит отличные результаты.
如果非要说有什么的话,那就是她似乎对整个门炮手的事很兴奋。
Если уж на то пошло, вся эта тема со стрелком скорее ее возбудила.
说实话,这个话题让我很不舒服,我们各退一步吧。
Вообще, знаешь, мне не нравится эта тема. Давай сделаем шаг назад.
“哦?”她的表情有些好奇。“最近这似乎变成了一个常见的话题。”
«О?» На ее лице проступает любопытство. «Кажется, эта тема популярна в последнее время».
“这些都是肮脏的污蔑”,大个子摩挲着自己的下巴。“就跟我们的奥兰治小姐为了掩盖自己而编造的鬼话一样。”
Гнойная тема. — Громила трет подбородок. — Но как раз такую херь наша оранская мисс обычно несет, чтоб прикрыть жопу.
那个猪头是怎么回事?
Что это за тема со свиной головой?
根本无法推断出它与∗什么∗有关,至少现在不行。如果这真的很重要,之后必定还会出现,还是关注眼前的案件吧。
Про что это, вычислить невозможно — по крайней мере, сейчас. Если эта тема важна, она еще всплывет. Сконцентрируйся на деле.
你是个严重的种族主义者吧?我还以为你对这种事情很感兴趣。
Ну ты же у нас большой расист, так? Я думал, это твоя тема.
他突然变得活跃起来。这对他来说显然是个敏感的话题。
Он внезапно воодушевляется. Кажется, для него это деликатная тема.
老兄,这个杏子的事一下子就复杂起来了。
Что-то меня вдруг запутала вся эта тема с абрикосами.
仔细一想,这似乎并不是适合跟小孩子讨论的话题。
Хотя, если подумать, эта тема не подходит для разговоров с детьми.
好主意,我已经有点厌倦这个话题了。清单上的下一项是什么,压迫警官?
Хорошая идея. Эта тема мне уже изрядно наскучила. Так что же у нас дальше, господин каратель?
“某种……”他看向四周,思考着。“愚蠢的弹球机主题——可能跟德洛莉丝时代的墨西拿有关。∗历史主题∗是最糟糕的。”
Какая-то... — он задумчиво оглядывается, — унылая тема для пинбол-автомата — наверняка связана с Мессиной долорианского периода. Терпеть не могу ∗исторические мотивы∗.
“该死,”他咕哝着,无法压抑自己的反应。“这他妈真是∗太棒∗了。你自己编的吗?”
Ни хрена себе, — восклицает он, не в силах сдержаться. — Вот это ∗ништяк∗ тема. Сам сочинил?
我们之前说什么正经话题了吗?楼梯?梯子?
И какая была тема? Лестницы? Стремянки?
这个话题以后再说吧。你只需要知道他们是一个强大的跨国组织,∗联盟∗,还有引申开来的rcm,都是其中的一个小部分。
Это тема для другого разговора. Все, что вам нужно знать — это очень могущественная международная организация, малую часть которой составляет ∗Коалиция∗, и соответственно, ргм.
他真是费尽心机地努力适应这个话题,目前你只能问出那么多了。
Он прям из кожи вон вылез, чтоб показать, что эта тема его не напрягает. Сейчас ты большего не услышишь.
你知道我的意思。我们又说回这个了。它又出现了。这段对话又要扯到∗那上面∗去了。
Ты знаешь, что я имею в виду. Мы опять об этом говорим. Эта тема опять всплыла в разговоре. Наш диалог снова ∗об этом∗.
也许你是对的。其他人只是为了充数——让枪的事更∗显眼∗。
Наверняка так и есть. Остальные варианты — просто филлер, фон. Они только для того и даны, чтоб тема с пистолетом ∗напрашивалась∗.
你在处理一个他们非常非常用心的话题。最好不要∗轻举妄动∗。
Эта тема дорога их сердцу. Лучше не пережимать.
听到了吗?这就是全世界最可悲的喝彩。仅仅是出于同情。从来就没人∗喜欢∗你——所有人都认为你是个笑话。
Слыхал ли мир когда оваций жальче? Вы, сударь, никому не по душе. Пародия и тема для насмешек.
人口失踪真的不是我的风格。
Пропавшие без вести — не моя тема.
但这是一个微妙而非常复杂的话题。当然,每一种信仰体系都有可取之处。
Но это деликатная и очень сложная тема. И само собой, что-то разумное найдется в каждой системе убеждений.
这个话题让老兵有些抵触。在他服役的日子里,肯定有过不少这样有争议的小插曲。
Для старого ветерана это сложная тема. Наверняка в те дни на его долю выпадали и самые неприглядные занятия.
不消几秒,你就知道——就是它。你一直在寻找的∗真正的狗屎∗。让你把房间搞得一团糟的罪魁祸首。它本身就是这么说的。这是你的曲调。
Проходит всего несколько секунд, и ты понимаешь — вот оно. Та самая ∗реальная тема∗. Под нее ты разнес свой номер. В ней все говорится как есть. Это твоя мелодия.
“是啊,部落……”他表示赞同。“像这种警車应该有合适骷髅头的价值……”
Ага, туземная тема, — соглашается он. — Мусорская тачка... Прикинь, че это значит для Черепов.
现在有联盟国掌控什么的,已经不是最热门的话题了。你也许想∗换个话题∗——就是说,像普通的山羊一样,把脑袋埋到沙子底下去。
В наши дни это не самая популярная тема — когда нами правит Коалиция, и все такое... Может быть, ты захочешь ∗сменить тему∗ — спрятать голову в песок, как обычная овца.
“啊,是的——可能是弗莱彻兄弟的‘一起摇摆’。大家经常在我面前提起弗莱彻兄弟。”她安下心来。“莫雷尔说这是我的主题曲。”
Ах да! Это, видимо, Roll With Me группы Fletchers. Мне их часто цитируют. — Она успокаивается. — Морелл говорит, это моя музыкальная тема.
“因为我有一半的西奥人血统。或者是四分之一。我的祖父来自西奥——我的祖母也是,但是我母亲那边……”他摇摇头。“这不是个有意思的话题。”
Это потому что я полусолиец. Или четверть-. Отец моего отца был из Соли, как и бабушка, но по материнской линии... — Он трясет головой. — Это неинтересная тема.
别再为自己辩解了,没人在乎你的看法。继续说下去,告诉我,是哪个低等的亚文化教会了你这种丢人的着装风格?
довольно оправданий. никому нет дела до твоих убеждений. эта тема осталась В прошлом. лучше расскажи, что за дегенеративная субкультура заставила тебя вот так вот позорно одеваться.
“我听说过这些∗三阶邪灵∗。在某些神秘文献中,它实在是太过黑暗,绝对不可以细说太久——而且肯定不能当着我女儿的面讲。”她示意你不要说话。
«Я слышала о так называемой ∗трехсубъектности∗. Она описана в оккультной литературе, но тема настолько жуткая, что долго на ней не стоит задерживаться — тем более в присутствии моей дочери». Она жестом призывает тебя к молчанию.
对于她来说,这个话题即不敏感,也没有特别有趣。
Эта тема не кажется ей ни трогательной, ни интересной.
这是个很敏感的话题。他已经∗好多年∗没有性生活了。
Это довольно скользкая тема. Он ни с кем не спал уже целую вечность.
是这个世界的一部分,警官。一个地缘政治实体——∗而且∗也是一个地理区划。我告诉过你,这没什么有意思的。
Часть света, офицер. Геополитическая сущность — ∗и∗ географическая единица. Говорю же, скучная тема.
啊,有道理。我们的阅读小组本来就有一层激进街头艺术的底色……
Ага, понятно. В повестке нашего читательского кружка уже появилась дополнительная тема: радикальный стрит-арт...
他突然变得活跃起来,这对他来说显然是个敏感的话题。
Он внезапно воодушевляется. Очевидно, что для него это деликатная тема.
“这么详尽地谈论诅咒是不好的。反噬…”她颤抖着。“这样很危险。讨论虚空幽灵会让它们生气的!”
Проклятие — не лучшая тема для разговора, не к добру это. Негативное восприятие... — содрогается она. — Это опасно. Духи бездны гневаются, когда их обсуждают!
她的论文题目会是什么?
Какой была бы тема ее выпускного сочинения?
(冷漠地点点头)“这个话题的讨论已经结束了,盖理。”
(Мрачно кивнуть.) «Тема закрыта, Гэри».
“我听说过这些∗三阶邪灵∗。在某些神秘文献中,它实在是太过黑暗,绝对不可以细说太久——而且肯定不能公开讲。”她示意你保持沉默。
«Я слышала о так называемой ∗трехсубъектности∗. Она описана в оккультной литературе, но тема настолько жуткая, что долго на ней не стоит задерживаться, — тем более на людях». Она жестом призывает тебя к молчанию.
多么可惜。那本来会是一个有趣的话题。
жаль. тема могла бы быть интересной.
不消几秒,你就知道——就是它。你一直在寻找的∗真正的狗屎∗。卡拉洁告诉过你,就是它让你把房间搞得一团糟。上台表演吧!
Проходит всего несколько секунд, и ты понимаешь — вот оно. Та самая ∗реальная тема∗. Под нее ты разнес свой номер, как и говорила Клаасье. Спой ее!
我知道这是个敏感的问题。好吧,那么,让我问些别的。
Я понимаю, это очень щекотливая тема. Но позвольте, я задам вам другой вопрос.
厉害,猎魔人!这下我又有写歌的素材了!
Браво, ведьмак! У меня есть тема для следующей баллады!
啊,我真是哪壶不开提哪壶啊…不如换个话题?想喝一杯吗?
О, вижу, для тебя эта тема все еще болезненна... В таком случае, пока оставим ее. Будете что-нибудь пить?
那个老太婆是米诺乐伯爵夫人,她只要一开口就没完没了…角落那个混蛋叫希伯特。他是最近靠昆特牌才有钱起来的暴发户。
Пожилая дама вон там - это графиня Миньоль. У вас точно найдется тема для разговора... А вон там, в углу, Гилберт. Нувориш, поднялся на игре в гвинт.
身为帝国学院的学者,我过去十五年来一直在研读精灵文化。我目前的研究对象是古代精灵建筑对于人类建筑的影响。我知道卡罗伯塔森林被公国守卫队归于极度危险的地区,但是对一名真正的学者来说,最重要的是对于学问的渴求,甚至连生命都是其次。因此,我正在找能够当我向导和守卫的当地猎人或骑士。报酬丰厚。
Будучи ученым Имперской академии, я уже около двадцати лет занимаюсь исследованием древней эльфской культуры. Тема моей текущей научной работы звучит как "Влияние архитектуры древних эльфов на людские строения". Я отдаю себе отчет в том, что территория леса Кароберты классифицирована княжеской гвардией как крайне небезопасная, но для настоящего ученого важнее всего ценности науки, которые мы ставим для себя выше всего прочего, включая жизнь. Собственно, поэтому я разыскиваю местного охотника или странствующего рыцаря, который согласится выступить в роли проводника и охраны. Рассмотрю только серьезные предложения.
这个话题可以结束了。
Тема себя исчерпала.
这件事太敏感了。
Это слишком деликатная тема.
温总理访问印度和巴基斯坦期间是否会谈及这一问题?
Будет ли затронута эта тема во время визитов премьера Вэнь Цзябао в Индию и Пакистан?
一本小册子,写了...
Небольшой буклет, основная тема которого - …
嘘!在我们谈论这种敏感的话题时你能小点声吗?死亡魔法和黑魔法可不是什么好事,你知道的!
Эй! Тема деликатная, так что не будем шуметь, ладно? Смерть и черная магия не очень способствуют процветанию бизнеса, знаете ли!
嗯...死亡...最难预言的话题...
Хм-м... Смерть... Самая сложная тема для предсказания...
喂,你!很抱歉能占用下你的时间吗?你是秘源猎人不是吗?全塞西尔都在议论的英雄?城镇的话题人物?葡萄架上最可口的葡萄?很高兴见到你!我的荣幸!
Эй, ты! Пожалуйста, удели мне минуту своего времени. Ты же искатель Источника, да? Герой, о котором говорит весь Сайсил? Тема дня? Источник самых сочных слухов? Я так рад познакомиться с тобой. Просто восхищен!
这件事禁止谈论。
Это не тема для обсуждения.
你释放了一位魔法大师。所以,我不会动你一根骨头。为了摧毁莫德斯的爪牙,我将让你自己选一本技能书并送给你。选择你偏好的课题吧。
Ты освободил мастера магических искусств. За это ты останешься жив и не съеден. А за то, что ты истребил слуг Мордуса, я дам тебе книгу навыков по твоему выбору. Говори, какая тема тебя интересует.
我们把这些留到以后,好吗?那些事我现在还不想...和陌生人分享。
Оставим это на потом. Это не та тема, о которой я рассказываю каждому... встречному.
我最爱的话题!简单来说,亲爱的,我是世上最优秀的女演员。
Моя любимая тема. Если в двух словах, золотко, то я величайшая актриса в мире.
这是你的私事,朗费罗,为何现在告诉我这些?
Это очень личная тема, Лонгфелло. Почему ты рассказал мне об этом именно сейчас?
主旨:你在哪里
ТЕМА: Где вы?
主旨:回应你的疑虑
ТЕМА: Понимаю вас
主旨:容器外泄
ТЕМА: Утечка радиации
我不知道她怎么保持理智的。面罩又是怎么回事?我是说,对我的人也有戴,但他们偶尔会脱下来。我从来没看过血徒帮脸上没有东西。嗯,没看过活的就是了。
Даже не знаю, как ей удается держать этих психов в узде. И что это за тема с масками? Ну да, у моих парней они тоже есть но они-то маски иногда снимают. А вот Адептов я без масок не видел. Ну, по крайней мере живых.
话题总算有点意思了……机械大师。
А вот это интересная тема для обсуждения. Механист...
这件事有点困难。
Это сложная тема.
对,这就是……我……最爱的主题。
Да, это... моя любимая тема.
我不太喜欢礼物这种东西。
Не, подарки это не моя тема.
合成人在这里是非常敏感的话题。
Синты здесь реально больная тема.
好了,孩子,我不想再聊这个话题了,开始觉得无趣。
Сейчас мне скучно. Надоела эта тема.
морфология:
те́ма (сущ неод ед жен им)
те́мы (сущ неод ед жен род)
те́ме (сущ неод ед жен дат)
те́му (сущ неод ед жен вин)
те́мой (сущ неод ед жен тв)
те́мою (сущ неод ед жен тв)
те́ме (сущ неод ед жен пр)
те́мы (сущ неод мн им)
те́м (сущ неод мн род)
те́мам (сущ неод мн дат)
те́мы (сущ неод мн вин)
те́мами (сущ неод мн тв)
те́мах (сущ неод мн пр)