даже
частица усил.
1) 连...也(都) lián...yě(dōu)
даже он придёт - 连他也要来
2) в знач. союза 甚至 shènzhì
очень тепло, даже жарко - 很暖和, 甚至觉得热
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
[语, 加强]
1. (通常用在所强调的词前面)甚至, 连... 也, 就连
2. (用作连)甚至, 就连
Изменения объёма твёрдых тел так ничтожны, что мы их даже не замечаем. 固体体积的变化是如此微小, 甚至我们无法察觉这种变化
Даже гладкие на вид поверхности тел имеют неровности, бугорки и царапины. 甚至看起来很平的物体表面, 也有凸凹不平的地方和划痕
Платина не окисляется даже при сильном нагревании на воздухе. 白金即使在空气中剧烈加热也不会氧化
Было тепло, даже жарко. 当时很暖和, 甚至很炎热
Даже если кристалл состоит из множества мелких кристалликов, строение кристаллической решётки влияет на многие его свойства. 纵然晶体是由许多细小的晶粒组成的, 晶格构造也会影响它的许多性质
(通常用在所强调的词之前)甚至, 就连, 连…也(都); (用作连)(连接具有确切、补充意义的句子、成分)甚至, 就连
1. (通常用在所强调的词之前)甚至, 就连, 连...也(都)
2. (用作连
连…也, 甚至…也(有时兼有接续功能)
Даже он придёт. 甚至他也要来。
Это даже ребёнку понятно. 这点连小孩子也懂得。
Не только не полезно, но даже вредно. 这不但无益, 甚至有害。
Я даже думать не хочу об этом. 我连想也不愿意想这事。
Очень тепло, даже жарко. 很暖和, 甚至觉得热。
◇даже и =даже(但更加重语气)
[语, 连]甚至, (甚至)连......也(都)
甚至, 连...也(都); (用作连接词)甚至
слова с:
в русских словах:
комплексовать
Комплексуя, мальчишка предпочел выглядеть перед ребятами искусственно смешным... и даже утрировал свой недостаток. (Аграновский) - 小男孩有缺陷情意综, 他更乐于在同伴们面前装成故作可笑的样子, 甚至夸大自己的缺陷
хоть
4) частица усил. (даже) 甚至 shènzhì; 就是 jiùshì, 哪怕 nǎpà; (по крайней мере) 至少 zhìshǎo
хотя бы
1) (даже, если) 即使; 哪怕 2) (например) 譬如; 就是
бывать
его часто не бывает дома даже ночью - 他常常连夜里也不在家
такой
такое говорит, что слушать даже неприятно - 他们在谈一种那样的事, 听起来简直叫人不痛快
насобирать
Петя уже и раньше много раз начинал собирать деньги. Один раз он даже насобирал рубль сорок копеек. (Катаев) - 彼佳早就多次开始攒钱了. 有一次他甚至积攒了1卢布40布比.
необременительный
В остальное время Щепкин пил холодный чай, находя это необременительным и даже полезным. (А. Н. Толстой) - 其他时间谢普金喝凉茶, 认为这样做省事, 甚至有益健康.
намек
кругом не было даже намека на человеческое жилье - 周围连一点人烟的迹象都没有
даже если
даже если..., то... - 即使...也... jíshĭ...yě..., 哪怕...也... nǎpà...yě..., 就是...也... jiùshì...yě..., 就算...也... jiùsuàn...yě..., 纵使...也... zòngshǐ...yě...
заикаться
он даже не заикнулся об этом - 他一点也没提到这件事
и
3) (даже) 连...也...lián... yě...
еще
даже вэйсинь, и то не знаешь, а еще IT занимаешься - 连微信也不知道,亏你还是个搞IT的
если
4) (допустим даже) 即使 jíshǐ
если даже он доволен, то никогда не покажет этого - 即使他满意, 他从来也不表示这个
допускать
допустим даже, что вы правы - 就假定你对
засопеть
(Харлов) опустился на диван и словно задремал, закрыв глаза, засопел даже. (Тургенев) - 哈尔洛夫往沙发上一坐, 闭上眼睛, 仿佛在打盹儿, 甚至打起呼噜.
потрудиться
он даже не потрудился сообщить мне - 他连告诉也没肯告诉我
рисковый
Разведка-рисковое дело …очень даже интересное. (Гладков) 侦察是冒险的事…甚至是很有趣的事.
затопать
Старшина даже затопал на старика ногами. (Мамин-Сибиряк) - 村长甚至气得向老人跺起脚来.
святость
- В картине художника точно есть много таланта, -сказал он, -но нет святости в лицах; есть даже, напротив того, что-то демонское в глазах. (Гоголь) - "画家的画里确实显示出许多才能, "他说, "但脸上没有圣者的特点: 相反, 眼睛里甚至有点魔鬼的神色. "
спасибо
спасибо даже не сказал - 连一声谢谢也没有说
развиднеть
А тут немного развиднело и даже в облаках синие проруби появились. (Левренев) - 天空微微放晴, 云层裂开处甚至现出了湛蓝的天空.
аж
〈俗〉I〔语〕=даже. II〔连〕 (用于连接结果从属句) 结果, 以至于. Тихо так в лесу, ~ листик не колыхнет. 林中静得连树叶的响动也没有。
в китайских словах:
屈
尧且屈力 даже Яо, и тот истощил бы все свои силы!
十个指头不能一般齐
даже десять пальцев на руках не могут быть одинаковой длины (обр. в знач.: ничто не бывает абсолютно равным)
伸腿
他的病来得很突然,连后事都还来不及交代就伸腿了。 Он заболел очень внезапно и умер, даже не успев распорядиться относительно похорон.
折摸
пускай даже; пусть
即是
3) даже
即是…亦(也)… даже... и то...
即是下雨也得去 даже в случае дождя и то придется идти
棺材
棺材里伸手[死要钱] даже из гроба протягивать руку [и требовать деньги]
者莫
者莫你连枝引蔓... пусть даже ветки свои ты протянешь...
3) если бы, если бы даже (иногда корреспондирует с 假若)
假若你是铜脊梁者莫你是铁肩膀, 也... если бы у тебя была спина из меди, если бы даже у тебя были железные плечи, — то и тогда...
三人
三人同心 единодушие (даже) трех человек (может сделать многое)
三笑
три улыбки (красавицы, за которые можно даже пойти в услужение к ее хозяину)
一丸泥
комок глины (из текста «Хоу Ханьшу», где рассказывается, как некий Вэй Юань обещал своему правителю одним комком глины закрыть врагу путь через горный проход Ханьгуань; обр. о неприступном стратегическом пункте, который легко оборонять даже при наличии минимальных сил и средств)
三生石
Камень трех существований (у монастыря 天竺寺 в г. Ханчжоу; обр. о месте свиданий верных друзей; по притче о монахе 圆观 Юань-гуане, являвшемся к этому камню на свидание с другом даже после своего перевоплощения)
一饭不忘
даже поданный кусок хлеба (чашку риса) не забывай (обр. в знач.: даже небольшое благодеяние нужно помнить)
一家人
这座房子很小,别说一家人住,就是我一个人在这里生活也不很方便 эта квартира очень маленькая, не говоря уже о целой семье, даже мне одной здесь жить неудобно
一寸同心缕
всего лишь вершок этой нити, что свита единством сердец (поэт. обр. о единодушии супругов, даже малая доля которого сравнима с бессмертием)
和
6) союзная частица (часто с последующим 也 или 都); даже
和梦都休 даже сны, и те прекратились
郴阳和雁无 в Чэньяне даже диких гусей [с вестями от друга] — и то нет!
宣
肿得脸都宣起来了 распух так, что даже лицо заплыло
苦
苦劝他, 也不成 даже самыми настойчивыми уговорами с ним ничего не поделаешь
僵
百足之虫死而不僵 стоножка даже мертвая не теряет гибкости
暋
暋不怕(畏)死 дерзкий и не боится [даже] смерти
丕
服念五六日至于旬时,丕蔽要囚 хорошо подумайте 5—6 дней и даже декаду, и только тогда выносите решение по важным уголовным делам
自顾不暇
нет времени позаботиться даже о самом себе, своих дел невпроворот; хватает своих проблем, не до других
江山难恃
нельзя положиться (не надейся) даже на реки и горы (если судьба не благоприятствует)
令
3) служебный глагол в условно-уступительных оборотах: допускать, допустить даже, что...; пусть даже
士
虽执鞭之士,吾亦为之 я даже готов нести службу с плетью в руке
抑且
а может быть; а возможно к тому же; притом же; а то даже и; но и...
洼
眼睛都洼下去了 даже глаза ввалились
辞
万死不辞 не остановиться даже перед десятком тысяч смертей
怪诞不经
небывалый даже в сказках; необычайный, неслыханный; ненормальный; диковинный, из ряда вон выходящий; экстраординарный
虽复
* хотя бы даже...; пусть даже; если бы даже
墨突
дымоход у Мо Ди [не чернел] (ему некогда было даже приготовить дома пищу, все время занимали заботы о спасении мира; обр. в знач.: быть занятым делами на благо общества)
插翅难飞
досл. и на крыльях не улететь, не в состоянии улететь даже с крыльями, обр. некуда бежать, некуда деться, не убежать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. союзУпотр. при присоединении целых предложений или отдельных членов предложения, развивающих, дополняющих или уточняющих ранее высказанную мысль (обычно с оттенком усиления).
2. частица
Употр. при выделения или при усиления значения слова или словосочетания, к которым относится.
примеры:
有死无二
даже смерть не заставит изменить; лучше смерть, чем измена
三人同心
единодушие ([i]даже[/i]) трёх человек ([i]может сделать многое[/i])
肿得脸都宣起来了
распух так, что даже лицо заплыло
服念五六日至于旬时﹐丕蔽要囚
хорошо подумайте 5—6 дней и даже декаду, и только тогда выносите решение по важным уголовным делам
眼睛都凹下去了
даже глаза ввалились
不欺(愧)屋漏
не посрамить даже заброшенный уголок дома ([c][i]обр. в знач.:[/c] вести себя достойно, даже оставаясь наедине с самим собой[/i])
无暖衽席之暇
нет времени согреть ([i]телом[/i]) спальную циновку ([c][i]обр. в знач.:[/c] даже времени для сна не хватает; совершенно нет времени[/i])
掷地作金石声
даже будучи брошенным на землю, издаёт музыкальные звуки ([c][i]обр.[/c] о превосходном сочинении[/i])
星夜奔驰
скакать даже ночью при звёздах ([c][i]обр. в знач.:[/c] торопиться, спешить[/i])
正有它心, 直令…
пусть даже у него и есть намерение нам изменить, всё же следует дать приказ...
*一夫不可狃,况国乎
оскорблять нельзя даже одного человека, тем более — целое государство!
夫罪轻且督深, 而况有重罪乎?
ведь если глубокое расследование ведётся даже при лёгкой вине, то что же говорить о вине тяжёлой?!
臣死且不避厄酒安足辞?
если я [ради вас] даже умереть готов, так неужели же стану отказываться от какой-то чарки вина?
不虚心学习就会停止进步, 甚而退步
если не работать старательно над собой, — можно остановиться в развитии, а то даже и начать регрессировать
唯大臣亦不以为然
все, будь то даже самые крупные должностные лица, не считают это правильным
虽大国,亦畏之
даже крупное княжество боится его
尧且屈力
даже Яо, и тот истощил бы все свои силы!
虽圣人亦有所不知焉
даже величайшие мудрецы не являются всеведущими
和梦都休
даже сны, и те прекратились
郴阳和雁无
в Чэньяне даже диких гусей [с вестями от друга] — и то нет!
百世不磨
не изгладиться даже спустя сто поколений; неизгладимый
苦劝他,也不成
даже самыми настойчивыми уговорами с ним ничего не поделаешь
舍命不渝
не изменять своим принципам даже под угрозой смерти
棺材里伸手[死要钱]
даже из гроба протягивать руку [и требовать деньги]
*藉使子婴有庸王之材,仅得中佐,山东虽乱,秦之地可全而有
даже если бы Цзы-ин обладал способностями заурядного правителя и имел хотя бы посредственных помощников, то хотя бы к востоку от гор и произошла смута, он смог бы сохранить за собой в целости земли царства Цинь
暋不怕(畏)死
дерзкий и не боится [даже] смерти
昏于小利
быть ослеплённым даже мелкой выгодой
千夫所指, 无病而死
тот, на кого осуждающе указует тысяча мужей,— умрёт (погибнет) даже без болезни
者磨你重裀列鼎, 更如何?
пусть даже ложе твоё застелено дорогими покрывалами, пусть рядами стоят у тебя драгоценные треножники, — какое это имеет значение?
者莫你连枝引蔓...
пусть даже ветки свои ты протянешь...
假若你是铜脊梁者莫你是铁肩膀, 也...
если бы у тебя была спина из меди, если бы даже у тебя были железные плечи, — то и тогда...
者麽教鼎镬烹, 鈇钺诛...
пусть меня даже сварят в котле, пусть казнят топором...
自天子不能具钧驷, 而将相或乘牛车
даже сын неба — и то не мог располагать достойным выездом в четвёрку одномастных лошадей; полководцам же и министрам приходилось ездить на телегах, запряжённых быками
这点小事, 不在话下
Это пустяк, не стоит даже упоминать
*今日之所珍为瑰宝者, 皆昔日所鄙若粪土不屑一顾者也
то, что ныне ценится как редчайшее сокровище, ― некогда считалось презренным, как навоз и прах, и не заслуживающим даже беглого взгляда
即小童亦知
даже малым детям и то известно, что...; хотя бы дети, и те знают...
即是…亦(也)…
даже... и то...
即是下雨也得去
даже в случае дождя и то придётся идти
即或不然
если даже оно и не так
连死他都不怕
даже смерти [и то] не боится
连这个都不懂吗?!
даже этого [и то] не понимаете?!
虎毙犹怒掷
тигр, даже убитый,- всё-таки бросается яростно ([i]поговорка[/i])
拼上三夜不睡也要完成任务
выполнить задание, хотя бы даже за это пришлось заплатить тремя бессонными ночами
蜂虿作于怀袖
oca и скорпион за пазухой или в рукаве [способны напугать даже храбреца]
卑为布衣而不瘁摄
даже в скромном положении простолюдина не тяготиться этим и не клонить головы
虽聋虫而不自陷
даже неразумное животное само себе не причиняет вреда
一介不以与人, 一介不以取诸人
не дать даже самой малости другим и не брать от других даже самого пустяка
不矜细行终累大德
если не относиться требовательно даже к незначительному поступку, это в конце концов отрицательно скажется на больших качествах [вашей души]
虽倍赏累罚而不免于乱
хотя бы даже награды удвоились и наказания усилились - смуты не избежать
树都刮折了
даже деревья поломало ветром
剑艺, 匹夫衒
искусством владеть мечом похваляются даже рядовые простолюдины
永日终无一樽酒, 可能留得故人车
весь день не подали даже и чарки вина, однако всё ж сумели повозку друга задержать
禽兽尚且知道抚育后代, 何况人呢?
если даже птицы и звери [и то] умеют заботиться о своём потомстве — не тем более ли это верно для человека?
受了苦不哼一声
терпеть страдания и даже не охнуть
他不去的时候, 我们也得去
если бы он [даже] и не пошёл, нам всё равно следует (придётся) пойти
蔓葛亦有寻
[даже] для вьюнов и лиан тоже нормы свои существуют...
铄金百镒, 盗跖不搏
сто «и» ([i]ок. 90 кг.[/i]) лучшего золота [на дороге] даже разбойник Дао Чжи не посмеет взять ([i]боясь казни[/i])
污, 不至阿其所好
даже в самом скромном положении не унижаться до лести перед своим кумиром
施之路人且犹不可, 兄朋友乎?
Даже со случайными прохожими так поступать нельзя, а с друзьями не тем более ли?
不侮(欺)暗室
вести себя осмотрительно (достойно) даже наедине с самим собой
班里静得连针掉了都能听见。
В классе так тихо, что можно было бы услышать даже звук упавшей иголки.
天地尚不能久, 而况于人乎?
раз даже небо и земля не могут быть вечными, то что же сказать о человеке? (то не тем паче ли человек?)
夫罪轻且督深,而况重罪乎?
ведь если даже по лёгкому проступку и то производится глубокое следствие, то что говорить о тех, чья вина тяжела?
有钱也不能胡抡
даже если и есть деньги, всё равно нельзя ими зря сорить
...尚且...何况...[呢]
если даже..., то ещё более это касается...; если учесть, что даже..., то что же говорить о...?
尚不愧于屋漏
нет причин стыдиться даже наедине с самим собой; совесть совершенно чиста
尧舜其犹病诸?!
разве даже Яо и Шунь стали бы считать это для себя зазорным?!
多了一个, 也不行
даже одного добавить невозможно (не выйдет)
局高天, 蹐厚地
наклоняться даже под высоким небом, робко ступать даже по твёрдой земле ([i]о робком и понуром виде[/i])
谁谓河广?, 曾不容刀
кто сказал, что река Хуанхэ широка? Даже маленькой лодки не вместила она!
不容舠
не вмещать даже маленькой лодочки ([i]о речке[/i])
*炉橐埵坊设,非巧冶,不能以冶金
даже имея печь с мехами и земляную форму, неискусный в литье не сможет справиться с металлом (сделать отливку)
苟亦无信
и даже от бездумья ей ([i]клевете[/i]) не верь!
不盈一掬
не наполнить и пригоршни, не хватит даже на одну пригоршню
君子慎其独也
настоящий человек блюдёт себя даже тогда, когда его никто не видит
男子的哭声,草木皆惊
Мужских слез пугаются даже травы и деревья.
吞舟之鱼,砀而失水,则蚁能苦之
если рыбу, глотающую корабли, выбросит на сушу, то даже муравьи смогут одолеть её
鲁迅先生的逝世引起了全中国乃至全世界劳动人民的哀悼
кончина Лу Синя вызвала скорбь трудящихся всего Китая и даже всего мира
搦朽摩钝, 铅刀皆能一断
оттереть ржавчину и поточить, то даже свинцовым ножом и то можно раз отрезать
每有良朋况也永叹
пусть даже [у братьев] прекрасный есть друг ― он будет [в беде] лишь протяжно вздыхать
立教而戾夫弗犯
когда просвещение поставлено правильно, то против него не совершают проступков даже дурные люди
葵犹能卫其足
даже подсолнух и то умеет прикрыть свои корни [от солнца]
唉,一言难尽啊!我都不知道从何说起
Эх, в двух словах не расскажешь! я даже не знаю с чего начать
货车上的货物垛的比火车头还高
груз на товарной платформе сложили даже выше паровоза
骐骥一跞不能千里
один скачок даже самого лучшего скакуна не может быть в тысячу ли
脸晒得都爆了皮了
лицо загорело так, что даже кожа полопалась
长到老, 也学不了
не суметь научиться, даже дожив до старости
不解衣带
не расслаблять пояса ([c][i]обр. в знач.:[/c] спать не раздеваясь, не иметь времени даже на сон[/i])
寒不敢袭
даже в холод не решаться носить платье на подкладке
虽亵必以貌
относиться достойно (с уважением) даже с близким знакомым (своим человеком)
纵彼不言, 籍独无愧于心乎?
пусть даже он мне ничего не скажет,— но разве моё (Цзи) сердце само не знает стыда?
纵令…亦不得
пусть даже..., и то не следует ...
纵令天寒地冻, 也不能冷却我们火热的心
пусть даже небо замёрзнет и земля застынет, — это всё равно не сможет охладить наши пламенные сердца
纵令一齐工作, 恐一日也难完成
если даже работать вместе, — в один день, пожалуй, трудно будет закончить
纵使有病, 也决不会很严重
если даже и болен, то наверняка не очень тяжело
纵饶生白发, 岂敢怨明时
Пусть даже волосы на голове и поседели, — Как смею сетовать на время наше светлое?
他纵然有时间, 也不能管这些小事
пусть даже у него оказалось бы время, — ему всё равно не справиться с этой уймой мелких дел
假令仆伏法受诛, 若九牛亡一毛
если (пусть) бы даже меня казнили, это было бы всё равно, как на 9 быков потерять один волосок ([i]-это будет неважно[/i])
他不来我不气, 我只气他回信也不给一个
я не сержусь на то, что он не едет, а сержусь единственно на то, что он даже письма в ответ не прислал
卿虽病, 但为朕卧护六军, 所益多矣
хотя Вы и больны, но если Вы сможете ради меня, даже лёжа, руководить войсками, польза будет большая
他病了一个月, 瘦多了, 两个眼睛都陷下去了
он проболел месяц, сильно похудел, даже глаза ввалились
морфология:
ссылается на:
даже если..., то... - 即使...也... jíshĭ...yě..., 哪怕...也... nǎpà...yě..., 就是...也... jiùshì...yě..., 就算...也... jiùsuàn...yě..., 纵使...也... zòngshǐ...yě...