уши
〔名词〕 耳
固定耳
把手
1. 大耳朵的人
2. 同 ушастый
3. 嵌入男性生殖器的小球
4. [青年]耳机
по самые уши 非常, 很, 极
Сейчас, только уши накрахмалю. 不愿做某事的戏谑性用语
1. 乌氏[中]古族名, 西戎的一支
2. 乌希人[南非]赞比西河上游, 属中央班图族系统的本巴族支系
耳
固定耳
把手
双耳; 挂耳; 固定耳; 耳子; 耳根; 耳; 把手
指翻破的, 卷了角的书页或笔记本
◇уши в трубочку сворачиваются (от жары) у кого <口语, 谑> 热得耳朵都卷起来了
[复][色]挂耳(电极的) [压]耳子
ушей[复](青年用语)耳机
驳船艏耳桩, 驳船艏直材
耳, 固定耳, 把手
耳, 固定耳把手
见 ухо
①耳②固定耳;把手
слова с:
быть по уши в долгах
влюбиться по уши
во все уши слушать
греть уши
и у стен есть уши
навострить уши
надвинуть шапку на уши
надрать уши кому-либо
отодрать за уши
по уши влюбиться
притягивать за уши
притянуть за уши
прожужжать уши кому-либо
прокричать уши
развесить уши
таскать за уши
уши вянут
уши заложило
в русских словах:
втюриться
Я слышал, по уши он втюрился в долги? (Княжнин) - 我听说, 他欠了一屁股债?
ухо
длинные уши - 大耳朵
уши горят - 两耳发红
уши заложило - 双耳阻塞
уши котла - 锅耳子
4) мн. уши (у теплой шапки) 护耳 hù’ěr, 耳罩 ěrzhào
фуфло
что ты уши развесила? чувак фуфло гонит, а ты слушаешь - 你干嘛竖着耳朵听?这人在胡说八道,可是你还在听他说
оттрепать
больно оттрепать (кого) за уши - 揪痛…的耳朵
трепать
трепать за уши - 揪耳朵
оттаскать
оттаскать (кого) за уши - 揪…的耳朵
оттопырить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕оттопыривать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉使凸起, 使鼓起; 使竖起; 撅起. ~ губы 撅起嘴. ~ локти 撑起双肘. ~ карман 使衣袋鼓起. ~ уши 竖起耳朵.
ознобить
-блю, -бишь; -бленный (-ен, -ена) 〔完〕озноблять, -яю, -яешь〔未〕что 使受寒, 冻得…发痛; 使冻伤. ~ уши 冻得耳朵疼.
отодрать
2) разг. (побить) 鞭打 biāndǎ; (за уши, волосы) 用力揪 yòng lì jiū
отодрать за уши [волосы] - 揪耳朵(头发)
обмораживать
обморозить себе уши - 冻坏耳朵
натягивать
натянуть шапку на уши - 把帽子拉到耳边[戴]
зажимать
зажать уши - 捂住耳朵
драть
5) (за уши, волосы) 扯 chě
драть уши - 扯耳朵
гореть
уши горят - 耳朵发热
в китайских словах:
搔头摸耳
чесать в затылке и тереть уши (обр. в знач.: колебаться, быть в нерешительности)
内色
будд. (ср. 外色) органы чувств (глаза, уши, нос, язык, тело)
洗耳翁
старец, промывший уши (обр. в знач.: честный, бескорыстный человек, человек, не ищущий личного блага; по легенде о 许由, отклонившем лестное приглашение императора Яо)
卖狗皮膏药
торговать пластырями на подложке из собачьей кожи; обр. вешать лапшу на уши, втирать очки, сбывать поддельные товары
皮傅
неправильно трактовать; давать натянутое (поверхностное) толкование, притягивать за уши
七嘴八舌
人家忙得要死,你倒在这里七嘴八舌 Человек занят по уши, а ты тут треплешь языком
注
耳目注焉 уши и глаза всех обращены сюда
竦耳
с трепетом слушать, напрягать слух; навострить уши
塞耳
1) затыкать уши; не слушать; оставаться глухим
黈纩
* подвески из желтой ваты (закрывали уши чиновника в знак того, что он не принимает поспешных решений на основании непроверенных данных)
空窍
органы восприятия (уши, глаза, нос, рот)
上听
* слух (уши) императора
上窍
кит.мед. верхние отверстия (глаза, уши, ноздри, рот)
徇
徇耳目内通而外于心知 обратить уши и глаза внутрь и отвлечься от познания рассудком
五凿
устар. пять полостей (уши, глаза, рот, нос, сердце); 犹五情。指喜、怒、哀、乐、怨。
马耳
1) уши лошади
五关
1) органы чувств (уши, глаза, рот, нос, тело)
震眩
быть оглушенным и ослепленным; заложило уши и зарябило в глазах
竖着
竖着耳朵 насторожить уши
馘
馘耳 отрезанные уши (врагов)
盥耳
промывать уши
掩耳盗铃
досл. заткнув уши, воровать колокольчик, обр. не признавать очевидного, прятать голову в песок, обманывать самого себя, строить иллюзии; страусиная политика, самообман
盈耳
наполнять уши, чаровать слух
勉强
3) притянутый за уши, неубедительный
植
植耳 навострять уши, прислушиваться
心耳
2) сердце и уши; чувства и слух
世诟病耳
критика современников прожужжала уши (обр. в знач.: быть предметом всеобщей критики)
隔墙有耳
и у стен есть уши (предупреждение о возможной утечке информации)
儋
儋耳 уши, свисающие до плеч
方面大耳
квадратное лицо и большие уши (обр. в знач.: благообразная внешность)
捂
你把耳朵捂一下 заткни уши
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
мн. разг.Слуховое восприятие, способность слышать; слух.
примеры:
隔垣有耳
за стеной ([c][i]ср.: [/c]у стен[/i]) есть уши
耳目注焉
уши и глаза всех обращены сюда
歪着耳朵细听
внимательно прислушиваться, навострив уши
竖着耳朵
насторожить уши
植耳
навострять уши, прислушиваться
俯首帖耳
понурить голову и прижать уши, иметь побитый вид
安插点子
приставить информатора, приставить глаза и уши
招风耳朵
торчащие уши
去眼煇耳
вырвать глаза и выжечь уши
耳朵发沉
уши начинает давить, уши закладывает; заложило уши
聋耳朵听不见
глухие уши не слышат
这天气! 好劲, 快把耳朵冻掉了!
вот так погода! ужасно, того и гляди, что отморозишь уши!
*充耳以青 ...
вдеть в уши изумруды
*目视备色, 耳听备声
глаза смотрят на прекрасные краски, уши слушают прекрасные звуки
*禹耳三漏
[c][i]миф. [/i][/c] уши Юя имели по 3 отверстия (хода)
*徇耳目内通而外于心知
обратить уши и глаза внутрь и отвлечься от познания рассудком
属耳目于我
обратили уши и глаза на меня, сосредоточили внимание на мне
捂着耳朵
затыкать уши
蒙耳
заткнуть уши, не слушать
震雷无暇掩耳 [i]
погов.[/i] гром громыхнул [так внезапно, что] не было времени заткнуть уши
支着耳朵听
слушать, навострив уши
忽然两耳向后一抿站住了
вдруг остановиться, прижав уши к спине ([i]о зайце[/i])
馘耳
отрезанные уши ([i]врагов[/i])
耽耳
[иметь] отвислые уши
耳目聋瞑
уши глухи, глаза подслеповаты
寘耳
закладывать в уши ([i]чьи-л. слова[/i])[i];[/i] запоминать крепко
六十而耳顺
в 60 лет уши мои стали мне послушными ([i]Конфуций[/i])
倾尔而听
навострить уши и слушать
耳朵发热
уши горят
扯耳朵
драть уши
把帽子拉到耳边[戴]
натянуть шапку на уши
冻坏耳朵
обморозить себе уши
冻伤脚(耳朵)
отморозить себе ноги [уши]
揪耳朵(头发)
отодрать за уши [волосы]
揪耳朵
трепать за уши
大耳朵
длинные уши
两耳发红
уши горят
双耳阻塞
уши заложило
锅耳子
уши котла
把耳朵堵上
заткнуть [закрыть] уши
他对我们呶呶不休地谈论你
Он нам про вас все уши прожужжал
你把耳朵塞上
закрой (заткни) уши
搞清来龙去脉
выяснять, откуда растут уши
揪着耳朵
дергая за уши
他几乎没有注意听讲些什么,但当提到工资时,他却侧耳细听。
Он почти не прислушивался, о чём говорилось, но, когда упомянули о зарплате, он сразу навострил уши.
牵强附会的结论
притянутый за уши вывод
把耳朵竖起来
навострить уши
他用手指塞住耳朵。
Он заткнул уши пальцами.
两只耳朵
два уха, уши
耳朵都快生茧子了
испытывать отвращение, уши вянут
刺耳的尖啸声通过音响让所有人下意识的捂住了耳朵。
Оглушительный резкий свист заставил всех заткнуть уши.
有耳可听的,就应当听
имеющий уши, да услышит
他的计划听起来很美好,但实际上只是在画大饼
Его план звучит хорошо, но на самом деле он просто вешает лапшу на уши.
耳朵堵了
Уши завалило
若要人不知 除非己莫为
Если хочешь, чтобы не знали о твоих поступках, лучше не совершай их. Иу стен есть уши
全神贯注地听; 留神细听
во все уши слушать
侧耳; 侧耳聆听
слушать во все уши
揪痛…的耳朵
больно оттрепать кого за уши; больно оттрепать за уши
揪…的耳朵
оттаскать кого за уши; оттаскать за уши
使听腻烦; 使…听腻烦
прошуметь уши кому
絮叨得令厌烦; 絮叨得令…厌烦
прожужжать уши кому
揪着耳朵惩罚
надрать уши кому
无耻地撒谎; 昧着良心愚弄
лапшу на уши вешать кому
向进谗言; 向…进谗言; 背后挑拨是非
петь в уши кому; дуть в уши кому
揪耳朵惩罚
нарвать уши кому; уши оборвать кому
絮叨得令 厌烦
прожужжать уши кому
向 进谗言
петь в уши кому; дуть в уши кому
昧着良心愚弄; 无耻地撒谎
Лапшу на уши вешать кому
使…听腻烦
прошуметь уши кому
絮叨得令…厌烦
прожужжать уши кому
向…进谗言; 背后挑拨是非
петь в уши кому; дуть в уши кому
揪着耳朵惩罚..
Надрать уши кому
揪耳朵惩罚..
Нарвать уши кому
驴耳朵, 明摆着的缺点(或错误等)
ослиные уши
(荒谬, 粗俗得)不堪入耳
Уши вянут
(动物)竖起耳朵听
Насторожить слух; Насторожить внимание; Насторожить уши
大声说出我有多强力。
Крутостью мне заложило уши.
[直义] 耳朵(眼睛)不会长得比脑门高; 耳朵(眼睛)再高也高不过额头.
[释义] 什么都有个限度. (指人的思想,行为不能超过限度, 不能越轨)
[用法] 在论及某件不可能实现的,不可能有的事情或论及某人能力,条件有限时说.
[例句] (Настасья Панкратьевна:) Что ты, умней отца с матерью хочешь быть! Выше лба глаза не растут, яйцы курицу не учат. (纳斯塔西娅·潘克拉季耶芙
[释义] 什么都有个限度. (指人的思想,行为不能超过限度, 不能越轨)
[用法] 在论及某件不可能实现的,不可能有的事情或论及某人能力,条件有限时说.
[例句] (Настасья Панкратьевна:) Что ты, умней отца с матерью хочешь быть! Выше лба глаза не растут, яйцы курицу не учат. (纳斯塔西娅·潘克拉季耶芙
выше лба уши глаза не растут
(见 Выше лба уши не растут)
[直义] 耳朵不会长得比脑门高.
[直义] 耳朵不会长得比脑门高.
уши выше лба не растут
[直义]隔墙有耳.
[释义]可能有人偷听.
[用法]对说话声音太高,行动不谨慎小心的人提出的警告.
[释义]可能有人偷听.
[用法]对说话声音太高,行动不谨慎小心的人提出的警告.
и у стен есть (бывают) уши
[见 Вашими бы устами (да) мёд пить]
[直义] 但愿上帝能听到您的话.
[直义] 但愿上帝能听到您的话.
ваши бы слова да богу в уши
[见 (И) у стен есть уши]
[直义]墙上有多出来的疤(指眼,耳,窥视者).
[直义]墙上有多出来的疤(指眼,耳,窥视者).
в стене лишние сучки есть глаза уши соглядатай
把…放在耳边
ставить на уши
全身陷入…里
по уши погрузиться; по ушам погрузиться
我的耳朵一直支楞在那里
мои уши остались в том месте
我来之前应该先戴耳塞的。
Нужно было уши заткнуть.
在凄凉之地猎杀半人马,割下他们的耳朵。给我尽可能多带些半人马的耳朵回来。
В своих странствиях по Пустоши ты будешь убивать кентавров и собирать их уши. Чем больше ушей, тем лучше. Принеси их мне.
既然你已经震慑了半人马部族,那么现在该让他们出点血了。开始在凄凉之地猎杀半人马吧,我不关心你去猎杀哪一个部族,收集半人马耳朵就是了。
Тебе удалось устрашить кентавров; теперь пришло время пустить им кровь. Странствуя по Пустоши, охоться на кентавров. Их клан меня не волнует: просто убей их и принеси мне уши. Пригоршни ушей!
我们必须把他们给消灭掉。去捕杀那些坑道鼠狗头人,把他们的耳朵拿回来给我,我就给你赏金。
Их необходимо истребить. Перебей их как можно больше, принеси в доказательство уши и получишь награду.
那封信里的内容若是传出去,恐怕会让这里炸了锅。要是大家知道了信里的内容,一定会要求我们得想办法对付那些新近出现的邪兽人。可我们还得对付东边的燃烧军团,这可真糟糕。
Это письмо всех поставит на уши. Если бы мы знали, как были созданы орки Скверны, то наверняка бы придумали, как с ними справиться. Будто бы нам было недостаточно Пылающего Легиона на востоке.
朝东走,湖对面便是塞布索雷,我要复仇……把表明他们身份的标记给我带来!
Иди прямо на восток, на другую сторону озера, в ЗебСору. Я жажду крови! Принеси мне уши троллей, я из них ожерелье сделаю!
嗯嗯,给我带15只血顶巨魔的耳朵来,我就重重地酬谢你,如何?
Предлагаю сделку... ты принесешь мне уши пятнадцати троллей из племени Кровавого Скальпа, а я дам тебе денег.
我们被天灾军团和部落两面夹击……战场上充斥着垂死者的惨叫声。那真是一种折磨……太残酷了!
Мы завязли по уши, сражаясь с силами Плети и Орды. От воплей умирающих солдат звенело в ушах. Это была жестокая, беспощадная битва!
我这里还有研究要做。与此同时,我要你稍稍亲力亲为一下。把附近熊怪的耳饰带来,作为麻烦已经解决的证据,把它们交给塔坎。
Пока что я занимаюсь теоретическими расчетами, но вскоре ты понадобишься мне для проведения экспериментов. А пока что займись нашей мохнатой проблемой и принеси Таркану уши фурболгов в доказательство ее решения.
凯雷塞斯王子在嚎风峡湾充当巫妖王的耳目。
Принц Келесет – это глаза и уши Артаса на Фьорде.
我们得将自己紧紧地绑在桅杆上,必须这么做。然后闭上双眼,用蜡糊住双耳。当她那美丽的幻影消失时……就是发动攻击的时候。
Мы привяжем себя к мачте. Закроем глаза. Залепим уши воском. А когда ее ослепительная иллюзия рассеется... мы нанесем удар.
土地精靠着贩卖寇塔混合咔啡日子也过得不错,但因为我表哥干的好事,现在那里成了危险之地。为了他的那点小算盘,他让山上的野生动物拼命吃咔啡果。
Груммели торгуют кафой и неплохо наживаются, но теперь это стало опасно благодаря моему родственничку. Он там все на уши поставил, хотел кафой разжиться.
<迪墨菲把核心放进明显是地精制作的机器的漏斗里,然后捂住耳朵。>
<Тимофей запихивает блок в какой-то агрегат явно гоблинской работы и затыкает уши.>
与此同时,用我的耳目看一眼。那是你很快就将前往的地方!
А пока я это делаю, взгляни-ка в мои "Глаза и уши". Вот туда ты скоро направишься!
托尔里整天吼叫的那个名字就是你?或许你可以帮我。
Так это про тебя Торил нам все уши прожужжала? Что ж, может, ты и сумеешь мне помочь.
你要不择手段从她那里取回来。要当心,她擅于操控人心,而且会用各种谎言来蒙骗你。
Отправляйся к ней и раздобудь его любой ценой, но держи ухо востро. Это манипуляторша, каких свет не видел. Не дай ей навешать тебе лапши на уши.
морфология:
у́хо (сущ неод ед ср им)
у́ха (сущ неод ед ср род)
у́ху (сущ неод ед ср дат)
у́хо (сущ неод ед ср вин)
у́хом (сущ неод ед ср тв)
у́хе (сущ неод ед ср пр)
у́ши (сущ неод мн им)
уше́й (сущ неод мн род)
ушáм (сущ неод мн дат)
у́ши (сущ неод мн вин)
ушáми (сущ неод мн тв)
ушáх (сущ неод мн пр)