不是我
такого слова нет
不是 | 我 | ||
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
в русских словах:
... слишком много, сузьте
в примерах:
在数学的天地里,重要的不是我们知道什么,而是我们如何知道什么。
В мире математики важно не то, что мы знаем, а то, как мы это узнаем.
*不是我, 你敢认错了
это был не я, ты, наверное, обознался!
这须不是我妬他, 是他自做出来的
всё же я вовсе не ревную его (не завидую ему); это он сам придумал
嘿, 不是我吹呀机器可实在不错呀!
Н-ну! я не треплюсь, машина действительно великолепна!
他决不是我的兄弟
никакой он мне не брат
这不是我的签字
это не моя подпись
不是我, 是他
не я, (а) он
这不是我的事
это не моё дело
这不是我的本行
это не моя специальность; это не основное моё занятие
要不是我亲眼看见,我可能还不会相信呢!
если бы не своими глазами увидел, то вряд ли поверил!
这不是我们所能做主的。
Сие от нас не зависит.
如果我伤害了你的感情,真对不起,那不是我的本意。
Если я задел твои чувства, то прости, пожалуйста, я этого не хотел.
他不是我的对手。
Он мне не соперник.
这老头说:“我向老天爷发誓,这不是我干的。”
Старик сказал: «Клянусь богом, это не я сделал».
狼在勃良斯克森林是你的同志,不是我
Волк в брянском лесу тебе товарищ, а не я.
这次讲演的主题与题目都不是我自己选定的。
Neither the subject nor the title of this lecture is of my own choice.
我声明这不是我干的。
I want to make it clear that I didn’t do it.
他不是我们圈子里的人。
He doesn’t belong to our circle.
这不是我们要找的弄堂。
This is not the alley we’re looking for.
教汉语不是我的本行。
Teaching Chinese is not my specialty.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск