不知所以
bùzhīsuǒyǐ

не понимать причин, быть в недоумении
bùzhī suǒyǐ
обр. не знать, что к чему; не представлять себе истиного положения вещейbùzhī-suǒyǐ
[not know why it is so] 不知事情的缘由, 感到疑惑
bù zhī suǒ yǐ
1) 不知道事情的原由。
文选.刘孝标.辩命论:「自然者,物见其然,不知所以然;同焉皆得,不知所以得。」
2) 不晓得如何是好。
南朝宋.刘义庆.幽明录.卖胡粉女子:「女惶惧,不知所以,因遁去,明还粉店。」
bù zhī suǒ yǐ
to not know the reason
to not know what to do
bù zhī suǒ yǐ
not knowing why it is so; be at a loss as to the why and wherefore of; be hoodwinked by flattery; not to know what to make of ... (what is up)bùzhīsuǒyǐ
not know why it is so不明白什麽原因。
синонимы:
примеры:
忙的不知所以了
настолько занят, что не знаю, каким образом (как бы) можно было бы разгрузиться
知其然, 不知其所以然
знать факт явления, но не знать его причины; знать, что так, но не знать, почему так;
知其然,不知其所以然
know the hows but not the whys
我不喝酒,所以我不知道。
Я не пью, так что ничего не могу сказать.
所以你什么都不知道。
То есть ты ничего не знаешь.
吾以夫子为无所不知,夫子徒有所不知
я полагал, что для нашего учителя нет ничего неизвестного, а вот оказывается, что и учитель наш чего-то не знает...
他们很罕见,所以我不知道。
Их очень редко можно встретить... Если честно, я не знаю.
所以你不知道该写什么?
То есть ты не знаешь, что написать?
我不知道,所以我要问你啊。
Я не знаю. Поэтому и спрашиваю вас.
所以你不知道会发生什么。
Ты не знаешь, каково это.
所以我不相信你有我不知道的情报。
Поэтому я не верю, что ты можешь сказать нечто, о чем я сам не знаю.
所以你不知道自己拉的是什么货?
То есть вы не знаете, что погрузили в собственный грузовик?
我不知道,所以我才觉得我们应该谈谈。
Не уверен. Именно поэтому нам стоит поговорить.
不知道,但你也不知道。所以别瞎紧张了。
Нет, и ты тоже. Так что прекрати панику.
所以,你是在告诉我,你什么都不知道?
Так ты говоришь мне, что ничего не знаешь?
所以你说我算什么人?我也不知道我算什么人了。
Так какое же место всё-таки считать домом? Хороший вопрос. Не уверен, что смогу на него ответить.
所以,再确认一遍:你什么都不知道?
Спрошу еще раз: тебе что-нибудь известно?
所以你并不知道它灵不灵,或者该怎么用?
И никто не знает, действует она или нет?
所以你根本不知道美食家是谁?好极了。
Так ты даже не знаешь, кто такой Гурман? Удивительно.
所以你甚至不知道你是谁就对我妄下定论。
И ты судишь меня, даже не зная, кто ты на самом деле.
我不知道,所以我要问。这是个人日志吗?
Не знаю. Поэтому я и спрашиваю. Это личный журнал?
好吧,所以你不知道我能去哪里搞到磁带?
Значит, ты вообще не знаешь, где бы найти кассеты?
不知道你为什么觉得以后会有所不同,但是……
Не знаю, почему тебе кажется, что потом ответ будет другим...
所以,呃……我听说一件事情……我还不知道我该怎么说……
Ну что... э-э... мне тут сообщили одну штуку... Я даже не знаю, что сказать...
所以以前人觉得这很可怕?他们真是有所不知……
И людям казалось, что это страшно? Если бы они только знали...
我不知道,所以我才来找你啊。我以为你会知道该怎么做。
Не знаю. Поэтому я и пришел к тебе. Думал, ты что-то сообразишь.
所以,先说清楚——你不知道该怎么打开它?
Просто уточняю — ты не знаешь, как ее открыть?
我想麦克森不知道她暗中协助我,所以她不会有事。
По-моему, Мэксон не знал о том, что она замешана в этом деле. Так что ей ничего не угрожает.
等等,所以我可能见过柳树人,但是自己却不知道?
Погодите, то есть я, возможно, сам того не зная видел ивовых людей?
……但我还是不知道这个‘灰域’到底是什么,所以……
...но я так до конца и не понял, что представляет собой вся эта „серость“, так что...
唉,所以我说,普通人什么都不知道才是最好的。
Эх... Теперь вы понимаете, почему простым людям лучше всего о делах загробных не знать?
你看,我这两天一直在走路,所以我不知道你现在在做什么。
Послушай, я шел целых два дня, поэтому не очень улавливаю, что ты сейчас пытаешься сделать.
她的确是长这样。但就算这是真的,戴温也不知道。所以说……
Ну конечно. Но даже если это так, Девин об этом не знает. Так что...
不过我没什么偷听客人谈话的习惯呢,所以不知道啦。
Но у меня нет привычки слушать чужие разговоры, поэтому боюсь, я ничем не смогу помочь.
我不知道。它把吃火人追上了树,所以我把它给赶跑了,我以为它会回家。
А я почем знаю? Он бросался и лаял на пожирателя. Я его отогнал и думал, он сам вернется.
所以你跟我们其他人一样什么都不知道?我们下次扳回一城。
Так ты ничего не знаешь, как и мы все? Ладно, в следующий раз они у нас получат.
我...早就知道我们必须在这里。我不知道该怎么解释。你在这里,所以我们也在这里。
Я... знала, что мы должны быть здесь. Я не знаю, что еще нужно объяснять. Ты здесь, а значит и мы – тоже.
所以进出要特别小心,你永远不知道什么时候会被盯上。
Так что проявляй предельную осторожность при входе и выходе. Никогда не знаешь, когда за тобой могут следить.
嗯,我真的什么都不知道?我是说,我知道他在那儿?但是我没见过,所以……
Да я, как бы, ниче и не знаю. Только что он, типа, есть. Но сама не видела, так что...
幸运的是,白漫城的官员不知道他的身份,所以还有机会可以救他。
К счастью, власти Вайтрана пока не знают, кто он такой, так что еще есть шанс его спасти.
那群铁家伙永远不知道何时放弃,对不对?所以真的很棘手。
Эти жестянки не умеют сдаваться, да? Поэтому-то они так опасны.
我不知道会有什么东西冒出来,所以你要提高警惕,好吗?
Не знаю, чего нам следует ожидать, так что глядите в оба, ладно?
自我逃出尘风以来,我还没有脱离阿祖拉的预言。我不知所措。
Никогда, с тех пор как мы бежали из Морровинда, я не оставалась без ее провидения. Не знаю, как мне быть дальше.
不知道咱们还剩多少电,所以最好赶紧开始。你准备好了吗?
Я не знаю, на сколько нам еще хватит заряда, так что давай начинать. Ты готов?
我已经问过了。他说他没看到保罗,所以我现在不知道该怎么办。
Да. Он говорит, что Пола не видел. И теперь я не знаю, что делать.
让他别挡道,你说的都是真的。他不再被重用了,所以才不知道真实情况。
Сказать ему, чтобы оставил вас в покое. Вы сейчас именно там, где вам надлежит быть, а он никто, и звать его никак, поэтому ему ничего и не сообщили.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不知 | 所以 | ||
1) не знать, не понимать, не признавать, не представлять; неизвестно
2) не разбираться, не различать
3) не сознавать, не замечать; не познавать; невольно, бессознательно, незаметно (для себя) 4) вдруг, неожиданно, кто бы мог подумать (не знал, что так получится)
5) интересно, а...? могу ли я узнать...? (в качестве вводного слова, как вопрос или предположение)
|
1) поэтому, а потому, таким образом
2) причина, в силу которой; то, почему; потому-то
3) то, чем...; то, при помощи чего...; средство, приём, путь
4) то, что делает; то, чем является
|
похожие: