作风
zuòfēng
стиль [работы]; манеры, замашки, ухватки; образ
这个学生的作风并不值得夸奖 поведение этого учащегося никак не заслуживает похвалы
zuòfēng
стиль (работы)zuòfēng
① <思想上、工作上和生活上>表现出来的态度、行为:反对官僚作风│作风正派。
② 风格:他的文章作风朴实无华。
zuòfēng
[style; style of work; way] 在思想、 工作和生活等方面表现出来的态度或行为; 文艺家或作品的风格
工作作风
zuò fēng
1) 处理事务的行为、态度。
如:「行事不拖泥带水,是他的一贯作风。」
2) 作家创作所特具的风格。
zuò fēng
style
style of work
way
zuò fēng
style; style of work; way:
工作作风 style of work
实事求是的作风 a practical and realistic way of doing things
style; way
zuòfēng
style of work; way1) 在思想、工作和生活等方面表现出来的态度或行为。
2) 指文艺家或作品的风格。
частотность: #2753
в русских словах:
богемистый
〔形〕〈口〉放荡不羁的, 名士派(作风)的. ~вид 放荡不羁的样子.
донкихотствовать
-твую, -твуешь〔未〕像堂吉诃德那样行动, 具有堂吉诃德(式的)作风; ‖ донкихотство〔中〕.
замашки
派头 pàitóu, 作风 zuòfēng
стилизатор
〔阳〕作风 (或风格、体裁)模拟者.
стилизованный
2) 仿制的, 仿写的, 在风格(体裁、作风)上有所模拟的, 用象征性手法绘制或塑造的; 风格化
штурмовщина
〔阴〕〈不赞〉突击(作风). выполнять план без ~ы 完成计划不搞突击.
синонимы:
примеры:
这个学生的作风并不值得夸奖
поведение этого учащегося никак не заслуживает похвалы
游击作风
партизанщина
垮掉的一代的生活作风
битнический стиль
垮掉的一代的作风
битнический стиль
官僚主义的拖拉作风
бюрократическая волокита
自然主义的作风
натуралистический стиль
近朱者赤, 近墨者黑; 与某人相交, 即沾染某人的作风
посл. с кем поведёшься, от того и наберёшься
作家的创作风格
творческий почерк писателя
他有独特的工作作风
у него свой стиль в работе
坏作风
порочный стиль
恶劣作风
дурной [плохой] стиль (напр., работы)
与谁相交,就会沾染谁的作风。
С кем поведешься, от того и наберешься.
严谨细致的作风
строгий и скрупулезный стиль работы
鄙弃这种庸俗作风
disdain such vulgar practices
他的作风,我越看越不是味儿。
I feel more and more that there’s something wrong with his way of doing things.
这种工作作风到哪儿都吃不开。
Такой стиль работы нигде не в почете.
粗枝大叶是一种极坏的作风。
To be crude and careless is an extremely bad style of work.
中国女排比赛时,作风顽强,大胆泼辣。
The style of the Chinese Women’s Volleyball Team in a competition is indomitable, bold and vigorous.
我痛恨他的独断作风。
I resent his dictatorial manner.
发扬民主作风
develop a democratic style of work
发扬艰苦奋斗的作风
keep up the practice of plain living and hard struggle
这种写作风格曾大为风行。
This style of writing has had a great vogue.
浮夸作风
proneness to boasting and exaggeration
腐朽庸俗的作风
decadent and philistine ways
他搞家长制作风是很典型的。
He is notorious for its patriarchal behaviour.
这种恶劣作风一向叫人看不惯。
Такие отвратительные манеры людям никогда не нравились.
他作风民主。
He has a democratic work-style.
朴实的工作作风
a down-to-earth style of work
清除不良工作作风
get rid of the bad working style
去掉官僚主义的工作作风
избавиться от бюрократизма в работе
去掉不良作风
изжить нездоровый стиль, избавиться от дурных манер
好传统、好作风绝不能扔掉。
On no account should we discard our fine traditions and styles of work.
这位老干部仍然保持着艰苦朴素的作风。
This veteran cadre still remains his philosophy of hard work and plain-living.
散漫的生活作风
беспорядочный образ жизни
实事求是的工作作风
a practical and realistic style of work
实事求是的优良传统和作风
fine tradition and style of work of seeking truth from facts
拖拉作风
dilatory style of work
这种写作风格行时过。
This style of writing had a vogue.
作风虚浮
have a superficial style of work
衙门作风
bureaucratic style of work
庸俗的作风
вульгарный стиль
有利于改进领导作风
help improve the style of leadership
实事求是的作风
a practical and realistic way of doing things
延续高效作风
сохранить этот высокоэффективный стиль работы
停滞的官僚作风
stagnant bureaucracy
一贯的作风
неизменный стиль работы
有其父必有其子(指从父母身上继承了坏的东西或不体面作风的人)
Яблоко от яблони недалеко падает
这一举动完全符合他的作风
Этот поступок совершенно в его стиле
整顿党的作风和组织
упорядочение стиля партии и ее организаций
发扬勇敢战斗, 不怕牺牲, 不怕疲劳和连续作战的作风
развивать такой стиль, как боевая отвага, самоотверженность и неутомимость в бою, способность вести
1. (某个家庭或某家饭店的)特色菜, 拿手菜2. 最能体现某作家, 艺术家创作风格的作品(法语)
спесиалите де ля мезон
极粗野的作风(或派头)
фельдфебельские замашки
老爷作风(或派头)
барские замашки
三大作风(理论和实践相结合的作风, 和人民群众紧密地联系在一起的作风以及自我批评的作风)
три основные черты стиля КПК (соединение теории с практикой, тесная связь с народом и самокритика)
思想不纯, 作风不纯, 组织不纯
засоренность взглядов, стиля и организаций
[букв.] 与谁相交, 就会沾染谁的作风(习气);
近朱者赤, 近墨者黑.
近朱者赤, 近墨者黑.
с кем поведёшься от того и наберёшься
[直义] 和蜜蜂相处会粘上蜜, 和甲虫交往会粘上粪.
[比较] 即 С кем поведёшься, от того и наберёшься. 与谁相交, 就会沾染谁的作风;
С собакой ляжешь, с блохами встанешь. 与狗躺在一起, 难免粘上跳蚤.
[参考译文] 近朱者赤, 近墨者黑.
[例句] - А честь с вами потеряю - и гадать нечего. - Почему это, захарыч? - А пото
[比较] 即 С кем поведёшься, от того и наберёшься. 与谁相交, 就会沾染谁的作风;
С собакой ляжешь, с блохами встанешь. 与狗躺在一起, 难免粘上跳蚤.
[参考译文] 近朱者赤, 近墨者黑.
[例句] - А честь с вами потеряю - и гадать нечего. - Почему это, захарыч? - А пото
с пчёлкой водиться - в медку находиться а с жуком связаться - в навозе оказаться
养成好作风
выработать хороший стиль
要坚持实事求是, 如实反映经济活动中的真实情况, 反对各种形式的浮夸作风
руководствуясь принципом реалистического подхода к делу, следует показывать реальную картину экономической жизни, и бороться со всевозможным
очковтирательством и бахвальством
очковтирательством и бахвальством
三大作风理论和实践相结合的作风、和人民群众紧密地联系在一起的作风以及自我批评的作风
три основные черты стиля КПК (соединение теории с практикой, тесная связь с народом и самокритика)
各位家长如果发现老师有作风问题,可以直接向我们反映。
Если родители обнаружат неподобающее поведение у учителей, они могут сообщить об этом непосредственно нам.
我想举报国企单位领导有作风问题,玩弄女性,最高能有什么处分?
Я хочу сообщить об аморальном поведении руководителя государственного предприятия, о том, что он развратничает. Какое максимальное наказание его ждет?
大连海关职员被举报有作风问题已被开除党籍。
Сотрудник даляньской таможни, которого уличили в аморальном поведении, уже исключен из партии.
要是这种冷血的作风让你感到不适,就把它当作他们的第二次机会好了。要是有人能教训你你……嗯,他们就能取你而代之。
Если подобный хладнокровный акт тебя беспокоит, считай что ты даешь им второй шанс. Если кто-нибудь из них тебя убьет... он займет твое место.
根据父亲的行事作风,我们可以推测,我们最尖端的科学家、工程师和工匠应该都还活着,并且就被关押在运输站的某处。
Сейчас эта информация важна для нас потому, что мой отец предсказуем, а это значит, что наши лучшие ученые, инженеры и боевые механики должны быть живы. Они находятся где-то в терминале.
你说一个魔古寻求你的帮助?这可真是不像他们的作风。
Говоришь, могу обратился к тебе за помощью? Это очень необычно.
令人震惊的疏忽作风
шокирующая оплошность, поразительная халатность
这一点不得不说让我有些惊讶,可不像那些掉进钱眼里的大商人们的作风啊。
Признаю, что я был удивлён, когда об этом узнал. Обычно такие богачи не останавливаются ни перед чем.
越靠近目标,敌人就越多。哼,符合教团的作风。
Чем ближе мы к цели, тем больше появляется врагов. Как же это в стиле ордена Бездны.
呃?蒲公英籽…确实是她的作风,唉,葛罗丽…希望她别生我的气…
А? Семена одуванчика... Это в её стиле. Ах, Глория... Надеюсь она на меня не злится.
好吧,帮人帮到底也是派蒙我的作风哦…嗯,虽然好像不是那么顺路的感觉。
Ладно. Согласились помочь тебе, поможем и ему.
哈哈哈,你已经很有冒险家的作风了,做起事果决高效…
Ты говоришь, как настоящий искатель приключений! Всегда выбираешь самые решительные меры.
说来可惜,现在的西风骑士团里,根本没人继承大团长的行事作风。唉…我个人倒还挺欣赏那种的。
Как жаль, что никто в ордене не унаследовал его отношения к работе. Эх... Должен признать, я очень ценю таких людей, как он.
藏在这样的古遗迹里,很像深渊教团的作风。
Орден Бездны любит устраивать лагеря в такого рода заброшенных руинах.
我倒是觉得更像那些不讨人喜欢的「捣乱分子」的作风呢。
Похоже, что тут замешан кто-то недобрый.
我会化作风吹散乌云,让明月照亮你的笑颜…
Я стану ветром и разгоню чёрные тучи, чтобы месяц осветил твою милую улыбку...
哈哈哈,就我老头子看来,她的作风不像个修女,反倒像个常年在野外摸爬滚打的猎人了…
Ха-ха! Я совсем не воспринимаю её как одну из сестёр. Она больше похожа на опытную охотницу.
真是派蒙的作风…
Да, узнаю Паймон...
即使胡桃常常调侃钟离的古板作风,他仍是最受胡桃信赖之人。
Хотя Ху Тао постоянно подшучивает над старомодными манерами Чжун Ли, она доверяем ему больше, чем кому бы то ни было.
爱好者与评书人为《丘丘谣》简单而深邃的创作风格所震惊,奔赴万文集舍寻觅这位大诗人的作品,但很可惜,胡桃的诗集《璃月闲话》与《柴米油盐》均尚未发行。
Потрясённые лёгкостью стиля и глубиной смысла «Хилиады» поклонники и рассказчики ломанулись в книжный магазин «Ваньвэнь» в поисках произведений этого великого поэта. Но к большому их огорчению сборники стихов Ху Тао «Пустяки Ли Юэ» и «О повседневной жизни» ещё не вышли.
琴非常明白这一道理,所以才坚持严谨刻苦的作风,以最严苛的要求对待自己。
Джинн ценит свободу Мондштадта больше, чем кто-либо другой, и она глубоко понимает этот принцип. Поэтому она всегда остаётся прилежной и усердной, строже всех относится к результатам своей работы.
像风伴会这样的小型空行师协会,跟乱匠合作风险不高,但收获很大。
Небольшим сообществам аэронавтов, вроде Братьев Ветра, нечего терять от союза с отступниками, а вот выиграть можно многое.
莱因哈特•威尔海姆的行事作风就像一个属于过去的勇士,时刻铭记着骑士的信条:无畏、公正、勇敢
Райнхардт Вильгельм — рыцарь в сияющих доспехах, живущий согласно кодексу чести, справедливости и мужества. Увы, время рыцарей давно ушло.
你看尼洛施的作风会以为他还是泰尔瓦尼家族的领袖。
Если посмотришь, как Нелот себя ведет, можно подумать, что он все еще глава клана Дома Телванни.
他帮你?听起来不像他的作风。我有点怀疑他会跟你这种人混在一起。
Вот как? Совсем не похоже на моего племянника. Чтобы он - и спутался с вашим братом?
而他也很干脆地投降了。这倒是与他一贯宁死不从的作风有些不同。
Он смиренно сдался. И куда только делась его бравада сражайся или умри.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
好作风
优良作风
军阀作风
老爷作风
小丑作风
领导作风
市侩作风
稳健作风
庸俗作风
老兵作风
职业作风
衙门作风
海派作风
平民作风
三八作风
粗鲁作风
务实作风
官工作风
经营作风
工作作风
思想作风
运动作风
实干作风
现代作风
阔少作风
官商作风
强制作风
帮派作风
管理作风
圆滑作风
典型作风
操作风险
干部作风
延安作风
家长作风
少爷作风
拖拉作风
封建作风
官僚作风
三大作风
行事作风
民主作风
生活作风
协作型作风
一揽子作风
大少爷作风
家长制作风
粗线条作风
竞争型作风
小官僚作风
公务员作风
官僚主义作风
奢侈浪费作风
民主家长作风
改进工作作风
亲力亲为作风
端正工作作风
官僚作风的人
树立务实作风
整顿党的作风
犯罪生活作风
双室工作风缸
“官工”作风
民主领导作风
艺术院的作风
极粗野的作风
武断的工作作风
新人事,新作风
侦察骑士的作风
死板的机关作风
粗枝大叶的作风
十足的官僚作风
表现出疏忽作风
单纯命令主义作风
列宁式的工作作风
人际信息交流作风
生活作风不检点者
生活方式生活作风
抨击自由散漫作风
游击作风的领导方法
保持谦虚谨慎的作风
官僚主义的拖拉作风
勇敢果断的思想作风
他有独特的工作作风
艰苦朴素的工作作风
反对各种形式的浮夸作风
整顿思想作风和工作作风
加强和改进党的作风建设
付风缸与工作风缸充压时间
消除在选拔干部上任人唯亲的作风
谦虚谨慎, 不骄不躁, 艰苦奋斗的作风
政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力
发扬勇敢战斗,不怕牺牲,不怕疲劳和连续作战的作风
理论联系实际, 密切联系群众, 批评和自我批评的作风
政治合格, 军事过硬, 作风优良, 纪律严明, 保障有力