风格
fēnggé
1) стиль, жанр, манера (в литературе, в искусстве)
2) характер, манеры
3) облик; личность; душевные качества (человека)
fēnggé
стиль; манераfēnggé
① 气度;作风:风格高 | 发扬助人为乐的高尚风格。
② 一个时代、一个民族、一个流派或一个人的文艺作品所表现的主要的思想特点和艺术特点:艺术风格 | 民族风格。
fēnggé
(1) [style]
(2) 气度; 作风
(3) 某一时期流行的一种艺术形式
具有19世纪后期建筑风格的房子
fēng gé
1) 丰韵、风流。
聊斋志异.卷二.巧娘:「年约五十余,犹风格。」
2) 文学或美术作品中,充分表现作者才性或时代特性,而形成的艺术格式。
南朝梁.刘勰.文心雕龙.议对:「亦各有美,风格存焉。」
fēng gé
stylefēng gé
style; form; manner; touch:
风格高 honourable style
京剧的独特风格 the characteristic style of Beijing opera
形成自己的风格 develop a manner of one's own
这幅画模仿了拉斐尔的风格。 This picture is in the manner of Raphael.
她在各方面都有自己的独特风格。 She has a style of her own in everything.
fēnggé
1) style; manner; mode
2) personality; bearing
air; fashion; style
1) 风度;品格。
2) 气度;气魄。
3) 丰采;风韵。
4) 指作家或艺术家在创作成果中所表现出的格调特色。
5) 泛指事物的特色。
частотность: #2485
в самых частых:
в русских словах:
а-ля
(подобно, в стиле) 以…的方式, 以…的风格; кулин. 按…方式, 按…风味
ампир
帝国风格
〔阳〕〈艺〉 ⑴帝国式(样), 帝国风格(指产生于法国的一种仿古建筑、艺术风格); 后古典主义. ⑵(用作形, 不变)后古典主义式的. архитектура ~ 后古典主义式的建筑.
барокко
стиль барокко - 巴洛克风格
византизм
拜占庭风格
вкус
6) разг. (манера, стиль) 风味 fēngwèi, 风格 fēnggé
готический стиль
哥特式; 哥特风格
гротеск
1) (художественный приём) 奇异风格 qíyì fēnggé, 怪诞的风格 guàidànde fēnggé
лиризм
〔阳〕 ⑴抒情风格. ~ музыки Глинки 格林卡音乐的抒情风格. ⑵抒情的心境 (或情绪); 多愁善感的心情. впасть в ~ 陷入多愁善感的心境中.
манера
3) (особенность исполнения) 风格 fēnggé
маньеризм
风格主义
мудехар
穆德哈尔式建筑形式(11-16世纪西班牙建筑风格
оп
〔阳〕光效应绘画艺术 (利用几何图形等以产生各种光效应的抽象派绘画风格); 光效应绘画作品.
оп-арт
光效应艺术(利用几何图形等以产生各种光效应的抽象派艺术风格)
ориентальный
〔形〕〈书〉东方的, 东方所特有的. ~ стиль 东方风格.
постмодернизм
【文艺】后现代主义, 后现代派风格
привкус
杂味 záwèi, 余味 yúwèi; (перен. тж.) 风格 fēnggé
реалистический
реалистический стиль - 现实主义的风格
ризз
жарг. англ. rizz; 风格, 魅力, 吸引力
РПРС
(Российская партия "русский стиль") 俄罗斯《俄罗斯风格》党
самобытный
独特的 dútède, 与众不同的 yǔ zhòng bùtóng-de; 独特风格的 dútè fēnggé-de, 独具风格的 dújù fēnggé-de
самобытный писатель - 独具风格的作家
своеобразный
своеобразный стиль - 独特的风格
стилизатор
〔阳〕作风 (或风格、体裁)模拟者.
стилизация
2) 风格化 fēnggéhuà
стилизованный
2) 仿制的, 仿写的, 在风格(体裁、作风)上有所模拟的, 用象征性手法绘制或塑造的; 风格化
стилизованный русский терем - 模仿俄罗斯风格的楼房
стилизовать
模仿 mófǎng, 模拟 mónǐ; 使...具有...的风格 shǐ...jùyǒu...de fēnggé
титуловать
风格
синонимы:
примеры:
新风格
в новом жанре
作家的创作风格
творческий почерк писателя
政论体裁; 政论风格
публицистический жанр
现实主义的风格
реалистический стиль
独具风格的作家
самобытный писатель
独特的风格
своеобразный стиль
别具风格的建筑
стильное здание
战略和领导风格工作组
Рабочая группа по стратегии деятельности и стилю руководства
提倡题材、风格、表现形式和体裁的多样化
поощрять разнообразие тематики, стиля, формы и жанров
用民族风格表现新的思想内容
выражать новое идейное содержание в национальном стиле
奔放不羁的风格
a bold and flowing style
独特艺术风格
special characteristics of art
多样化的艺术风格
a variety of artistic styles; diversified artistic styles
风格高
honourable style
京剧的独特风格
the characteristic style of Beijing opera
形成自己的风格
develop a manner of one’s own
这幅画模仿了拉斐尔的风格。
This picture is in the manner of Raphael.
她在各方面都有自己的独特风格。
Во всех отношениях у неё есть свой особый стиль.
这种写作风格曾大为风行。
This style of writing has had a great vogue.
高风格
fine style
这位画家模仿毕加索的绘画风格。
The painter modeled his style after that of Picasso.
他的风格平淡无奇。
У него заурядный стиль.
风格清雅
in an elegant style
这种写作风格行时过。
This style of writing had a vogue.
这本书的风格本身就会引人入胜。
The very style of the book is fascinating.
建筑艺术的风格
стиль в архитектуре
东方建筑风格
восточная архитектура
古典主义的建筑风格
архитектура классицизма
俄罗斯风格
русский стиль
维多利亚风格家具
мебель в викторианском стиле
摇滚乐的биг битовый стиль 摇滚乐风格
биг битовый
格林卡音乐的抒情风格
лиризм музыки Глинки
这些作品在叙述风格上完全不同
Эти произведения совершенно разны по стилю изложения
西班牙风格的舞蹈
танец в испанском стиле
和风格相同; 和…风格相同
под тон кому
和 风格相同
под тон кому
和…风格相同
под тон кому
1. (某个家庭或某家饭店的)特色菜, 拿手菜2. 最能体现某作家, 艺术家创作风格的作品(法语)
спесиалите де ля мезон
摹仿某种语体(或风格)
стилизация речи
米哈伊尔.米哈依洛维奇将在他成立周年纪念日的音乐会上准备节目,其中将包括作者的最佳作品,以及新作品,该新作品是充满流舞台风格的经典作品,幽默爆棚,无法模拟。
Для своего концерта в юбилейный год Михаил Михайлович подготовит программу, в которую войдут лучшие произведения автора, а также новые работы, наполненных тем самым неподражаемым юмором живого классика эстрадного жанра.
(古代实用艺术中的)兽形艺术风格
Звериный стиль
用…风格
во вкусе
装饰艺术风格首饰
ювелирные изделия в стиле Ар-деко
室内设计风格
стиль интерьера
隆克喜欢你的风格
Чурбану нравится, что ты делаешь
做一名风格高的运动员。要遵守比赛规则。
Be a good sport. Play according to the rules of the game.
它的样式与外形的确是兽人风格,但材料却是你从来没有见过的。纳兹格雷尔或许会对这把武器有点兴趣。
Вроде бы сделано орками, но вы раньше никогда не видели, чтобы орки работали с таким материалом. Возможно, топор следует показать Назгрелу.
在勇士的训练中,你将有机会和来自其它城市的各位勇士较量,以检验自己的作战技术。虽然勇士之间的战斗并非比赛的正式内容,但仍然可以从中学到许多有价值的东西——比如对手的战斗风格,还有他们的弱点。
Во время тренировок тебе еще выпадет шанс испытать свои силы в битве против искателей славы из других столиц. Хотя бои между искателями славы не входят в официальную часть турнира, они могут научить тебя понимать стиль боя и слабые места твоих противников.
<你的眼前浮现了一座带有明显纳鲁风格的巨大建筑,你知道那是风暴要塞,它现在已经被凯尔萨斯的军队占领了。他们还把那里的强大力量用于某些极端邪恶的目的。阿达尔承诺,在你为夺回风暴要塞做出应有的贡献之后,将赋予你更重要的使命。>
<У вас в голове возникает образ постройки наару, известной как Крепость Бурь. Сейчас там размещены силы Кельтаса, и сила крепости используется в дурных целях. Адал обещает дать вам более престижные задания после того, как вы отвоюете Крепость Бурь.>
他们的服饰和战斗风格很像伊利丹麾下的部队。我可不想自乱阵脚。前往卡拉波废墟取回他们的武器,这样我们就能搞清楚状况了。
Судя по описаниям их униформы и стиля боя, похоже, что это подразделения Иллидана. Я не хочу тревожиться попусту, поэтому отправляйся туда и принеси мне их оружие – так мы проверим, насколько обоснованы мои страхи.
<民兵的肋骨处插着一柄长刀,刀柄上镶嵌有被遗忘者的印记。你四下寻找线索,在海岸边发现了两艘军舰,其装饰风格非常野性。>
<В груди ополченца торчит длинный кинжал с черепом на рукоятке. Оглядевшись, вы замечаете на побережье два боевых корабля устрашающего вида.>
鬼鬼祟祟的做法不是我擅长的风格,显然也不该是你的。沿着这条走廊前往发射台,除掉电刑器6000型。
Делать все по-тихому – это не в моем духе. Да и не в твоем. Отправляйся по этому коридору к пусковой установке и избавься от "Электрошокера-6000".
这座火车站虽然很新,但它与城市里成千上万的火车站大同小异,毫无风格可言。
Эта железнодорожная станция хотя и новая, но она мало чем отличается от тысяч других городских станций и совершенно не имеет своего стиля, который можно было бы описать.
这根巨大的玉虎立柱和猢狲的建筑风格有点不协调。
Этот огромный пьедестал со статуей нефритового тигра странно смотрится посреди строений хозенов.
<你发现了一个神秘的盒子。它设计风格非常陌生,但无疑非常古老。
<Вы нашли загадочный куб. Он выглядит очень необычно, но это, без сомнения, древний предмет.
没错,它可以省去麻烦又啰嗦的“瞄准”和“思考”时间,直接进行大面积扫射,完全像我们这种爽快人的风格。
Так вот. Стреляет без промедления и не требует всяких там "прицеливаний" и "обдумываний". А то многие любят тратить время на эту ерунду.
<name>,开始前,我们应该对彼此坦诚。你是个专业的铁匠,而这是个高尚的专业。但是我很看重风格与时尚。沉重的盔甲和武器会令英雄的形象产生一种笨重感,我觉得这对衣服的式样没有帮助。
<имя>, давай поговорим начистоту, прежде чем приступим к работе. Ты кузнец по призванию, и это благородное ремесло. Но я ценю стиль и моду превыше всего. Тяжелая броня и оружие придают профилю героя несуразный вид, который не делает чести изящному покрою одежды.
探索自己的民族风格
отыскивать свой национальный стиль
娇惯族里的幼崽可不是我的风格,不过我倒是可以为你破个例。
Обычно я с молодняком не сюсюкаюсь, но для твоего сделаю исключение.
风暴祭坛已经重建,这是一种独特的祭坛,地精风格的。
Алтарь бури отстроили заново. Это необычный алтарь. Такой бывает только у гоблинов.
我很喜欢你的风格。
Мне это нравится.
幸运的是,我很了解我们的第一位嘉宾。比如说西塔尔,他喜欢庄重而正式的风格。
К счастью, я хорошо знаю нашего первого гостя. Как и Теотар, он предпочитает официальную обстановку.
你赢得了购买一张挑战卡牌的权力,这张卡牌属于一位名叫泰塔尔的巨魔。
泰塔尔的战斗风格极为独特,且作为他与搏击俱乐部协议的一部分,你必须遵循他的规则:
面对面徒手拳击。不得四处乱跑。
三次击倒对手者获胜。
祝你好运!
泰塔尔的战斗风格极为独特,且作为他与搏击俱乐部协议的一部分,你必须遵循他的规则:
面对面徒手拳击。不得四处乱跑。
三次击倒对手者获胜。
祝你好运!
Ты <заслужил/заслужила> право приобрести карточку вызова, и принадлежит эта карточка троллю по имени Титар.
Титар обладает очень характерным боевым стилем, и тебе, как того требует соглашение с бойцовской гильдией, придется драться по его правилам – лицом к лицу, на кулаках и не убегать. До трех нокдаунов.
Удачи!
Титар обладает очень характерным боевым стилем, и тебе, как того требует соглашение с бойцовской гильдией, придется драться по его правилам – лицом к лицу, на кулаках и не убегать. До трех нокдаунов.
Удачи!
哈哈,竟有几分砂糖的风格。
Ха-ха, сразу напоминает мне о Сахарозе.
以教团的行事风格,或许在附近还有类似留存。在附近多搜索一下吧。
Зная их повадки, я думаю, что здесь ещё должны быть подобные следы. Давай поищем.
虽然这么说不是我的风格…
Обычно я такого не говорю...
向日葵一直对着阳光的样子,很耀眼呢。其实,妈妈送过我一条向日葵风格的礼裙…但我什么时候才能穿上它去演出呢?
Подсолнухи такие яркие, и они всегда обращены к солнцу. Кстати, моя мама прислала мне платье в стиле подсолнуха... Интересно, когда выпадет возможность надеть его на выступление?
个人风格太强烈了吗…
Авторский стиль абсолютно невыносим...
哈哈哈,我喜欢你的说话风格。
Ха-ха! Хорошая попытка.
…原来是他啊,确实有他的风格。
...Да, это в его духе.
是个很好的故事呢…但是骑士团的飞行指南…是这种风格的么?
Какая увлекательная история! Но для «Руководства по управлению» она написана в слишком странном стиле..
这是「至冬」在璃月港开设的银行,我们入乡随俗地采用了璃月的建筑风格…
Это банк из Снежной, работающий на территории Ли Юэ. Здание банка построено в соответствии с местным архитектурным стилем.
(木牌背后还写上了很有胡桃风格的广告词,「凭此木牌,购一送一」。)
(На обратной стороне дощечек написана реклама в духе Ху Тао: «Держатель сей дощечки за покупку получит подарок».)
温迪的声音很好听!不过,他唱的歌跟我擅长的风格差异很大。我试着偷偷学过…那旋律还真是复杂呀。
У Венти великолепный голос, но песни, которые поёт он, и которые умею петь я, сильно отличаются. Я пыталась выучить хотя бы одну, но... у его песен очень сложные мелодии.
我…有点想不明白,明明以前睡一觉就好了的,这可不是我的风格。啊呀,不行!还是让你来想吧!嗯…我很想让你一直试吃我的新菜,但不知道从什么时候起,如果你吃坏了肚子,我也会特别难受。我,我到底该怎么办呢?
Меня мучит один вопрос... Довольно странно, обычно я сплю спокойно и не задумываюсь долго над такими вещами... Нет, не так. Лучше я сейчас задам этот вопрос тебе. Понимаешь, я обожаю, когда ты пробуешь мои новые блюда, но боюсь, что твой желудок с таким не справится... Я этого не вынесу! Так что же мне делать?
在下行秋,不过书海一蠹。某虽不才,仍愿为君略尽绵薄。难得有机会说这种风格的台词,感觉还不错。
Син Цю к вашим услугам! Хотя я лишь обыкновенный книжный червь, человек маленький и заурядный, я искренне надеюсь, что мне представится шанс сослужить вам хорошую службу. Приятно вновь говорить в таком высокопарном стиле - мне редко удаётся так изъясняться.
哈哈哈…果然是你的风格,这次来买什么?
Ха-ха-ха... В этом весь ты. Что ты хотел бы купить на этот раз?
是一场飞来飞去的修炼呢,确实很有留云真君的风格呀。
Столько нужно летать... Такое могло прийти в голову только Хранителю Облаков.
派蒙阁下果真善解人意,这么快就参透了小姐的风格。
Твои способности к пониманию весьма похвальны, Паймон. Ты смогла вникнуть в суть за выражениями госпожи поразительно быстро.
是他们的风格。
Это в их духе.
呵呵…别计较这些了,「公子」。你最后无视了交易与算计,单纯地大闹了一番,不也挺开心的吗?很符合你的风格…
Хе-хе... Не принимай это близко к сердцу, Чайльд. Кроме того, ты сразу перешёл к делу и погрузил целый регион в хаос. Тебе такое должно быть по нраву, да?
这回答很有你的风格。
Это так на тебя похоже.
别介意,她就是这个风格。
Не обращай внимания. Такая у неё вот фишечка.
唔,也是很有个人风格的作品呢。
Ну... очень в твоём стиле, да.
哈哈哈,不觉得是很有我风格的情诗吗?
Ха-ха-ха! Любовные стихи должны отражать стиль автора, ведь так?
这是我的风格嘛,如果在做一道菜之前就想好了要做什么,那注定就是一份没有惊喜的料理。
Я всегда так работаю. Если заранее знаешь, что будешь готовить, то блюдо потеряет элемент неожиданности.
虽然其中融入了些她的风格和趣味…但愿不会让你们对仙人有所误解。
Эти тренировки вобрали в себя некоторые особенности её характера... Надеюсь, вам не покажется, что она просто не имеет представления о пределах способностей других существ.
今天挑战的对手是什么艺术风格吗?
Кажется, сегодня у моего оппонента творческое настроение.
在莫娜发表第一篇《星相学入门》后,原本定位在轻松有趣的《星座相谈》风格大变。
С выходом первого материала Моны, «Основ астрологии», некогда лёгкий и увлекательный стиль колонки круто изменился.
要使莎士比亚的戏剧让大量观众去接受,就需要用现代的风格去演绎。
Для того, чтобы массовый зритель принял пьесы Шекспира, требуется представить их в современном стиле.
爱好者与评书人为《丘丘谣》简单而深邃的创作风格所震惊,奔赴万文集舍寻觅这位大诗人的作品,但很可惜,胡桃的诗集《璃月闲话》与《柴米油盐》均尚未发行。
Потрясённые лёгкостью стиля и глубиной смысла «Хилиады» поклонники и рассказчики ломанулись в книжный магазин «Ваньвэнь» в поисках произведений этого великого поэта. Но к большому их огорчению сборники стихов Ху Тао «Пустяки Ли Юэ» и «О повседневной жизни» ещё не вышли.
大把大把地使用辣椒,再以果物、草叶增添香气,形成独特的复合口感。一道融合璃菜油重色浓风格,以及月菜鲜香滋补特色的「水煮黑背鲈」就此成为了「万民堂」的招牌。
Её фирменные рецепты острых блюд хвалит даже её опытный шеф-повар отец.
达达利亚可以在近战与远程两种风格之间自在切换。
Тарталья может сам переключаться между режимами ближнего боя и дальнего боя.
毒蛇学派猎魔人善使双剑,常被形容成“毒牙”。这种战斗风格侧重于狂风骤雨般的打击,目的就是让对手毫无喘息之机,无论是人还是怪物。
В Школе Змеи ведьмаков учат сражаться парными мечами, известными как клыки. Этот стиль боя годится против людей и чудовищ. Он основан на стремительных и яростных ударах, сбивающих противника с толку.
我喜欢你的 风格。
Ты мне нравишься.
啊,我明白你的风格了。
М-м, я понял, к чему ты клонишь.
拉法姆选择愤怒灾祸来对付我们,确实像他的风格。
Логично, что Рафаам решил от нас избавиться с помощью кары яростной.
啊,武器。我喜欢你的风格。
О, оружие. Мне нравится.
啊,你的行事风格与我一致。
Мы с тобой так похожи.
北欧人的风格
Мы – Линдхольмы!
蓝客灵几乎没有什么文化,但他们从索瑟海姆各处搜集了各种不同的文物,组合出自己的特殊风格。
У риклингов практически нет собственной культуры, однако они собирают по всему Солстейму реликвии, какие им удается добыть, и питают к своим находкам странную привязанность.
我不会杀你。这不是我们的行事风格。
Я не стану тебя убивать. Это не наш метод.
蓝客灵没有什么文化,但他们从索瑟海姆各处搜集了各种不同的圣物,组合出自己的特殊风格。
У риклингов практически нет собственной культуры, однако они собирают по всему Солстейму реликвии, какие им удается добыть, и питают к своим находкам странную привязанность.
裂谷城风格的大型扩建。
Добавляет обстановку в стиле Рифтена.
似乎……就是这个地方了。我过去从没见过这种风格的建筑物。
Наверное... это то самое место. Первый раз вижу такое здание.
圆的那个用来调音。锻莫的音乐风格柔和微妙,要想打开他们最巧妙的大门,必须用到他们的音乐。
Круглая - для настройки. Двемерская музыка мягкая и тихая нужна, чтобы открыть хитроумные врата.
准备好来一次老式风格的抢劫行动吗?
Ну что, как насчет старой доброй кражи со взломом?
我觉得我能根据你带回来的东西去模仿出他的风格,但我不知道缺的那段诗词讲的是什么。
Полагаю, я могу скопировать авторский стиль на основе того, что тебе удалось найти, но я понятия не имею, о чем шла речь в утраченных фрагментах.
真神奇……你可以发现那些阿卡维尔工匠是如何开始拥抱更为豪放的诺德风格……
Потрясающе... видно, как акавирские резчики начали перенимать более плавный нордский стиль...
只是……我觉得我们的战斗风格比较相似。
Просто... Мне кажется, у нас похожий стиль боя.
你使用小一点的武器可能也很顺手。也能练习一下不同的战斗风格。
Тебе бы не повредило овладеть коротким оружием. Разнообразить свой стиль.
啊,我明白了。又是老套的黑暗兄弟会风格的“无声恐吓”。
Аа, ясно. Старая тактика Темного Братства - молчаливое запугивание.
不是我的风格,但是我没资格说谁……
Не мой стиль, но кто я такой, чтоб судить?
他很清楚越窗而入比弓腰弯背研读古书更符合他的风格。
Он как-то заметил, что куда с большим удовольствием залезет ко мне через окно, чем будет корпеть над манускриптами. Риск был его стихией.
真神奇……你可以看出那些阿卡维尔工匠如何开始倾向于那更平滑的诺德风格……
Потрясающе... видно, как акавирские резчики начали перенимать более плавный нордский стиль...
这位神秘的玛利亚奇音乐牛在一路漂泊的旅途中,一直坚持着自己的音乐风格。无论是蛮夫或是才子,都对他那飘荡在空中的悦耳吉他声心生畏惧……因为随声而至的往往只有痛苦。
Загадочный бродячий мариачи волен, как птица. Вся его жизнь – музыка. Его гитару уважают и виртуозы, и хулиганы: о звучании можно долго спорить, но вот масса у нее вполне конкретная.
重新定义了天堂和地狱的混搭风格。
Полностью переворачивает наше представление о словосочетании «Священный ужас».
抱歉。我还以为不搭理自己的搭档是41分局的办事风格呢。
Прошу прощения. Я думал, что подводить партнера — это фирменный стиль 41-го.
硬核派对25/7超越冬区风格!
тот, кто отжигает 25 часов подряд 7 дней В неделю по времени зимней орбиты!
你有没有意识到自己可以在13:00时进入厨房?不需要什么超级明星的魅力,或者是滑稽的萨拳风格。
Ты же понимаешь, что можешь просто зайти в кухню в 13:00? Тут не нужны ни чары суперзвезды, ни навыки сам-бо.
你应当这么做。按照∗康米主义者∗的风格。
Как ты и заслуживаешь. В ∗коммунистическом∗ стиле.
“我很肯定你能找到些零零碎碎的东西拿到这里卖。”他朝着那一桌子的小摆设点点头。“主人的风格好像有些∗不拘一格∗。”
Я совершенно уверен, вы найдете, какое бы барахло здесь продать. — Он кивает на столик со всякими безделушками. — Похоже, хозяин ценит ∗эклектику∗.
她试图用一种特殊的麦克风格捕捉异常情况,但她听不到耳机里的声音。
Она пытается поймать аномалию с помощью специальной установки с микрофоном, но в ее наушниках звук не слышно.
这是一种新兴风格的早期作品,被称为问题艺术。
Это очень ранний образец зарождающегося направления в искусстве — ∗апчх-стракция∗.
现在,没必要绝望,警探。你知道有句话叫‘人靠衣装’吗?我们只需要帮你找到一种∗新风格∗就好了。你刚弄到的那件夹克就是个很好的开始。
Ну-ну, не отчаивайтесь, детектив. Вам ведь наверняка известно, что „встречают по одежке“? Просто нужно подобрать ∗другой стиль∗. И эта куртка вполне сгодится для начала.
“哦耶,逃兵,没错。”他朝你点点头,然后转向了维克玛。“你搞明白这个∗巧妙∗的花招了吗?那个老混账杀了他。还认罪了。我们让他自己说出来了——警察的风格。”
«Ага-ага, дезертир, точняк». Он кивает тебе, а затем снова поворачивается к Викмару. «Следишь за мыслёй? Этот старый пердун и есть убийца. Он признался, прикинь. Мы его заставили, как настоящие легавые».
你踢了一脚——狂野范,∗破门而入∗的风格——但是门并不尊重力量。你只听见里面传来挡板的嘎吱声,像是在嘲笑你。
Ты пинаешь дверь — с энтузиазмом, с непреодолимым желанием ∗попасть внутрь∗, — однако та не отдает должного уважения твоей силе. Только и слышно, как засов грохочет, смеясь над тобой.
解决∗支线任务∗什么的,∗绝对∗是你的风格。
Это определенно твой стиль — заниматься ∗посторонней херней∗.
新兴的?这是一个很有吸引力的词。到底是什么定义了这种风格?
„Зарождающегося“? Это приятное слово. А чем отличается этот стиль?
我不喜欢∗坐下∗。这是我的个人风格。
Я никогда не ∗сажусь∗. Это не в моем стиле.
别害羞,这些可是高档衣服!面料高档,最棒的复古设计!用你的风格拯救经济吧,警官!
Не стесняйтесь. Это первоклассная одежда! Качественная ткань, дизайн в стиле ретро. Спасайте экономику, одеваясь в своем стиле, начальник!
他们都在限制我的风格。每一个超级明星最后都会单飞。
Этот парень портил мой стиль. Удел суперзвезд — одиночество.
“他们让他亲口说出打算强暴和杀人。要让瑞瓦肖领教一下∗末日战士的风格∗。让那些男孩心烦意乱。”她耸耸肩,一些烟灰掉落下来。“我从没说过他是个好人——只是他对我一直不坏。”
На этой записи он говорит, что готов к насилию и убийствам. К тому, чтобы стать ∗солдатом Апокалипсиса∗ в Ревашоле. Ребятам это очень не понравилось. — Она пожимает плечами, и пепел падает с сигареты. — Я никогда не говорила, что он был хорошим человеком. Я говорила только, что он не делал мне ничего плохого.
“是的!你很有风格,很∗个人∗的风格。你知道自己喜欢什么。”他满意的审视着自己的消费主义王国。
«Еще какой! У вас есть стиль — свой ∗собственный∗ стиль. Вы знаете, что вам нравится», — он с удовлетворенным видом оглядывает свое коммерческое королевство.
它们会超级,超级无所谓的。完全∗没问题∗。做个抱歉警探的同时你也可以做其他任何风格的警探。
Прекрасно переживут. Все будет отлично. Ты всегда можешь взять мультикопотип и стать не только жалким.
“我很肯定你能找到些零零碎碎的东西拿到这里卖。在周围看看吧。”他朝着那一桌子的小摆设点点头。“主人的风格好像有些不拘一格。”
Я совершенно уверен, вы найдете, какое бы барахло здесь продать. Посмотрите вокруг. — Он кивает на столик, заваленный безделушками. — Хозяин ценит эклектику.
飞旋旅社不需要再多∗悲伤风格∗了,这是它目前不需要的风格之一。
Не нужно „Танцам“ больше хандры. Это как раз то, без чего они сейчас прекрасно бы обошлись.
‘faln’?那是中概念的玩意。完全不是我的风格……我不敢相信自己居然会这么说,不过也许你应该戒酒——它把你的脑袋都弄坏了。
„фалн“? Что в этом концептуального? Вообще не мой стиль... Невероятную вещь скажу, но, может, тебе притормозить с выпивкой? У тебя от нее крыша едет.
这是我的风格。明星警探从不穿派克大衣。他们很摇滚范。
Таков мой стиль. Копам-суперзвездам не нужны куртки, они сами дают жару.
不,不是它。‘faln’?那是中概念的玩意。完全不是我的风格。
Не, это не то. „фалн“? Это недостаточно концептуально для меня. Вообще не мой стиль.
什么?不会的。不敢相信你居然会这么说!你很有∗个人∗风格啊!你知道自己喜欢什么。
Что? Нет! Ничего и слышать не желаю! У вас есть ∗собственный∗ стиль! Вы знаете, что вам нравится.
哼。还是让警官来为资产阶级的风格添砖加瓦吧。
Хм. Жандарма хлебом не корми — дай только навязать другим свои буржуазные стилистические ценности.
“别误解我的意思,不过‘简陋’一般不是我的风格。”(指向你自己。)
«Не поймите меня неправильно, но ∗простенько∗ — это немного не мой стиль». (Указать на себя.)
如何找到适合自己的穿衣风格?
Как найти свой стиль в одежде?
没有,送人花和糖真心不是我的风格。
Нет. Цветы и конфеты — это не в моем стиле.
我被派来是为了给你上一堂∗风格∗课的。
Меня послали преподать тебе урок ∗стильности∗.
“他们说这是一次荣誉谋杀。轻骑兵的风格。西姆斯科社团抗议判决结果,到处挥舞着某个老国王或者什么之类的旗帜。”他摇摇头。“抗议的一共来了5000人。”
Они сказали, это было дело чести. Гусарский кодекс. Во время суда земская община устроила акцию протеста под флагами какого-то старого короля или что-то в этом духе, — качает он головой. — Протестующих набралось пять тысяч.
彩色的盒子使用的是田园风格。
На красочной коробке использованы пасторальные пейзажи.
哦耶,那完全就是你的风格嘛……
О да, это, безусловно, в твоем стиле...
你说有一帮该死的失败者,他们的主要兴趣就是‘限制你的风格……’
Ты сказал нам, что они все — неудачники хуевы, которые только и хотят, что испортить твой стиль...
“警官,不管破损有多严重——那个……”他指向它。“……还是一份正式的官方文书。里面可能包含∗许多∗正在进行的调查笔记。甚至还可能列出了卧底的信息。确定的告密者。我建议你把它融入你的∗风格∗。这样我们大家都好。”
Детектив, насколько бы он ни пострадал, — Ким указывает на журнал, — он все еще является официальным документом. Там, вероятно, содержатся заметки по ∗нескольким∗ незаконченным расследованиям. Возможно, даже список агентов под прикрытием. Наверняка имена информаторов. Советую вам подогнать его под свой ∗стиль∗. Для общего блага.
这一切关于∗管辖区∗的话题真的束缚了我的风格。我只想查清事实真相。
Все эти заморочки с ∗юрисдикциями∗ только портят мой стиль. Я лишь хочу докопаться до истины.
你可以试着爬进院子里的那个垃圾桶里,这是流浪警探的风格……
Можно попробовать забраться в мусорный бак на дворе, по-бомжекопски...
“也许吧,”他点点头。“重要的是不要让个人∗风格∗干扰大家的工作。”
Возможно, — кивает он. — ∗Стиль∗ не должен мешать работе.
好吧,你的确有可能会束缚我的风格。
А вообще да, пожалуй, ты испортил бы мой стиль.
乐意至极——但我正忙着∗滚远点不要束缚你的风格∗呢。要知道,帮助你,可能就会束缚你。
Я бы рад — да очень занят: ∗съебываюсь и не порчу твой стиль∗. А это, понимаешь ли, может его испортить. Если я помогу.
她以为做艺术家很简单吗?用其人之道还治其人之身。把她的风格变成∗你的∗。
Она же не думает, что это всё, что нужно, чтобы быть художником? Превзойди ее в этом направлении. Сделай это ∗своим∗ стилем.
“是啊,想象一下——已经整整一星期了。”他窃笑到——很欣赏挖掘自己风格。
«Ага. Только представь себе: тут такое уже целую неделю». Он усмехается — с благодарностью за то, что тебе нравится его стиль.
警察要开始花天酒地了。用悲伤的风格。
Господин Полицейский еще вышибет из вас слезу своей грустной песней!
“我不知道……”他怀疑地眯起眼睛打量你。“在我看来完全就是∗臭小子∗的风格。”
«Что-то я сомневаюсь...» Он подозрительно щурится. «Выглядит как дело рук настоящего ∗засранца∗»
你猜对了。你是知道的——这个充满∗殖民地风格∗的马克杯让你想起了另一个有着相同情调的家伙,对吧?总而言之……
Вот так вот. А знаешь, такие ∗колониальные∗ кружки ты ведь уже где-то видел... Ну да ладно...
喂,我想到一个办法可以修复你的风格。也许你应该玩自己的老二去?对哦,有没有想过这一点?
Слушай, я знаю, как поправить твой стиль. Может, тебе стоит самому сходить на хуй? Как тебе такая мысль?
“你是个很了解自己的风格的男人,”街头小贩点点头。“我尊重你。”
Человек, который разбирается в своем стиле, — кивает уличный торговец. — Уважаю.
不了,这些手套真的不符合我的风格。
Нет, эти перчатки не в моем стиле.
“我很肯定你能找到些零零碎碎的东西拿到这里卖——除了我的轮圈之外……”他朝着那一桌子的小摆设点点头。“主人的风格好像有些∗不拘一格∗。”
Я совершенно уверен, вы найдете, какое бы барахло здесь продать. Ну, помимо моих дисков... — Он кивает на столик со всякими безделушками. — Похоже, хозяин ценит ∗эклектику∗.
我想他说过很多次∗婊子∗……他说这不是瑞瓦肖。他说那只是个该死的村子,里面有大象,而且还说要用∗科霍依风格∗对付我们所有人。
Полагаю, он много раз повторял слово ∗блядь∗... Он говорил, что это не Ревашоль, а какая-то ебучая деревня с ебучими слонами, и что он нам всем тут устроит ∗Кохой∗.
当然——∗你∗为什么没想到?!狗屁动机什么的。猪猡的风格。
Ну конечно! И как ты ∗сам∗ до этого не додумался?! Предъявить мотив-хуйтив. Как легавые делают.
这就是一种风格,你懂的。很正常的风格,人人都能穿。
Просто стиль такой. Обычный тяжеляк. Кто угодно может так одеться.
你在他的语气中觉察到了一丝刻意,有点像是在∗演戏∗。这不像他的风格,他一般都要更自我一些。
Наигранное что-то в его тоне. Как непривычно — он редко сам не свой.
那里有一系列殖民风格的马克杯,跟我在垃圾箱里找到的一个马克杯一模一样,而且吊人的衣服也是在那里发现的。
Там была коллекция колониальных кружек, а еще я нашел похожую в мусорном баке рядом с одеждой повешенного.
麻烦?说出第二件事,∗兄弟∗!展示一下你的风格。
Проблемы? Продолжай, ∗братан∗! Покажи, что у тебя есть стиль.
他们对待自己的工作确实很认真。虽然他们好像……对日程安排有种惯性的∗自由主义∗风格。
Они очень серьезно относились к своей работе. Даже при их... хронически∗либеральном∗ подходе к рабочему графику.
你让我们滚开。你说我们∗限制了你的风格∗。你说自己是∗侦探之神∗。一切全都滚蛋。一切都会燃烧。不侦查,毋宁死!
Ты послал нас на хуй. Сказал, что мы ∗портим твой стиль∗. Что ты ∗божественный детектив∗. На хер всё. Всё сгорит. Расследуй или умри!
这个人的行事风格让你怀疑他能否帮忙处理你的∗委员会事务∗。
Что-то в его поведении подсказывает, что он способен помочь тебе с твоими ∗комиссионными делами∗.
这真的不是我的风格。
Это не совсем в моем стиле.
不拘一格的风格?这家商店到处都是∗偷来的∗商品——对社区造成了很坏的影响!
Эклектику? Да тут полно ∗краденого∗! Позор всего района!
我看不是,二是最棒的数字。等你数到三,多出来的那个就会开始束缚你的风格啦。
Да не, два — идеальное число. Чуть больше — и стиль начнет портиться.
有意思。我真正想知道的是——你如何称呼这种新风格?
Любопытно. Хотелось бы узнать, как ты называешь этот новый стиль?
你突然意识到这瘾君子对你表现出的所有耐心和尊重,部分是因为你的∗风格∗。他可能不是对每个人都是这样的。
До тебя внезапно доходит, что терпением и уважительным отношением спидпанка ты частично обязан своему ∗стилю∗. Скорее всего, он не с каждым так общается.
“是啊,可是……”(看着他的眼睛)“警官会用悲伤的风格引爆全场的。”
Да, но... — (Посмотреть ему в глаза.) — Господин Полицейский готов порвать зал чистейшей хандрой.
人口失踪真的不是我的风格。
Пропавшие без вести — не моя тема.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
高风格
通风格
屏风格
镀金风格
家庭风格
语言风格
穿衣风格
欧系风格
密斯风格
管理风格
企业风格
建筑风格
送风格栅
工业风格
技术风格
骑士风格
田园风格
美声风格
叠穿风格
迎风格式
战斗风格
传统风格
简约风格
车体风格
李峪风格
哥特风格
体育风格
民族风格
书写风格
东方风格
领导风格
庄重风格
优秀风格
日本风格
通风格窗
归因风格
认识风格
作品风格
中国风格
进风格栅
青年风格
口语风格
颓废风格
龙状风格
文学风格
设计风格
公司风格
戏剧风格
游戏风格
服装风格
构造风格
统一风格
运动风格
个人风格
都市风格
谈判风格
专业风格
漫画风格
希腊风格
决策风格
教师风格
文字风格
摩尔风格
音乐风格
复古风格
作家风格
零度风格
导演风格
法式风格
嗓音风格
休闲风格
烹调风格
个性风格
革命风格
艺术风格
演讲风格
通风格栅
华丽风格
街头风格
现代风格
缩进风格
打出风格
古典风格
帝国风格
原始风格
江南风格
行事风格
帝政风格
言语风格
专制风格
作者风格
领袖风格
英国风格
授权风格
巴洛克风格
计算风格学
比高尚风格
艾莱拉风格
学院派风格
拜占庭风格
新式派风格
写生风格地
通风格子窗
写生风格的
都铎式风格
统计风格学
新希腊风格
未来派风格
古老的风格
比较风格学
辐射式风格
通风格子板
斜迎风格式
城里人风格
现代派风格
函数式风格
独特的风格
新哥特风格
作家的风格
银匠式风格
巴拉迪欧风格
模仿古代风格
表演者的风格
兽形艺术风格
战斗风格切换
抒情风格家具
个人言语风格
共产主义风格
科技风格电视
通俗剧风格的
欧洲冰球风格
中国传统风格
中国艺术风格
科技风格顶灯
联邦风格书柜
程序设计风格
自然主义风格
密斯风格建筑
科技风格立灯
雷文德斯风格
托斯卡纳风格
文本风格迁移
科瑞古拉风格
东方风格地毯
汉字字体风格
英式建筑风格
装饰艺术风格
韩国风格家具
印度风格家具
艺术装饰风格
复古风格演奏
边缘混合风格
殖民风格长风衣
回风隔间通风格
摩尔复兴式风格
德科式建筑风格
后期哥特式风格
科技风格档案柜
巴罗克艺术风格
现代哥特式风格
玛卓克萨斯风格
科技风格垃圾桶
科技风格事务桌
联邦风格档案柜
新古典主义风格
科技风格烟灰缸
联邦风格办公椅
热情奔放的风格
土耳其军乐风格
东方风格家具布
独具风格的作家
现实主义的风格
东方风格大地毯
地中海建筑风格
拜伦风格的诗篇
古歌特风格家具
史达林帝国风格
科技风格办公椅
加拿大冰球风格
矫揉造作的风格
丑角风格影蔽靴子
特拉法加风格家具
丑角风格影蔽帽子
丑角风格影蔽手套
帕莱斯特里那风格
科技风格沙发长椅
多道程序设计风格
丑角风格影蔽装束
领导风格类型理论
科技风格沙发座椅
当代居家风格边橱
俄罗斯俄罗斯风格党
技术风格技术器材库
后期哥特式装饰风格
函数式程序设计风格
技艺高超的演奏风格
打出水平,打出风格
赛出水平、赛出风格
俄罗斯民族的艺术风格
用民族风格表现新的思想内容
提倡题材、风格、表现形式和体裁的多样化