歌颂
gēsòng
петь, воспевать, прославлять
gēsòng
воспевать; прославлятьпеть гимн
gēsòng
用诗歌颂扬,泛指用言语文字等赞美:歌颂祖国的大好河山。gēsòng
(1) [magnify; sing in praises of]∶歌咏、 颂扬[某一事物]
歌颂好人好事
自古以来, 多少人就歌颂过它, 赞美过它, 把它作为崇高的品质的象征。 --《松树的风格》
(2) [chant]∶以歌曲或诵唱来颂扬或赞颂
歌颂劳模
gē sòng
to sing the praises of
to extol
to eulogize
gē sòng
sing the praises of; extol; eulogize:
歌颂劳动英雄 sing the praises of labour heroes
诗歌中所歌颂的英雄 a hero honoured in song
gēsòng
extol; eulogize1) 歌唱《颂》诗。
2) 指歌功颂德的诗文。
частотность: #11043
в русских словах:
акафист
弗坐词; 对神的歌颂; 教会赞美歌; 赞美歌歌本
воспевать
歌颂 gēsòng, 颂扬 sòngyáng
певец
2) перен. 歌颂者 gēsòngzhě, 讴歌者 ōugēzhě
петь
5) тк. несов. (воспевать) 歌颂 gēsòng
прославление
歌颂
славить
1) (восхвалять) 歌颂 gēsòng, 赞美 zànměi, 颂扬 sòngyáng; (создавать славу кому-чему-либо) 为...增光 wèi...zēngguāng
синонимы:
反义: 暴露, 诽谤
相关: 叫好, 咏赞, 嘉, 嘉许, 夸, 夸奖, 抬举, 歌唱, 称, 称誉, 称许, 称赞, 称道, 称颂, 褒, 褒奖, 褒扬, 誉, 讴歌, 许, 赞, 赞叹, 赞扬, 赞美, 赞誉, 赞许, 赞赏, 赞颂, 颂, 颂扬
相反: 诽谤, 暴露
相关: 叫好, 咏赞, 嘉, 嘉许, 夸, 夸奖, 抬举, 歌唱, 称, 称誉, 称许, 称赞, 称道, 称颂, 褒, 褒奖, 褒扬, 誉, 讴歌, 许, 赞, 赞叹, 赞扬, 赞美, 赞誉, 赞许, 赞赏, 赞颂, 颂, 颂扬
相反: 诽谤, 暴露
примеры:
用诗来歌颂
воспевать в стихах
歌颂劳动英雄
sing the praises of labour heroes
诗歌中所歌颂的英雄
a hero honoured in song
给唱赞歌; 给…唱赞歌; 歌颂
петь славу кому-чему
歌颂…; 给…唱赞歌
петь славу кому-чему
歌颂…, 赞扬..
петь гимн
战歌颂风者
Певец бури из клана Песни Войны
战歌颂斧者
Певчий секиры из клана Песни Войны
战歌颂火者
Воительница пламени из клана Песни Войны
利用你新获得的力量,为这场战争画上句号吧。去消灭加尔鲁什·地狱咆哮。你的人民在迫切渴望着,你的后世子孙也将歌颂你的功绩,我们将共同建造一个光辉的新世界,而你,将成为先驱者!
Пора положить конец этой войне при помощи твоих новообретенных сил. Уничтожь Гарроша Адского Крика. Твой народ требует этого, и многие поколения будут воспевать тебя как <предвестника/предвестницу> дивного нового мира, который мы создадим вместе.
我听说不少灵魂都在歌颂“戈霍恩”,对我不再有敬意。我不会允许任何亵渎我神庙的事情发生!
Тут бродят духи, которые возносят молитвы какому-то Гууну. Они больше не поклоняются мне. Я не допущу осквернения моего храма!
璃月港唯一的摇滚乐手,以音乐和热情歌颂着对「成见」的反抗。
Единственный рок-музыкант Ли Юэ. Своей вдохновляющей музыкой и пением она выражает протест предубеждениям.
为什么成为双手染血的处刑人?为什么不愿歌颂神的庇佑?
Зачем было отвергать путь молитвы?
天使歌颂艾维欣的回归,对自身苦难没有丝毫怨悔。
Сонм ангелов поет о возвращении Авацины, не упоминая о своих страданиях.
「我这辈子周遭的人都在歌颂欧祝泰宗师无所不知,但我始终好奇我们的先人又持何观点。」 ~娜尔施
«Всю жизнь мне говорили, что все ведомо лишь великому Оджутаю. Но я хочу знать, что было известно нашим предкам». — Нарсет
我们会尊敬死者,并且为他们歌颂。
А мы воздадим хвалу павшим!
无论如何,往后数年,人们都会在营火旁歌颂我们的勇气。
В любом случае, о нашей храбрости будут петь песни у костров много лет.
如果这是我们的结局,那我们将会活在歌颂之中,而不是空虚。
Если нам суждено погибнуть, мы будем жить в песнях, если не в душах.
说不定我们只要不再歌颂那些傻乎乎的诺德英雄,反叛者就不会来捣乱了!
Может быть, если бы мы перестали петь об этих глупых героях нордов, повстанцы перестали бы их так превозносить!
知道什么歌颂高贵和勇敢的传说吗?我迫切地想记录它们。
Ты знаешь какие-нибудь рассказы про доблесть и смелость? Я с радостью их запишу.
也因为如此,我才深信您注定要听到古老的歌颂。要找出答案也只有一条路可走。
Потому я не сомневаюсь, что тебе предопределено услышать хор предков. Есть лишь один способ это проверить.
说不定我们只要不再歌颂那些傻乎乎的诺德英雄,反叛者就不会捣乱了!
Может быть, если бы мы перестали петь об этих глупых героях нордов, повстанцы перестали бы их так превозносить!
我们都是一体的,歌颂着母亲的荣耀。
Все мы едины, все мы поем славу Матери.
与其为歌颂瑞瓦肖的经济优势建造一座光荣的纪念碑,还不如勉强接受一部分邮局和盲人学校。
Вместо того чтобы возводить великолепный памятник экономическому триумфу Ревашоля, тебе придется ограничиться несколькими почтовыми отделениями и школой для слепых.
我有其它的任务,一样重要的任务。不过你别期待我现在会把一切都告诉你。我要写一首歌来歌颂这件事。现在亲吻我这里,将你的双唇确实含进…喔,太好了…
У меня было другое задание, тоже ответственное. Впрочем, не буду рассказывать все - я хотел сложить об этом поэму... Теперь поцелуй меня здесь... Только сильно, жестче... Вот так...
光辉的女公爵殿下一向对我相当友善,我决定为她献诗,歌颂她的殉难。
Ее светлость княгиня всегда была так добра ко мне. Я решил посвятить поэму ее мученической смерти.
歌颂拉多维德五世的颂文。
Панегирик, прославляющий добродетель Радовида V.
如果我歌颂他激动人心的营救,我保证他一定会倍感荣幸。
Он наверняка будет польщен, если я опишу его чудесное спасение.
只有四个人来到这里。不过我想,要是过程过于顺利,歌颂我们的英勇事迹的歌谣就会非常短了。
Сюда нас добралось только четверо. Впрочем, если бы все шло гладко, сага об этом героическом походе была бы слишком короткой.
不过我想,要是过程过于顺利,歌颂我们的英勇事迹的歌谣就会非常短了。
Впрочем, если бы все шло гладко, сага об этом героическом походе была бы очень короткой.
西风之中,歌颂名号。
Ветер с запада - тобой.
我们都会见到布兰王,一齐在他桌边享用筵席,高歌颂赞他。
И с королем Браном мы все еще свидимся.
这首诗歌颂圣洁的爱。
The poem sings the praises of holy love.
战士们唱起了歌颂他们英勇战斗的凯歌。
The soldiers sang a song of victory, describing their prowess in battle.
这位诗人为他心爱的女子写了许多诗,歌颂她的美丽。
The poet addressed many poems to his mistress, praising her beauty.
他写成押韵的十四行诗歌颂她。
He rhymed out sonnets in her praise.
他们歌颂英雄们的事迹。
They sang the deeds of heroes.
歌颂吧,为了女王!歌颂她的爱也歌颂她的恨!歌颂她的渴望与痛苦!歌颂她的欢笑也歌颂她的毒牙!歌颂那赠礼——毒液之赐。歌颂她的人民,多么明智的选择!
Ткачихе славу мы поем, а в песне восемь строк: что сладостна ее любовь, хоть клык ее жесток. Что страшен гнев ее, но нам покой приносит яд. И что мы все - ее народ, пойдем за ней хоть в ад!
我歌颂电之躯体!
Электрическое тело пою!
啊,我该如何歌颂你的内脏呢...
О-о, я буду воспевать твои кишки...
他实际上是个邪恶的暴君,但为什么有很多故事歌颂他为英雄?
Почему легенды воспевают его как великого героя, хотя на самом деле он - злой тиран?
我应该歌颂什么呢?是海盗们在暴雨中抗争的咸涩,是仙子们吸食果树时的甘甜,还是术士们将药剂灌入敌人耳中的痛苦?
О ком бы мне спеть? О пиратах, увязших в соленых топях? О феях-сладкоежках, попивающих сок фруктовых деревьев? О злопамятных колдунах, наливающих яд в уши врагов?
我歌颂混乱与永恒的夜晚,这首歌是冒险降临黑暗深渊、后来又重归天庭的神圣缪斯所教...~咳咳~不好意思!刚刚被什么呛了一下。
Я пел о хаосе и вечной ночи, небесная муза научила меня, что нужно спуститься в кромешную тьму и выйти обратно... ~Кашляет~ Просим прощения! У нас что-то в горле застряло.
我宣布你成为浮木镇竞技场冠军!你这下可以扬眉吐气了,大口喝下麦芽酒吧。来一打。接下来许多年我们都会歌颂这位伟大的虚灵杀手!
Объявляю тебя чемпионом дрифтвудской арены! Отпразднуй, глотни эля. Да не разок, а как следует. Мы еще много лет будем славить тут великого победителя Пустоты!
我觉得,是首好诗。至少不是在满篇歌颂人类的功绩。
Неплохие стишата. По крайней мере, они не все про великие подвиги людской расы.
唱一首歌颂人类伟大将领之歌。也许这雕像会有所回应。
Спеть песню о великих полководцах людей. Может быть, статуя ответит.
抱怨。你厌倦了听人歌颂自己的功绩。
Застонать. Вам скучно слушать о ваших подвигах.
我宣布你成为浮木镇竞技场冠军!你这下可以扬眉吐气了,大口喝下麦芽酒吧。来一打。接下来许多年我们都会歌颂这位伟大的精灵虚灵杀手!
Объявляю тебя чемпионом дрифтвудской арены! Отпразднуй, глотни эля. Да не разок, а как следует. Мы еще много лет будем славить тут великого эльфийского победителя Пустоты!
适应力强的旅人会歌颂大蒜的多种神秘用途。但实际上,他们只是爱吃蒜而已。
Закаленные путешественники будут долго рассказывать вам о мистических свойствах чеснока. На самом деле он просто нравится им в печеном виде.
加雷斯向你告别,自己还哼唱起了歌谣。你并没有听出是什么歌谣,但你想那应该是一首歌颂卢锡安的赞美歌。
Гарет прощается и начинает негромко напевать. Мелодия вам незнакома, но, вероятно, это песнопение во славу Люциана.
唱一首歌颂人类凯旋之歌。也许这雕像会认可你。
Спеть песнь о триумфах человечества. Может быть, статуя признает вас.
加雷斯眨眨眼睛向你告别,他自己还哼唱起了歌谣。你并没有听出是什么歌谣,但你想那应该是一首歌颂卢锡安的赞美歌。
Гарет подмигивает на прощание и начинает негромко напевать. Мелодия вам незнакома, но, вероятно, это песнопение во славу Люциана.
我宣布你成为浮木镇竞技场冠军!你这下可以扬眉吐气了,大口喝下麦芽酒吧。来一打。接下来许多年我们都会歌颂这位伟大的矮人虚灵杀手!
Объявляю тебя чемпионом дрифтвудской арены! Отпразднуй, глотни эля. Да не разок, а как следует. Мы еще много лет будем славить тут великого человека, победителя Пустоты!
书吏读着刚刚写完的文章时,看了你一眼。你瞥见一行歌颂沃吉尔美德的文字。
Писец морщится, перечитывая только что написанную страницу. Вы замечаете несколько пассажей, поющих дифирамбы кровавым добродетелям Врогира.
让你想起一首歌曲,歌颂的是一个英雄,他站在苍翠、绿意盎然的土地上。
Затянуть известную вам песню про героя из богатой зеленой страны.
啊,从封魂罐中小嘬一口,歌颂美好的时光和更美好的时光...
О, вкусить напитка из кувшина душ. Спеть песнь о давних, лучших временах...
喜欢这首诗?把你的帝国歌颂的不错,对吧?
Что, нравится стих? Как он вашу империю хвалит, а!
唱一首歌颂蜥蜴人胜利之歌,也许这雕像会认可你。
Спеть песню о победах ящеров. Может быть, статуя признает вас.
我宣布你成为浮木镇竞技场冠军!你这下可以扬眉吐气了,大口喝下麦芽酒吧。来一打。接下来许多年我们都会歌颂这位伟大的蜥蜴人虚灵杀手!
Объявляю тебя чемпионом дрифтвудской арены! Отпразднуй, глотни эля. Да не разок, а как следует. Мы еще много лет будем славить тут чешуйчатого победителя Пустоты!
另一首歌颂愚蠢矮人极端行径的颂歌。
Еще одна ода типичной гномьей неумеренности.
加雷斯向你告别,自己还哼唱起了歌谣。你听出那曲子叫《祝福勇者》,是一首歌颂卢锡安的赞美歌。
Гарет прощается и начинает негромко напевать. Мелодия вам знакома: это "Блажен и отважен" – песнопение во славу Люциана.
加雷斯眨着眼睛向你告别,自己还哼唱起了歌谣。你听出那曲子叫《祝福勇者》,是一首歌颂卢锡安的赞美歌。
Гарет подмигивает на прощание и начинает негромко напевать. Мелодия вам знакома: это "Блажен и отважен" – песнопение во славу Люциана.
瑞奇,准备当英雄了吗?准备好当人人歌颂的英雄了?我们准备突袭基地。需要有人引开他们的注意。要非常显目才行。
Рикки, ты готов стать героем? Таким, о которых слагают песни? Мы штурмуем базу. И нам нужен отвлекающий маневр. Что-нибудь масштабное.
现在它在歌颂你的智慧。
Вселенная поет хвалу вашей мудрости.
我在王庭欢迎您的代表团的莅临。为您美诗一首,歌颂此时此刻。
Я рада принять вашу делегацию. Я пришлю вам экземпляр поэмы, которую сама написала по этому случаю.
我们将歌颂你,永远歌颂你。 无论战斗结果如何。
Мы поем твою песнь и будем петь ее вечно. Вне зависимости от результата.