父亲
fùqīn

отец
fùqīn
отецfù qīn
有子女的男子是子女的父亲。fùqin
(1) [father]∶某人直系血统的上一代男性
(2) [pater]∶在一些原始人当中的社会公认或法定的父亲
fù qīn
称谓。子女称生我的男子。
三国演义.第三十二回:「吾受父亲遗命,立我为主,加兄为车骑将军。」
红楼梦.第二十四回:「我父亲没的时节,我年纪又小,不知事。」
fù qīn
father
also pr. [fù qin]
CL:个[gè]
fù qin
father:
他有个百万富翁的父亲。 He had a millionaire father.
fùqin
father有子女的男子是子女的父亲。
частотность: #556
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
примеры:
我扭着父亲急急地说
тормоша отца, я поспешно сказал...
当时海南隶属广东,习近平的父亲习仲勋在广东主持工作
В то время Хайнань входил в состав провинции Гуандун, [а] отец Си Цзиньпина Си Чжунсюнь возглавлял пр. Гуандун
把他当父亲看待
считать его за отца; обходиться как с отцом
拿他当做父亲[看待]
принимать его за отца, обходиться с ним как с отцом
犯了他父亲的讳
нарушить запрет своего отца
千万不叫我父亲知道
только пусть ни в коем случае не узнает об этом мой отец!
你父亲病及半年, 你剗地不知道?
твой отец болеет уже полгода, каким же образом ты этого не знаешь?
行动坐卧都像他父亲
по манерам весьма походить на своего отца
父亲死后, 母亲把一生希望寄托给我
после смерти отца все упования своей жизни мать перенесла на меня
父亲把对于科学的兴趣传给了儿子
отец передал сыну интерес к науке
你父亲做什麽事?
чем занимается твой отец?
跟父亲撒个娇儿得了
подольститься к отцу и этим добиться своего
他像父亲
он похож на отца
父亲跟母亲走了
отец и мать (отец с матерью) ушли
这个人是他的父亲
этот человек — его отец
这本书是我父亲的
эта книга — моего отца
他的父亲被地主害死了
его отец был погублен помещиком
我父亲没生气
мой отец не рассердился
做父亲的
отцы
便是你小的时候, 我也认识你的父亲
даже когда ты был маленьким, я знал твоих родителей
他随着他的父亲作了医生
следуя по стопам отца, он стал врачом
随他父亲到上海去
уехать вместе с отцом в Шанхай
他父亲昨天夜里过去了
его отец скончался вчера ночью
我父亲
мой отец
他死了父亲
он потерял отца, у него умер отец
他父亲早不在了
его отца давно нет в живых
顺父亲的看法说
сказать в соответствии с подходом к данному вопросу (согласно позиции) своего отца
他的父亲去世了
его отец скончался
和父亲一起
вместе с отцом
他跟父亲一模一样
он вылитый отец
他决定不接受父亲的资助,独自到美国闯天下。
Он решил не принимать финансовую поддержку отца и в одиночку отправился дерзать/стремиться к каким-нибудь предприятиям в США.
我得到 了父亲的许多书籍
мне досталось много книг от отца
男孩儿穿上父亲的靴子
мальчик залез в отцовские сапоги
赶上父亲还在世
застать отца в живых
他长得和父亲一模一样
он точная копия своего отца; он точная копия со своего отца; он точная копия своего отца
儿子比较更依恋父亲
сын больше льнёт к отцу
儿子继承父亲[的遗产]
сын наследует отцу
父亲的教导
отцовское наставление
哀悼父亲的死亡
оплакивать смерть отца
代表父亲说话
говорить от имени отца
父亲般的慈爱
отеческая любовь
父亲般地关怀...
отеческая забота о ком-либо
从父亲承受的遗产
отцовское наследство
承认自己的父亲身分; 承认自己是...的父亲
признавать своё отцовство
儿子长得比父亲高了
сын перерос отца
向父亲诉苦
плакаться отцу
他受到父亲的处罚
ему попало от отца
他完全像他的父亲; 他是他父亲的活影子
он - портрет своего отца
像父亲
походить на отца
父亲和母亲
отец с матерью
[与其]说他像父亲,不如说他像母亲
он скорее похож на мать, чем на отца
使严厉的 父亲温和些
смягчить сурового отца
失去父亲
потерять отца
男孩完全像他父亲
мальчик точь-в-точь отец
惧怕父亲
трусить перед отцом
把严厉的父亲央求得答应
умолить строгого отца
长得像父亲
уродиться в отца
服从父亲的愿望
уступить желанию отца
这是他的父亲
это его отец
父亲的话
слова отца
他象他的父亲
он похож на своего отца
监狱特批服刑儿子探视病危父亲
тюремное руководство разрешило отбывающему наказание сыну навестить отца, находящегося при смерти
小孩对父亲更亲近
ребёнок больше льнёт к отцу
父亲已卧病一个月,食欲不强
отец уже месяц как слег, и аппетит у него совсем пропал
不付抚养费的父亲
неплательщик алиментов
我父亲去世以后,我的情绪非常低落
я впал в депрессию после того, как умер мой отец
在剧中扮演父亲
play (the part of) a father in the play
他明白表示很不喜欢他父亲的职业。
He manifested a strong dislike for his father’s profession.
向她父亲陈诉他的无礼
complain of his rudeness to her father
父亲大人
Dear Father
你在信上给我带一笔,问你父亲好。
Передай в письме от меня привет твоему отцу.
他违背了他父亲的意愿,没有当律师
он нарушил желание своего отца и не стал адвокатом
戴维小的时候就死了父亲,因此他一直不得不独自谋生。
David’s father died when he was little, and he always had to hoe his own row.
由父亲传给儿子
be handed down from father to son
他的父亲是经营香蕉发财的。
Его отец разбогател на бананах.
当儿子反唇相讥的时候,父亲再也不能控制自己了。
The father could no longer control himself when his son threw back an insinuation.
这个孩子自从父亲死后就放荡不羁了。
Since his father’s death, the boy has had full swing.
他有个百万富翁的父亲。
He had a millionaire father.
那男孩跟随他父亲出去了。
The boy followed his father out.
他的父亲在那条铁路上有些股份。
His father owns some stock in that railroad.
他父亲有60岁光景。
His father is about 60 years old.
那男孩扮着鬼脸偷看了他父亲一眼。
The boy stole a look at his father with grimace.
我的父亲和我的叔叔
my father and my uncle
他婚姻美满幸福,是位尽职尽责的父亲,忠实的丈夫。
Он был счастлив в браке и был ответственным отцом и верным мужем.
他从父亲那里继承了一大笔财产。
He inherited a large fortune from his father.
当今的女王是在她父亲逝世时继位的。
The present Queen succeeded to the throne upon the death of her father.
父亲靠自己的双手勉强维持家计。
My father gained a bare livelihood of family by his own hands.
父亲失业后,我们不得不把生活费用减低到最低限度。
После того, как отец лишился работы, мы были вынуждены сократить расходы на жизнь до минимума.
作者把他父亲描绘成一个可恶的酒鬼。
The author portrayed his father as a vicious drunkard.
她对着父亲的遗体嚎啕大哭。
She wailed over her father’s remains.
女孩对父亲哭诉自己的伤心事。
The girl wept out her grief to her father.
孩子们在玩时,父亲与邻居聊天儿。
Пока дети играли, отец поговорил с соседом.
他父亲的去世使他蒙受巨大的损失。
Он понес тяжёлую утрату в связи с кончиной отца.
儿子的模样像父亲。
Внешностью сын похож на отца.
我恰巧在街上看到了你的父亲。
I chanced to see your father in the street.
小孩的父亲敲打他的指关节体罚他。
The child’s father gave a rap on the knuckles as a physical punishment.
这幅对联是父亲的亲笔。
Эти парные надписи написаны отцом собственноручно.
洗澡间里的灯泡烧坏了,父亲装上一只新的。
Лампочка в ванной перегорела, и отец заменил её.
他父亲晚年过得挺顺心。
Его отец провел последние годы жизни вполне благополучно.
我父亲在这次车祸中死里逃生。
В этой автокатастрофе мой отец был на волосок от смерти.
他长得随他父亲,说话的神情随他母亲。
He looks like his father, and talks like his mother.
投靠父亲的一个朋友
опираться на помощь друга отца
司马迁的父亲司马谈临死前嘱咐他,希望他能写出一部无愧祖辈的优秀著作来。
Сыма Тань, отец Сыма Цяня, находясь на смертном одре, завещал сыну написать выдающееся произведение, которое не посрамит памяти предков.
我谨以此书献给我的父亲,以表示对他的爱戴和感激之情。
Я посвящаю эту книгу моему отцу, чтобы выразить ему мою любовь и благодарность.
儿子现在享有了他父亲的大片地产。
The son now has the enjoyment of his father’s wide lands.
这小男孩学他父亲走路的样子。
The little boy imitates his father’s way of walking.
昨天晚上父亲询问我的学习情况。
Вчера вечером отец расспрашивал меня о моей учебе.
你父亲要看见你,他会怎么说?
Suppose your father saw you, what would he say?
他告诉我说他父亲的阴魂出现在他的床边。
He told me the ghost of his father appeared at his bedside.
她父亲永远不会赞成她嫁给这样的懒人。
Her father will never approve of her marrying such a lazy fellow.
父亲皱起眉头,不让他的儿子说话。
Father frowned his son down.
父亲死后,儿子就成了这个家庭的主心骨。
После смерти отца сын стал опорой для семьи.
父亲失业了,我们现在经济十分拮据。
Now that father’s lost his job, we’re in serious straits.
父亲尸骨未寒,子女们已为遗产争吵不休。
Тело отца ещё не успело остыть, а дети уже только и делают, что грызутся из-за наследства.
儿子被父亲扇了个耳光。
Сын получил оплеуху от отца.
父亲默许了他的请求。
Father has tacitly consented to his request.
父亲靠打短工养家。
Father supports the family by working as a casual laborer.
父亲操劳了一辈子。
My father worked hard all his life.
听说他父亲病危,已经住进医院了。
I heard his father is critically ill and has been hospitalized.
他回家乡安葬了他父亲。
Он вернулся в родные края, чтобы похоронить отца.
父亲年轻时的文笔就很好。
Father wrote well even as a young man.
他父亲说话温和。
His father has a gentle tone when he speaks.
他父亲修了一辈子地球。
His father farmed his entire life.
父亲大人膝下
Dear Father
父亲得养活我们全家。
Father needs to support the whole family.
他仰仗他父亲的势力搞投机买卖。
He relies on his father’s influence to engage in speculative business.
我父亲看上去很严厉。
My father looks stern.
父亲努力压住火气。
Отец изо всех сил сдерживал гнев.
他要去外地上大学,父亲应允了他。
He wants to go to a university in another city, and his father assents.
父亲一针见血地指出了我的问题。
My father hit the nail on the head when he pointed out my problem.
父亲一辈子争强好胜。
My father has been competitive all his life.
父亲治家非常严。
My father is extremely strict in managing the household.
他和我父亲是至交。
He and my father are closest friends.
他父亲亲自到医院去感谢大夫。
Его отец самолично пришел в больницу поблагодарить врача.
生育己身的父亲
родной отец
不可严责老年人,只要劝他如同父亲
старца не укоряй, но увещевай, как отца
孩子发烧,坐在后边,父亲开着车,不时地回头看。
У ребёнка температура, он сидит на заднем сидении, отец, ведя машину, то и дело оборачивается посмотреть (на него).
我父亲明天将动身去北京。
Завтра мой отец выедет в Пекин.
从小受父亲熏陶
с детства воспитывался отцом
招呼父亲一声!
покличь отца!
不要让老父亲丢脸!
старика-отца не скандальте!
看望父亲和母亲
повидать отца с матерью
没有父亲是半个孤儿, 没有母亲就真正是孤儿了
Без отца - полсироты а без матери и вся сирота
他从父亲那里继承了这座房子; 房子是父亲留下的遗产
этот дом он получил в наследство от отца
他从父亲那里继承了这座房子(房子是父亲留下的遗产)
Этот дом он получил в наследство от отца
在医院查明父亲患了结核病
В больнице у отца обнаружили туберкулез
父亲上了年纪, 驼背了, 干瘪了
к старости отец сгорбился и усох
小孩给父亲歪歪扭扭地写了一封信
Ребенок нацараппал письмо отцу
随着父亲的到来, 生活变了样
С приездом отца жизнь изменилась
我从父亲那里得到了许多书
Мне досталось много книг от отца
送来了父亲阵亡通知书
Пришла похоронка на отца
一切操心事都落到了父亲身上
Все заботы легли на отца
父亲让儿子和农民女儿结了婚
Отец женил сына на дочери крестьянина
父亲变得温和了
Отец смягчился
我已经说过, 我和父亲关系不太好
я уже упомянул, что с отцом у меня не того
他说话有的地方像他父亲
В его речах есть нечто от отца
他长得像父亲
Он вышел в отца
他同父亲一起来的
Он пришел вместе с отцом
他同父亲一起来
он пришел вместе с отцом
他真像他的父亲
Он живой портрет своего отца
你等着瞧, 等父亲回来, 不收拾你
дай срок, отец придет, он тебе задаст
你等着瞧, 等父亲回来, 不收拾你的
Дай срок, отец придет, он тебе задаст
他与其说像父亲, 不如说像母亲
он скорее похож на мать, чем на отца
你就等着父亲处罚你吧
Ну и будет тебе от отца
儿子长得和父亲一模一样
сын вылитый отец; сын в отца удался точь-в-точь
儿子在各方面都跟父亲相似
сын во всем сходен с отцом
父亲很难供我上中等技术学校
отцу трудно было содержать меня в техникуме
兄弟威吓说要把一切告诉父亲
брат угрожал, что расскажет все отцу
年龄相当于的父亲; 年龄相当于…的父亲
годиться в отцы кому
年龄相当于 的父亲
Годиться в отцы кому
年龄相当于…的父亲
Годиться в отцы кому
淘气的孩子遭到父亲申斥
шалуну влетело от отца
大家都散了, 各人都去做各人自己平常的事了, 而父亲达马斯金则又回到他自己的船舱里去了. 他总是说: "睡大觉, 少作孽!"
Все разошлись и принялись за свои обычные дела, а отец Дамаскин опять скрылся в свою каюту: - Спишь - меньше грешишь! - постоянно говорил он.
当他出狱以后已经物是人非,父亲被他气死了,儿子也已经长大,妻子虽然没有跟他离婚,但是对他也没有多少感情了
Выйдя на свободу, он осознал, что практически ничего не осталось прежним. Отец не смог справиться со стрессом и скончался. Сын давно вырос, а жена хоть и не подала на развод, но более не питала к нему никаких тёплых чувств.
(代替父亲的)男主婚人
посаженый отец
因为迟到, 他受到父亲的严厉申斥
ему здорово влетело от отца за опоздание
遇到这样的女儿,非把父亲活活气死不可!
Такая дочь непременно отца живьем в могилу сведет!
(旧)
[直义] 不能把老狗称做爹.
[释义] 不是无论什么样的老人都值得尊敬.
[用法] 在别人要求尊敬老人或父亲(不管其值不值得尊敬)时回答说.
[例句] Тихон Илич постучал ему в голову костяшками. - Хоть бы дурь-то свою не высказывал! Кто ж так-то про отца говорит? - Стар кобель, да не батькой звать, - ответил Ден
[直义] 不能把老狗称做爹.
[释义] 不是无论什么样的老人都值得尊敬.
[用法] 在别人要求尊敬老人或父亲(不管其值不值得尊敬)时回答说.
[例句] Тихон Илич постучал ему в голову костяшками. - Хоть бы дурь-то свою не высказывал! Кто ж так-то про отца говорит? - Стар кобель, да не батькой звать, - ответил Ден
старую собаку не батькой звать
[直义] (工作)累得出汗, 才吃得愉快.
[例句] Увидев, как он уписывает за обе щеки гречневую кашу, отец петрепал его рукой по голове и, засмеявшись, сказал: - Поработаешь до поту, так и поешь в охоту! Не так ли, сынок? - Конечно, так, - согласился Гена. 看见他吃荞麦粥吃得津津有味, 父亲
[例句] Увидев, как он уписывает за обе щеки гречневую кашу, отец петрепал его рукой по голове и, засмеявшись, сказал: - Поработаешь до поту, так и поешь в охоту! Не так ли, сынок? - Конечно, так, - согласился Гена. 看见他吃荞麦粥吃得津津有味, 父亲
поработаешь до поту так и поешь в охоту
[直义]吃得快的人也干得好.
[例句]Отец говорил: - Кто ест много да скоро - тот и работает споро! Все ели из одной деревянной чаши, широкой и уёмистой, сидя за столом чинно. 父亲说: "谁吃得又多又快, 谁的活就干得好!"大家规规矩矩地桌旁, 从一只又大又深的木盆里盛着东西吃.
[例句]Отец говорил: - Кто ест много да скоро - тот и работает споро! Все ели из одной деревянной чаши, широкой и уёмистой, сидя за столом чинно. 父亲说: "谁吃得又多又快, 谁的活就干得好!"大家规规矩矩地桌旁, 从一只又大又深的木盆里盛着东西吃.
кто ест скоро тот и работает споро
[直义] 尽想混入狼群, 可是拖着狗尾.
[释义] 想成为别的一类, 但受到一定的特征,性质的影响, 露出了马脚.
[例句] - Отец-то опять без дела? - Теперь без дела. - Теперь! - передразнил Тихон Илич. - Деревня стоеросовая! А ещё революционер. Лезешь в волки, а хвост собачий. "你父亲又没活儿干了吧?""这会儿没活干.""这会儿!"吉
[释义] 想成为别的一类, 但受到一定的特征,性质的影响, 露出了马脚.
[例句] - Отец-то опять без дела? - Теперь без дела. - Теперь! - передразнил Тихон Илич. - Деревня стоеросовая! А ещё революционер. Лезешь в волки, а хвост собачий. "你父亲又没活儿干了吧?""这会儿没活干.""这会儿!"吉
лезет в волки а хвост собачий
[直义] 各人有各人的事; 各人有各人的特点; 各有所长; 各有所好.
[释义] 每个人都有自己的生活使命,自己爱好的事业,自己的才能等等.
[例句] (Федя:) А я думаю: отчего мы ничего не умеем делать, а они всё для нас делают? (Отец:) Каждому своё. (费佳:)可我想: 为什么我们什么都不会做, 而他们什么都替我们做?(父亲:)各人有各人的事.
[例句] Знать, всякому с
[释义] 每个人都有自己的生活使命,自己爱好的事业,自己的才能等等.
[例句] (Федя:) А я думаю: отчего мы ничего не умеем делать, а они всё для нас делают? (Отец:) Каждому своё. (费佳:)可我想: 为什么我们什么都不会做, 而他们什么都替我们做?(父亲:)各人有各人的事.
[例句] Знать, всякому с
каждому всякому своё
(见 Былконь, да изъездился)
[直义]过去是匹骏马, 可现在骑坏了, 过去是条好汉, 可现在衰老了.
[例句]А родитель мой батюшка полесник! Я и сам полесник был. Эх, Был конь, да заезжен, был молодец, да подержан. Хвастать не буду, а ещё и теперь на пятьдесят сажен в копейку попаду. 我父亲是一
[直义]过去是匹骏马, 可现在骑坏了, 过去是条好汉, 可现在衰老了.
[例句]А родитель мой батюшка полесник! Я и сам полесник был. Эх, Был конь, да заезжен, был молодец, да подержан. Хвастать не буду, а ещё и теперь на пятьдесят сажен в копейку попаду. 我父亲是一
был конь да заезжен был молодец да подержан
看在已故的父亲面上恳求做..
заклинать памятью отца
照顾瘫痪在床的父亲
заботиться о прикованном параличом к кровати отце
孩子们不听父亲的话,这使得他大光其火。
Дети не слушались отца, что привело его в ярость.
老大完全像父亲一样, 是一个严谨的人, 老二则截然相反
Старший был вылитый отец строгий, второй являлся полной противоположностью
打听到父亲的情况
узнать об отце
小姑娘性格像父亲
Девочка характером в отца
这座房子是他父亲传给他的
Этот дом перешел ему от отца
这座房子是他父亲传给他
этот дом перешел ему от отца
儿子长得比父亲高出一头
сын перерос на целую голову своего отца
儿子有权继承父亲的产业
сын наследует отцу
看在已故的父亲面上恳求做
заклинать памятью отца
我心里清楚,父亲所做的一切都是为了我好
Я осознала, что всё то, что сделал отец - это для моего блага
她的父亲不会让她嫁给一个败家子。
Ее отец не позволит ей выйти замуж за расточителя.
与父亲脱离关系
разорвать отношения с отцом
父亲在我们家并不快乐,虽然比在家里强了很多,没有家务活要他干,没有人给他气受,一切简简单单,安安静静,吃了睡,睡了吃,看看电视,心急了就坐在大门外,东瞅瞅西看看,仅仅只是这样。
Отцу в нашем доме было вовсе не радостно, хотя ему было намного лучше, чем дома, никаких дел по дому делать не надо, никто его не обижал, все было легко и просто, тихо и мирно, поел - поспал, поспал - поел, посмотрел телевизор, если не по себе - посидел за воротами, посмотрел по сторонам, ну вот и все.
父亲给他潜移默化的影响
отец положительно влияет на него
齐以文来自一个音乐世家,父亲、祖父都是俄罗斯著名音乐家,母亲则是中国著名钢琴家。
Иван Черепнин родом из музыкальной семьи. Отец и дедушка — известные российские музыканты, а мама — известная китайская пианистка.
父亲吓唬说要把我赶出去
Отец грозился меня выгнать
当我还只是个小女孩的时候,我的父亲就开始训练我捕猎老虎。
Когда я была юной девушкой, мой отец обучил меня искусству охоты на тигров.
我的父亲玛卡巴·扁蹄得知我安全回家之后一定会很高兴的。
Мой отец, Макаба Плоское Копыто, наверное, уже отчаялся узнать, где я.
也许你没有注意到,那边的那位矮人就是联盟的大英雄、顶级猎手赫米特·奈辛瓦里的儿子。和他父亲一样,他并不欢迎陌生人来这个营地,不过你看上去已经见过大世面了,。
Быть может, ты не знаешь об этом, но этот дворф – сын единственного и неповторимого Хеминга Эрнестуэя, прославленного героя Альянса и великого охотника на крупную дичь. Подобно отцу, он не слишком жалует гостей, но на твою долю выпало немало приключений, <класс>.
我听厨师说考瓦尔居住在那边的大洞穴中……无论如何,找到钥匙,把我从这鬼地方救出去!如果我们能逃过这一劫,我父亲肯定会好好奖赏你的!救出我之后,就去找他吧。
Говорят, Човар живет в огромной пещере... знать бы еще, где она находится... Возьми ключ от клетки и освободи меня! Если ты мне поможешь отсюда выбраться, мой отец щедро тебя наградит! А потом можешь заняться поисками Човара.
摩根可能以为他的家人都死了,不过实际上他的女儿莎拉·拉迪莫尔还活着,她现在也是个守夜人。她一直在因为她父亲死了以后所发生的……那些事情而苦恼。我想,你可以把关于她父亲的最新消息带给她。
Морган думал, что у него погибла вся семья, но его дочь, Сара Ладимор, жива и служит в Ночном дозоре. Ее всегда беспокоили... обстоятельства... связанные с гибелью ее отца. Быть может, ты сообщишь ей о случившемся.
小妹不停的向父亲撒娇,嘴里直嚷着要一个洋娃娃。
Сестрёнка неустанно ластится к отцу, выпрашивая, чтобы тот купил ей куклу.
要是你能救我出去,我的父亲一定会用丰厚的奖励答谢你!他是塔拉的老大,对,就是阿雷克隆。
Если поможешь мне выбраться отсюда, мой отец щедро тебя наградит! Я – сын Арехрона, владыки Телаара.
埃兰……对,是埃兰要去了那本日记,他可真和蔼。我也只能把日记交给他咯。为什么?你难道不知道他是麦迪文的父亲吗?
Аран... Да, Аран тоже спрашивал меня об этой книге. Правда, какое милое совпадение? Так и есть, должно быть, я отдала книгу ему. В конце концов, он же отец Медива.
这些私生的半人马——我的儿子和女儿——需要他们的父亲。
Несчастные кентавры – мои дети – пропадут без отца.
我父亲从前是这幢宅子的管家,在那场大屠杀之后,他费了好大的工夫才把地上的血迹拖干净,不过这跟我们要谈的事情没什么关系。
Мой отец был сторожем в этом поместье задолго до меня. Ему-то и пришлось вытирать кровь после того убийства. Но это к делу не относится.
回铁炉堡去告诉我父亲,铁炉堡的下一任统治者将会是个黑铁矮人。
Возвращайся в Стальгорн и скажи моему отцу, что наследником королевства будет дворф Черного Железа.
拜托,,求求你了,帮我一个忙吧!我正在完成我的力量仪祭,但父亲又要求我将这些皮毛送到血蹄村的旅店。
<имя>, умоляю, помоги мне! У меня еще есть дело здесь, на плато – я прохожу обряд Силы, – а мой отец требует, чтобы я срочно доставила эти меха в таверну в деревне Кровавого Копыта!
我实在分不开身去同时完成仪祭和父亲交付给我的任务。你……能不能替我跑一趟?
Как же мне выполнить сразу обе задачи – завершить ритуал и отнести меха?! Не отнесешь ли ты их вместо меня?
啊,我感到好孤独!我的家人在哪里?玛莱恩姑妈要我等在这里,但是她就这样一去不复返了!还有我的父亲……你看到过他没有?
О, я так одинока! Где моя семья? Тетушка Марлен велела мне ждать здесь, ушла и не вернулась. А ты случайно не <видел/видела> моего папу?
求求你了,。我知道你在寻找阿鲁高的踪迹。我以我父亲的名义发誓,一定会帮助你杀掉他。
Прошу тебя, <имя>! Я знаю, что ты собираешься убить Аругала. Клянусь могилой своего отца, я помогу тебе осуществить задуманное.
他们用魔法锁链构成的结界将我父亲囚禁在冰雾村的正中央。根据我所了解到的情报,这个囚笼被三名最强大的阿努巴尔法师控制着,他们每人拿着钥匙的一部分。
Они заковали моего отца в магические оковы в центре деревни Ледяной Пыли. Я сумел разузнать, что его узилище контролируют три могущественных анубарских мага – каждый из них держит при себе фрагмент ключа.
请你在村里找到这三个大法师,杀死他们,并夺取他们手中的钥匙碎片。只要集齐了三块钥匙碎片,我的父亲就有救了。只要他能获得自由……
Зачисть деревню и найди этих магов. Убей их и забери фрагменты ключей. Когда у нас будут все три фрагмента, мы сможем заняться освобождением моего отца. А когда он будет свободен...
她肯定非常仇视那些不请自来的家伙。或许我的父亲也希望你们俩能合作吧。
Она-то, без сомнения, имеет все основания взъяриться на своих незваных квалдирских гостей. Возможно, моему отцу кажется, что она будет с тобой сотрудничать.
帮助我们疏散城民吧。我的父亲在监狱区布有驻军,应该可以更好地保护他们。
Помоги нам эвакуировать жителей в тюремный квартал – армия моего отца сможет лучше их защитить.
你必须尽快行动,。拿着这把钥匙,把我的父亲从阿努巴尔的囚笼中释放出来。一旦他获得了自由,就帮助他消灭阿努巴尔的头目——虫王阿努布耶坎。杀死它之后,把它甲壳上的碎片拿去交给阿格玛。让阿格玛之锤的部落成员们见识一下大酋长的力量吧!
Торопись, <имя>! Возьми этот ключ и выпусти моего отца из анубарской темницы! Когда он будет свободен, помоги ему уничтожить предводителя Анубара, короля подземелий Анубеткана. Когда король подземелий будет повержен, отруби кусок его хитинового панциря и отнеси его, как трофей, в Молот Агмара. Пусть Агмар узрит мощь верховного вождя!
把箱子交给我的父亲,他住在库斯卡水池附近的农场,在遥远的东北方……箱子里面装着洛恩戈鲁和诅咒密码的第二块碎片。
Возьми это и отнеси моему отцу, на ферму к северо-востоку, над Водохранилищем Змеиных Колец... Внутри Лонгорон и второй фрагмент шифра.
玛古克一般在东南边的剃刀山上巡逻,那是因为他的父亲派他去看守东边的山脉。他非常喜欢去威胁那些妨碍到他的生物。
На Островерхом гребне – наверху и к юго-востоку – рыщет Маггок. Его отец велел ему охранять восточные горные кряжи, и радость его только в том, чтобы стращать и убивать все живое на своем пути.
如果我们想要重获自由,你还得去把他另一件最珍贵的财产给我夺回来。那就是他的父亲在与黑龙军团作战时得到的巨龙颅骨,后来他的父亲把那东西赏赐给了他。而得到这个巨龙颅骨的唯一办法,就是杀死他。
Если мы хотим вернуть себе свободу, то ты забери у него самое его драгоценное сокровище, драконий череп. Его отец убил многих Черных драконов, и теперь Груллок похваляется этим черепом! Добыть его можно только одолев его.
迷雾已经散去。就像那天我将灰烬使者插进自己的心脏,以此解除父亲那被诅咒的灵魂时一样,我感到非常清醒。那也是我作为自由之身所保留的最后一丝记忆了。
Туман развеялся. Теперь я четко вижу, что мы должны делать. Как и в тот день, когда я пронзил Испепелителем собственное сердце, чтобы освободить проклятую душу моего отца... тогда я тоже знал, на что иду.
我的父亲被这群匪徒的首领——残忍的贾梅尔杀害了。那个凶手就住在海滩上的山洞里。
Моего отца убил предводитель этих разбойников, Геймел Жестокий. Он живет в пещере на берегу.
你已经解决了他的手下,去把他也结果了吧,。为我的父亲复仇,我会尽全力报答你的恩情。
С его людьми тебе покончить удалось. Доверши же начатое, <имя>! Отомсти за моего отца, и я поделюсь с тобой тем немногим, что у меня осталось.
她一直沉浸在父亲逝世的悲痛之中,过着隐士般的生活。之前,她只允许克雷南踏进她的屋子……但是克雷南不愿向她提起撤退的计划。
Потеряв отца в Гилнеасе, она так и не оправилась от этого удара, и все это время провела затворницей в своем доме. Она разрешала навещать ее только Креннану, но он ничего не хочет о ней рассказывать.
做为父亲,我为此倍感自豪,也想帮助他们达成梦想。你愿意前往北边或南边的铸魔营地,利用邪能水晶熔炉帮我制作不稳定的野兽合剂吗?
Будучи гордым отцом, мы хотим для них самого лучшего. Потому не сходишь ли ты к хрустальной кузнице Скверны в Лагерь Легиона на север или юг, чтобы добыть магический настой для наших сыновей? Иди на зеленый дым – и найдешь лагерь.
雷耶克刚刚成为狂心氏族中最年轻的战士。父亲交给雷耶克一柄剑,要用它打败我们的敌人。根据传统,使用前必须首先举行一个仪式。你愿意帮雷耶克吗?
Реджек стал самым юным воином племени Бешеного Сердца. Отец дал Реджеку могучий меч, чтобы побеждать врагов племени Бешеного Сердца – но древний обычай гласит, что сперва меч должен вкусить крови. Старшие воины обычно делают это. Ты окажешь Реджеку эту честь?
你愿意帮助我逃离这里吗?我应该能找到我的父亲。他就在附近,我能感受得到。
Быть может, ты согласишься помочь мне вырваться из тумана? Думаю, я сумею найти дорогу обратно к моему отцу. Я все еще чувствую его живой дух. Он близко...
把这只箱子交给我的父亲。他在东北方的欧鲁诺克农场等你。
Отнеси это моему отцу. Он ожидает твоего возвращения на ферме к северо-востоку отсюда.
Ты <благородный/благородная:r> <раса>, <имя>. Ты много <сделал/сделала> для магхаров и <оказал/оказала> нам поистине неоценимые услуги. Увы, время магхаров закончилось. Ты ясно мне <показал/показала>, что я не гожусь на роль вождя своего народа. Моя проклятая кровь... Я не хочу стать вторым Адским Криком, который навлечет беду на орков.
我的父亲曾试图警告他们,但他们已经完全沦落成了拜狼教的奴隶。
Отец пытался их предупредить, но они слушали лишь голос волков...
请转告格雷迈恩国王,我父亲的军械库内的物资任由他支配。这里的军火储备足够将狼人轰到北海去。
Сообщи королю Седогриву, что арсенал моего отца в его распоряжении. Здесь достаточно пушек, чтобы отбросить воргенов отсюда прямиком в северное море.
你父亲是个画家,你从小便耳濡目染,难怪有这么好的绘画基础。
Твой отец художник, ты с детства находился в этой атмосфере, неудивительно, что у тебя такая хорошая база в живописи.
狼人!父亲告诫过我,说大法师阿鲁高的造物完全失控了。
Воргены! Отец предупреждал меня, что создания верховного мага Аругала обезумели.
将箱子交给我的父亲。他住在库斯卡水池附近的欧鲁诺克农场,在遥远的北方。一旦集齐了碎片,我们就可以解读诅咒密码了。
Отнеси этот сейф моему отцу. Он ожидает тебя на ферме Оронока, далеко на севере отсюда, у Водохранилища Змеиных Колец. Древний шифр возможно будет прочесть только тогда, когда вы соберете все три фрагмента.
祝你好运,。请转告我的父亲,我会尽快启程返家。
Удачи, <имя>. Передай моему отцу, что я скоро вернусь.
就是这些迷雾中冒出来的巨人毁灭了我们的村庄,杀害了我身边的每一个人,其中还包括我的父亲埃鲁伊克。
Моя деревня была разрушена этими гигантскими туманными существами. Были убиты все, кого я знал, погиб и мой отец Ариут.
你已经为我们做了太多的事,再请求你帮助真是令我感到惭愧万分……可是,我唯一的儿子班索克前几天突然离开这里,去寻找他的父亲——冰雾部族的大酋长了。有人看见他一直走向西边,应该是冰雾村的方向。求求你,帮我找到班索克吧。如果我再失去这唯一的儿子,真不知道要怎样才好了。
Ты так много <сделал/сделала> для нас, что мне стыдно еще раз просить тебя о содействии. Несмотря на мои мольбы, мой единственный сын, Банток, ушел на поиски своего отца, верховного вождя Ледяной Пыли. В последний раз его видели направляющимся на запад, к деревне Ледяной Пыли. Я не знаю, что со мной будет, если я потеряю сына...
我想,好好利用我父亲的军械库会成为一个好的开端。
Знаешь, для начала мы могли бы воспользоваться арсеналом моего отца.
年轻的卡鲁克还活着,我见过他。请转告他,他的父亲战斗到了生命的最后一刻。
Юный Карук все еще жив, я видел, как он появился. Скажи ему, что его отец сражался до конца!
好吧,我就让你照看他的小犬。让这小家伙安静点——要是他能长得和他父亲一样,就能为我们平添战力。
Что ж, мне поручили заботиться об одном из его щенков. Маленький монстрик. Если он вырастет таким, как его отец, он нам хорошо послужит.
晚上挖掘结束后,父亲就会教我怎么来用它们……可不幸的是,我们断货了。你介不介意帮我们搞点来?
По вечерам, когда мы заканчивали копку, отец учил меня работать с акирисом... но, увы, он у нас весь вышел. Ты не добудешь нам еще немного?
我的父亲为锦绣谷的考证奉献了一生。
Поискам Вечноцветущего дола мой отец посвятил всю свою жизнь.
我父亲根据一系列的线索找到了山下的洞穴,希望找到一首名为《溪山吟》的古老诗歌,但以他现在的身体状况已经没法做到了。那个地方被某些祖先的灵魂守护着。
Поиски привели отца к пещере, вход в которую расположен ниже по склону холма. В ней хранится древнее стихотворение под названием "Песнь Долины", но он не в том состоянии, чтобы пытаться добыть его. Его охраняет какой-то древний дух.
那件武器不错。把他们的艾萨尔神像毁掉。得有人提醒他们,我们的父亲耐普图隆才是唯一一个真正的海洋统治者。
Да, это оружие сгодится. Разбей поганых идолов. Этим отступникам надо напомнить, что наш отец Нептулон – единственный истинный владыка морей.
如果我们要向黑石氏族开战,就要先制定计划。我的父亲已经把计划准备好了——现在只需要执行。
Если мы намерены тягаться с кланом Черной горы, то нам нужно разработать план военных действий. Мой отец уже подготовил подобный план, так что пришло время действовать.
<“然后,命运所致,我死了,变成了……这个样子。我的父亲立刻把我忘记,当我回去的时候,他命令将我处决。”>
"А потом, по прихоти судьбы, я умерла и превратилась... в это. Мой отец отказался от меня и, когда я вернулась, приказал убить меня."
父亲说称职的商人总是会留意好买卖。我去哪儿都会多加注意,我想我算是发现一桩了!
Отец говорит, ответственный торговец тот, кто всегда ищет способ заключить новую выгодную сделку. Я чуть голову не сломала в поисках новой возможности обогатиться – и, кажется, нашла!
我在这里保卫萨多尔大桥,以免黑铁矮人把它摧毁。我的父亲,还有我父亲的父亲,都曾守护这座大桥……
Мне уже доводилось защищать Мост Тандола от врагов. Тогда это был сам клан Черного Железа. И мой отец в свое время дрался с ними здесь, и его отец тоже...
嗨,!将这些圣物以及第一手报告交给我的父亲吧。
Окей, <имя>! Давай передадим моему отцу эти артефакты и отчет из первых рук.
根据我父亲的说法,我们需要座狼的毛皮,大量。至于是不是裂开了、烧坏了、沾血了,都无所谓,只要大量就行。
Согласно плану моего отца нам потребуется множество шкур воргов. Не важно, в каком они будут состоянии: изорванные, обгоревшие или запятнанные кровью. Нам подойдут любые и в большом количестве.
我们要启程前往位于燃烧平原中心的凿握据点,与瑟银兄弟会以及我的父亲会合。
Мы направляемся в Узкоклинье, лежащее прямо в центре степей. Там мы повстречаемся с моим отцом и братством Тория.
拿着,。我父亲会想要这个的。
Держи, <имя>. Тут все, что просил мой отец.
我得去找我的父亲。但是你!不要把时间浪费在我的身上。你要继续对抗这些邪教徒。
Мне нужно разыскать моего отца. Но ты! Не трать больше свое время на меня. Ты <должен/должна> продолжать борьбу с этими сектантами.
新任的迪菲亚兄弟会首脑一定就在这茅屋里策划着整个行动。她父亲组建的组织胁迫和屠杀了数百名无辜的群众,为了他们,我要你进去把她干掉。
Новоиспеченная атаманша братства Справедливости наверняка сидит в хижине и руководит всей операцией. Ты <должен/должна> проникнуть туда и убрать ее – ради сотен невинных людей, которых держала в страхе и убивала эта шайка, собранная еще отцом нынешней атаманши.
利亚姆负责抵御城门处的敌军。格雷迈恩国王和我的父亲在其他城区作战。
Лиам собирает войска у этих ворот, а король Седогрив и мой отец развернут атаку с других позиций.
说不定我的父亲尚在人世。
Я хочу верить, что мой отец все еще жив.
他常坐在洛克湖边,整天盯着天空。有什么事情在困扰着他,他也不愿意跟自己的父亲谈。我没办法!
Целыми днями он сидит на берегу озера и смотрит в небо. Что-то его беспокоит, но он отказывается поговорить об этом со мной, с родным отцом. Я в растерянности!
父亲的军队已经做好了反击的准备,与此同时,我们还发现了女妖之王的踪迹。你准备好了就说一声。我们要为利亚姆复仇。
Нежить Королевы-банши все еще идет по нашим следам, но теперь люди моего отца готовы встретить врага. Скажи мне, когда будешь <готов/готова> вступить в бой, и мы жестоко отомстим за смерть Лиама.
找到了!灵魂去向了南方,进入了由骨头形成的山谷。扎卡鲁!扎卡鲁,玛卡里的后裔,渴求牺牲的黑暗者……他的父亲从祖尔法拉克被赶出来,他的升腾仪式受到了干扰……他将再度尝到灵魂的味道……
Здесь! Кровь течет к югу, в долину костей. Заккару! Заккару, порождение Маккари, тьмы, жаждущей жертвоприношений... Его отец был изгнан из ЗулФаррака, и вознесение его прекратилось... Он почувствует вкус крови еще один раз...
这只小猫舔着嘴唇。一定是又到它的吃饭时间了!作为它的代理<父亲/母亲>,你有责任为它提供肉食,直到它能够自己狩猎。
Детеныш облизывается. Наверное, его снова пора кормить! Раз уж вы заменяете ему <отца/мать>, то вам и заботиться о его пропитании до тех пор, пока он не сможет охотиться сам.
如果我父亲现在就要作物的话,我就得找人帮忙把那些作物夺回来了。你能帮帮我吗?
Мой отец ждет доставку, а в одиночку урожай мне не вернуть. Ты мне поможешь?
我的父亲正在东边等我们。不过,在我们出发之前,还需要收集一点东西。这一次,你要从一个名叫戈瑟奇·邪眼的术士那里去拿件东西。
Мой отец ждет нас на востоке. Однако перед выходом нам нужно собрать еще немного припасов. Для этого тебе придется поговорить с чернокнижником по имени Горзиеки Дикоглаз.
他们活下来了?我的父亲还活着!
Они выжили? Мой отец жив!
$p!我得到关于父亲下落的线索了。有人报告说在____看见他跟暗影议会的兽人们在一起。
$p! Мне удалось узнать кое-что о том, что стало с моим отцом. Проскочила информация, что его видели с орками Совета Теней в ____.
我父亲是位造诣极深的学者,有着渊博的古老学识。我真不敢想象暗影议会为了得到那些知识会对他做出什么事情来。
Мой отец в свое время был могучим анахоретом и обладал многими знаниями древних. Мне даже страшно подумать о том, что Совет Теней может сделать с ним, чтобы только вытянуть из него эти знания.
我很乐意回答你关于炼金术的问题,但眼下我担心我的父亲。
Я рада бы была помочь тебе в твоих алхимических изысканиях, но сейчас я беспокоюсь об отце.
你正在对付这些亡灵,对吗?你可以帮我的父亲报仇吗?如果可以的话,往西北方向走就能找到那只禽兽,它正在通往海边的路上徘徊。
Ты ведь уже <сражался/сражалась> с этой нежитью, да? Ты отомстишь за моего отца? Эта тварь стережет западный выход к морю, к северо-западу отсюда.
你的下一个目标已经夺走了我手下其他所有刺客的性命。我要你去击败我的父亲。
Твоей следующей целью станет тот, кто прикончил всех убийц, которых я посылал раньше. Я хочу, чтобы ты <убил/убила> моего отца.
雷神酋长杀死了我的父亲,任由我自生自灭,那么我只能拿他的三个儿子报仇,我手里的这个小崽子就是他的长子。
Вождь клана Громоборцев убил моего отца и оставил меня умирать. В ответ я заберу трех его сыновей. Первый – этот малец.
哈!所以我父亲白白浪费了二十年的生命!
Ха! Выходит, мой отец истратил двадцать лет нашей жизни на бесполезную затею!
她亲手打制了这只手镯送给父亲,而她的父亲也贴身佩戴了许多年。直到蕾希辞世,他才将手镯取了下来,因为对女儿的思念太过沉重,令年老的国王无力负荷。
Этот браслет она отчеканила в дар своему отцу, и он носил подарок дочери на протяжении многих лет. Лишь когда Литик умерла, он снял его, ибо постоянное напоминание об этой утрате было для старого короля слишком тяжким бременем.
<имя>! Флот моего отца приближается к Пандарии. Если ветер будет попутным, они прибудут в любую минуту.
是的,那男孩的父亲——哨兵姚枯失踪了。他可能在好些地方……这些日子我们的敌人有增无减。
Да, отец мальчика, часовой Ку-Яо, пропал. Он может быть где угодно, у нас много врагов.
我找遍了各处……但还是没有找到我的父亲。我知道他还活着。只要他手里还有十字弓……他就不会有问题的。
Я искал повсюду... но отца не нашел. Я знаю, что он жив. Но ему нужен лук... вот и все.
我听说你们影踪派有时会在瑟拉维斯和螳螂妖作战。我没办法去那里。如果你去那里,可以帮我找下我父亲吗?
Я слышал, что вы, Шадо-Паны, иногда сражаетесь с богомолами на острове Шравесс. Я не знаю, как попасть туда. Если ты будешь там, поищешь моего отца?
就在你前往废墟为我父亲挖掘石板时,魔古巡逻队杀害了我手下的5名斥候。
Пока ты <стряхивал/стряхивала> пыль с табличек в руинах для моего отца, я уже потеряла пятерых разведчиков из-за патрулей могу.
我的父亲在多年以前被卓格巴尔杀害,父亲的战锤成为了他们的战利品。那把战锤是我们家族世代相传下来的。现在,它落到了库布鲁这个邪恶的卓格巴尔手上。
Несколько лет назад дрогбары убили моего отца и забрали его молот в качестве трофея. Наша семья владела этим молотом с незапамятных времен. А теперь его украл этот мерзкий дрогбар Кубрул.
我是代表我的父亲高阶考察者泰瑟兰·血望者到这里来的,我的任务是监督这一带各种化石、遗物和神器的发掘工作。
Мой отец, главный исследователь Тейтелан Кровавый Взор, направил меня сюда, чтобы организовать поиски окаменелостей, реликвий и артефактов в этом районе.
你和我的父亲一样戎马一生。他教会我,要带领国家走向和平,要实现理想,我们必须为之而战。而你已经身经百战。
Мой отец сражался всю свою жизнь – так же, как и ты. Он учил, что ради поддержания мира мы должны быть всегда готовы сразиться с врагами – так же, как сражаешься ты.
塔兰吉公主打算北上前往纳兹米尔。那里的鲜血巨魔是一个重大威胁,但她的父亲却拒绝承认。
Принцесса Таланджи собирается отправиться на север, в Назмир. Тролли крови в тех местах угрожают всем, но она думает, что ее отец не желает этого признавать.
他们的公主正前往纳兹米尔对抗鲜血巨魔。她对议会和她父亲的影响力举足轻重。
Принцесса отправляется в Назмир, чтобы атаковать троллей крови на их территории. Король и совет Занчули прислушиваются к ее словам.
你把安度因父亲的罗盘带给他之后,他整个人都变了。他变得无精打采……心烦意乱。
С того самого дня, как ты <принес/принесла> Андуину компас отца, его было не узнать. Он стал рассеянным и апатичным.
多亏了我的父亲,我们家族在这个城市里颇有名望。我们可以透过我的人脉把市民们组织起来,准备好迎接塔莉萨的回归。
Благодаря моему отцу наша семья в этом городе пользуется большим уважением. Воспользовавшись моей сетью контактов, мы организуем подготовку Сурамара к возвращению Талисры.
安纳瑞斯应该还在为父亲追悼会的事情不开心。把<他/她>活捉回来。
Наверняка <он/она> сейчас предается мрачным раздумьям у памятника нашему отцу. Приведи мне <его живым/ее живой>.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
做父亲
单身父亲
像父亲的
祖父亲本
法定父亲
代理父亲
生身父亲
理想父亲
无父亲的
寻找父亲
警察父亲
颤尾的父亲
我是你父亲
向父亲要钱
自己的父亲
长得像父亲
节点的父亲
非抚养父亲
逻辑父亲段
难民的父亲
你父亲死了
推定的父亲
下一个父亲
公认的父亲
坤诺的父亲
可能的父亲
熊猫人父亲
爱你的父亲
失踪的父亲
惹得父亲大怒
当孤儿的父亲
有工作的父亲
无效父亲身份
杜纳回归父亲
纪念父亲大人
央求固执的父亲
给一名父亲的信
引起父亲的回忆
真相杀了你父亲
生物学上的父亲
跟他父亲团圆了
把书给父亲带去
向父亲传达信息
我不是你的父亲
有糖尿病的父亲
沙普比克的父亲
我父亲的十字弓
回报给父亲大人
公众推测的父亲
亲生父亲或母亲
和父亲大人谈话
赶上父亲还在世
私生子父亲的确定
唆使儿子反对父亲
你父亲一定很老了
如婴儿受父亲支配
个子同父亲一般高
向女方的父亲求亲
成为没有父亲的孤儿
他们带走了我的父亲
给男孩穿上父亲的外套
使严厉的父亲变得温和
把自己的秘密告诉父亲