监管
jiānguǎn
1) надзор и контроль
2) контроль и управление, регулирование
加强监管 усиливать контроль
监管障碍 регуляторные препятствия
特别监管 взять на особый контроль
3) регулятор, регулирующий орган
jiānguǎn
контролировать (преступников; качество товаров)jiānguǎn
хранение; доверительное хранение (чужих активов)jiānguǎn
监视管理:监管犯人。jiānguǎn
[watch and control; take charge of] 监视看管罪犯
jiān guǎn
监督管理。
水浒传.第七十回:「水陆并进,船马同来。沿路有几个头领监管。」
红楼梦.第五十六回:「这会子又是因姑娘们住的园子,不好因省钱令人去监管。」
jiān guǎn
to oversee
to take charge of
to supervise
to administer
supervisory
supervision
jiānguǎn
1) v. keep watch on (prisoners/etc.); take charge of
工地上的事儿由他监管。 He manages all matters at the construction site.
2) n. supervision
监督管理。
частотность: #5245
в самых частых:
в русских словах:
контроль
1) (проверка) 检查 jiǎnchá; (наблюдение) 监督 jiāndū; (власть, управление) 控制 kòngzhì; 管制 guǎnzhì, 监管 jiānguǎn
взять под особый контроль - 特别监管
опекать
1) (осуществлять опеку) 监护 jiānhù, 监管 jiānguǎn
регулятор
3) (регулирующий орган) 监管机构 jiānguǎn jīgòu, 监管 jiānguǎn
синонимы:
примеры:
感染艾滋病毒和患有艾滋病的囚犯的监管和临床管理准则
Правила содержания в заключении и клинического ухода за заключенными, инфицированными ВИЧ, и заключенными, больными СПИДом
核材料实物保护国际会议:监管、执行和运作经验
Международная конференция по физической защите ядерных материалов: опыт регулирования, осуществления и проведение операций
内部监督事务厅监管人
временно возглавляющий Управление служб внутреннего надзора
1. 管制;调节 2. 条例 3. 监管[金融证券业]
положение
监督;监管
непосредственный контроль
规范通关监管秩序
стандартизировать порядок осуществления таможенного контроля
投资监管相对宽松
инвестиционное регулирование относительно свободное (либеральное)
整顿流通秩序,加强对市场价格的调控和监管。
Навести порядок в сфере обращения, усилить регулирование рыночных цен и контроль над ними.
海关价格监管的修正价格形式
метод корректировки таможенной стоимости
工地上的事儿由他监管。
He manages all matters at the construction site.
监管的留置权
charge lien
自律监管组织
СРО
部队指挥机关监管
наблюдение командования воинской части
对未成年犯罪嫌疑人或刑事被告人的监管
присмотр за несовершеннолетним подозреваемым или обвиняемым
监管之人,谁人监管?
Кто же будет сторожить самих сторожей?
双随机、一公开”监管
схема надзора: стохастический отбор объектов проверки и контролеров, публичное оглашение результатов проверки
《三互》(信息互换、监管互认、执法互助)
«3В» (взаимный обмен информацией, взаимное признание результатов таможенного контроля и взаимопомощь в правоохранительной сфере)
(放射性)控制区, 监管区
зона строгого режима
“双随机、一公开”监管
схема надзора: стохастический отбор объектов проверки и контролеров, публичное оглашение результатов проверки
在日常经营监管中,如发现经营人员有损公肥私、贪污侵吞、利益输送等违法行为,俄新社事业发展中心将报告纪检监察部门或司法机关处理
В ходе контроля и управления повседневной хозяйственной деятельностью, при обнаружении нанесения ущерба общественным интересам ради личной выгоды, получения взяток и совершения растрат, перенаправления прибыли и иных противоправных действий со стороны задействованных в хозяйственной деятельности сотрудников, Центр развития бизнеса РИА НОВОСТИ представляет доклад в отдел по контролю и ревизии выполнения дисциплин или в судебные органы для принятия мер
作为这里的领导者,我的职责就是监管所有最具潜质的化学实验。所以说我总是梦想太多,时间太少!
Поскольку я мастер-аптекарь, в мои обязанности входит наблюдать за самыми интересными проектами. Работы полно, а времени в обрез!
一位具有强大法力的大法师正在监管着启动节点的行动。在目前的形势下,我们只有杀死那个大法师才有可能阻止他们了。这将是个艰巨的任务,无疑会有许多法师与守卫层层护卫着他。
Верховный маг огромной силы отвечает за реактивацию энергетического узла. Они уже далеко зашли, так что единственный способ их остановить – это убить его. Это будет тяжело – безусловно, его защищают многочисленные маги и охранники.
他乘坐的飞行平台就停靠在采掘场的上层,监管着手下法师猎手实施抢劫。<name>,我相信你就是先祖派来拯救我们的英雄,希望你能帮我将这帮入侵者永远逐出采掘场。
Он разместился на одном из летающих дисков на верхней кромке карьера и оттуда наблюдает за происходящим. <имя>, я могу только верить, что сами предки послали тебя мне в помощь, и надеюсь, ты поможешь мне выдворить охотников на магов из этого карьера раз и навсегда.
假如我的情报确切,博学者珀风监管着联盟对东部遗迹的调查。我还没探到她的深浅:但我希望你能借着与她交锋并取其性命的机会,给我一份全面报告。
Если моим источникам можно верить, сказительница Янтарный Ветер предсказывает, что Альянс будет исследовать руины на востоке. Я еще не выяснял, каковы границы ее возможностей: я надеюсь, что ты дашь мне полный отчет, вынудив ее на поединок и убив ее.
克尔苏加德最信任的学生之一正在监管通灵学院的运作。你必须前往巫妖莱斯·霜语的老巢,并向他发起挑战。只有在你杀死黑暗院长加丁之后,从观察室通往巫妖房间的大门才会打开。
Один из самых доверенных учеников КелТузада следит за операциями в Некроситете. Тебе придется сразиться с личом Расом Ледяным Шепотом в его логове. Дверь в его лабораторию находится рядом с демонстрационной комнатой.
我们在石爪山脉的行动大本营是克罗姆加壁垒。在那里,克罗姆加大王监管着该地区所有的部落军事活动。克罗姆加将所发生的一切直接报告给酋长。
Наш штаб в Когтистых горах – крепость Кромгар. Оттуда властитель Кромгар управляет войсками Орды в этих краях. Он рассказывает обо всем, что видит, нашему вождю.
菲琳达·弗莱伊最近在艾泽拉斯之心加入了我们。她负责监管唤地者的招募和训练。
Недавно к нам в Сердце Азерота присоединилась Фелинда Фрай. Она занимается вербовкой и тренировкой наших заклинателей земли.
去找马迪亚斯·肖尔谈谈。我需要你监管我们在希利苏斯的行动。
Поговори с Матиасом Шоу. Я поручаю тебе позаботиться о наших интересах в Силитусе.
执行者博尔古拉监管着这里所有的工作细节。我们需要消灭她,才能顺利地执行计划。
Здесь за всем следит карательница Боргулла. Придется от нее избавиться, чтобы нам никто не помешал.
没有主母的时候,这些虫卵看护者就是巢穴领袖。如果不加监管,它们就会产下更多的虫卵让我们前功尽弃。或者更糟的情况是,它们中会有一只转化为女王。
Хранители яиц возглавляют улей в отсутствие матриарха. Если пустить все на самотек, они просто начнут откладывать больше яиц, и получится, что мы зря потратили время. Или того хуже – один из них превратится в матку.
经世卫指明严格监管机构发出的疫苗接种证明
свидетельство о вакцинации, выданное строгим регулирующим органом, одобренным ВОЗ
「感谢食灵妖监管行止,导正无知下仆。」 ~奴工感念曲
«Мы благодарим душеедов за то, что они контролируют наши жизни, чтобы уберечь нас от нашего собственного невежества». — благодарственный гимн дронов
阳饰庭由监管骑士护卫,这树丛中生长着巨大且雕饰过的橄榄树,代表威烈隆的十二个贵族门派。
Рыцари-сенешали охраняют Залитый Солнцем двор рощу из огромных, украшенных резьбой оливковых деревьев, олицетворяющих двенадцать благородных семейств Валерона.
阿基夫监管人贝尔德
Бэйрд, Управитель Аргива
守军宝库监管者须横置进战场。
Защитник Блюститель Сокровищницы выходит на поле битвы повернутым.
飞行只要你操控人类,监管天使便具有辟邪且不会毁坏。
Полет Пока вы контролируете Человека, Ангел-Попечитель имеет Порчеустойчивость и не может быть уничтожен.
监管人的办公室门锁起来了。
Дверь в кабинет смотрителя заперта.
与此同时,监管人员加强了检查,关闭了大约180家食品生产厂家,并且把违法者的名字张贴在他们的网站上。
В то же время представители контрольного ведомства увеличили количество инспекций, закрыли около 180 предприятий по производству продуктов питания и сейчас публикуют названия компаний-нарушителей на своем веб-сайте.
误导监管机构
ввести в заблуждение надзорные органы
我的僧侣之一,精灵奥尘多被派去集合所有感染者,并为我带去巴伐丹兹监管,但在那之后他就迷失(职责)了。
Один из моих монахов, эльф Оркендор, был послан собрать тех Одержимых. По моей воле он отвел их в Бтардамз, но с тех пор сбился с пути.
世界卫生组织认可的严格监管机构
строгие регулирующие органы, одобренные Всемирной организацией здравоохранения
经济影响了整个∗国际社会∗,这就是需要国际监管的原因。
А экономика влияет на все ∗международное сообщество∗, так что и контроль за ней должен быть международный.
加大监管力度
усилить надзор, усилить контроль
是的,运输超级有钱人更应该严格监管。他在里面看起来并不是很安全。
Да, перевозка богатых должна контролироваться более тщательно. В этом случае меры безопасности, кажется, не особенно соблюдались.
呃,有点吧。问题不在于谁∗来∗监管马丁内斯,而是谁∗必须∗这么做。换句话说,这是个孤儿区……
Ну, в некотором роде. Спор не столько о том, кто ∗будет∗ наводить порядок в Мартинезе, сколько о том, кто ∗должен∗. Это неприкаянный район...
国际货币基金组织还应该更为主动,在体制上重要的国家更为直言不讳。在这些国家中,金融监管和危机管理的缺点已经显现出来。
МВФ также должен быть более активным и говорить с большей искренностью в имеющих системную важность странах, где проявляются недостатки в области финансового надзора и управления кризисами.
差不多了,可以再多一些整合,少一些监管……
Ну почти. Чуть больше консолидированности, чуть меньше рамок...
皇家监管人。我看管浮港的民生必需和建筑工事。
Королевский управляющий. Слежу за поставками провизии во Флотзам, за состоянием укреплений и прочими подобными вещами.
咳-咳,请容我插句话…有鉴于此,贝尔迦德的监管权应当移交到马蒂达小姐手上。当然了,前提是她还愿意接手…
Кхм, я позволю себе вмешаться. В сложившейся ситуации винодельня будет передана в руки госпожи Матильды. Разумеется, если госпожа Матильда ее примет...
咳-咳,请容我插句话…有鉴于此,贝尔迦德的监管权应当移交到黎恩先生手上。当然了,前提是他还愿意接手…
Кхм, позволю себе вмешаться. В сложившейся ситуации винодельня будет передана в руки господина Лиама. Разумеется, если господин Лиам ее примет...
有些监管者未能预见到有限责任机构和不会为自己失败承担后果的高管们理性的利益最大化行为,这是不负责任的。
Некоторые регуляторы безответственно не смогли предвидеть, что институты с ограниченной ответственностью и руководством, которое эффективно защищено от провала, ожидаемо и рационально будут стремиться к максимальному извлечению прибыли.
皇家监管人路易斯.墨赛
Людвиг Мерс, королевский городничий
为了适应快速的变化,我们需要在监管方面保持灵活。
Чтобы справляться с быстрыми изменениями мы должны быть гибкими, когда речь заходит о регулировании.
这并不意味着国家监管者就完成了历史使命,因为许多国家的FSA很可能会与这个欧洲监管者进行伙伴协作。
Это не будет означать конец для национальных органов финансового контроля, так как многие национальные органы финансового контроля, скорее всего, будут работать в партнерстве с европейским органом финансового контроля.
否则,各国的监管机构将不能很好地应对跨界业务的发展。
В противном случае, национальные власти не смогут адекватно отреагировать на трансграничное развитие.
自由化论者指出,监管和调控将成为实现这一目标的障碍,因为政府根本不可能跟上快速的变化步伐。
Сторонники либерализации утверждали, что контроль и регулирование будут только помехой, потому что правительства все равно не смогут вовремя отреагировать на все изменения.
建立在严格受限的授权基础之上的体系可能会比一个单一、全能的金融监管体系更少争议,也更有效率。
Система, основанная на строго ограниченном мандате, может быть как более эффективной, так и менее спорной, чем какой-то отдельный всеобъемлющий финансовый регулятор.
解除金融监管催生了金融创新产品,而这些产品能使人们获得贷款更加容易、同时增强了证券投资组合的多样性、并把风险分配给最有能力承担风险的群体。
Ожидалось, что дерегулирование приведет к появлению финансовых инноваций, которые расширят доступ к кредиту, а также обеспечат большую диверсификацию портфеля ценных бумаг и лучшее распределение риска.
欧盟缺乏一套行之有效的针对其庞大金融业的监管框架,需求和现实情况之间的差距正在扩大。
Европейский Союз не имеет эффективной системы контроля над своей огромной индустрией финансовых услуг, и разрыв между тем, что необходимо, и тем, что существует, растет.
这里有一个提议:在一个广受尊敬的组织监管下建立一种“投资合同援助机制” (ICAF)。
Решением может стать Орган по оказанию помощи в заключении инвестиционных контрактов (ICAF) под покровительством организации, которая пользуется широким доверием.
为了找到建立在更广泛基础上的金融监管措施的理论基础,人们需要参考其他三个被监管行业的实际状况:它们是药品、烟草和枪支。
Чтобы понять аргументы в пользу более широкого подхода к финансовому регулированию, рассмотрим три другие регулируемые отрасли: медикаменты, табачные изделия и огнестрельное оружие.
环境监管一度受到产业和劳工组织的怀疑和担心。
Раньше на законы по охране окружающей среды часто смотрели с подозрением и беспокойством относительно их последствий для бизнеса и рабочих мест.
他们有各自国家的适用法规,而欧洲的每一个金融监管当局(FSA)都有自己的一 套做法和传统。
Они придерживаются собственных национальных правил и положений, и каждый орган финансового контроля (FSA) в Европе имеет собственные методы и традиции.
菲迪亚斯雅典雕塑家,曾监管巴台农神殿的工作,他在奥林匹亚的宙斯雕像是世界七大奇观之一
Athenian sculptor who supervised work on the Parthenon. His statue of Zeus at Olympia was one of the Seven Wonders of the World.
他的辩词(根据目前证据似乎可信)是:银行把它的偷天换日的做法遮掩得天衣无逢,全世界任何地方的监管人员都无法掌握。
His defense, which seems credible on the evidence so far, is that the bank masked its skullduggery so completely that no regulator anywhere in the world could get a handle on it.
不论联邦监管人员最近如何大张旗鼓挽救一蹶不振的储蓄行业,越来越多的证据显示:政府所做仅仅在掩饰困扰该待业的严重问题。
Despite all the fanfare by Federal regulators over recent bailouts of sick savings institutions, evidence is mounting that the deals are merely papering over the severe problems plaguing the industry.
哦,我可不是什么特别人物!只是一个默默无闻的协会仆人,也负责监管这个定居点里那群快活的矿工。
О, я никто! Просто скромный слуга гильдии и пастырь веселых овечек-шахтеров, которые живут в этом поселении.
没有人理解,身为令人敬畏的神谕者的儿子,我却虚弱无力,这是多么让人沮丧和惭愧。我寻求体内秘源的帮助,但秘源之泉终会枯竭。弗里德曼很有耐心,每当愤怒即将压倒我,他总是安慰我。他对秘源的掌控让人惊讶。他说我的天赋很快就会显现,就像一个被锁链困住的食人魔即将打破枷锁。在我学习之时,达莉丝将神谕教团监管得井井有条,真是不错。在弗里德曼的指导下,也许我会成为一位名副其实的觉醒者。
Никому не понять раздражения и стыда, которые испытывает недостойный сын Божественного. Я тянусь к Истоку внутри себя, но этот источник пересох. Вредеман столь терпеливо успокаивает меня, когда гнев лишает меня рассудка. Он потрясающе управляется с Истоком и говорит, что скоро и мои таланты вырвутся наружу, подобно скованному великану, рвущему на себе цепи. Как мне повезло, что, пока я развиваю свои способности, Даллис столь успешно поддерживает порядок в Божественном Ордене. Возможно, что с таким наставником, как Вредеман, я стану достоин звания пробужденного.
净源导师维克多不喜欢我和“未受监管”的人聊天...我今天已经受够了他的尖酸抱怨了。
Магистр Виктар не любит, когда я принимаюсь болтать с другими "без надзора"... а на сегодня с меня точно хватит его визгливых поучений.
我想她在监管人办公室发现了什么……她跟我说的时候我没仔细听。我满脑子都是研究的事。
Кажется, она нашла что-то в кабинете смотрителя... Рассказывала мне, но я все прослушал, задумался о работе.
很激动啊,侦探。看来她去了监管人办公室一趟,查了一下资料,发现情况太糟糕了。
Она была в ярости, детектив. Она заглянула в кабинет смотрителя, чтобы выяснить, как идут дела, и увидела, что там все в страшном запустении.
监管人的办公室门锁起来
Кабинет смотрителя заперт
密等:仅限监管人阅览
Уровень допуска: только для смотрителя
有鉴于过度社交互动的潜在伤害,避难所员工只有监管人和核心研究人员能出面。其他保全、服务以及维修的工作职位,都将由机器员工担任,确保安全以及符合测试标准。
В связи с высоким риском экстремальных социальных взаимодействий человеческий персонал "Волт-Тек" будет ограничен смотрителем и ключевыми исследователями. Все остальные охранные, служебные и технические обязанности будет исполнять роботизированный персонал.
核口世界电厂:监管终端机
Электростанция "Ядер-Мира": терминал наблюдения
验光仪实验到了尾声,该是时候找监管人报告了。
Испытания фороптера завершены. Пора сообщить об этом Смотрителю.
我应该去见监管人,谈谈汽水机实验结果。
Надо рассказать Смотрителю о результатах эксперимента с автоматом.
我应该向监管人回报动力脚踏车实验的事。
Мне надо доложить Смотрителю о результатах эксперимента с "Энергоциклом".
角子机实验已经完成。我应该去和监管人交谈,向她报告。
Эксперимент с игровым автоматом завершен. Мне нужно сообщить об этом Смотрителю.
用避难所科技独有的管理科技来监管您的聚落。
Управляйте своим поселением с помощью фирменных технологий "Волт-Тек" для Смотрителей.
监管人需要监管人办公席的终端机才能开始工作。
Чтобы Смотритель мог эффективно выполнять свои обязанности, ему просто необходим такой стол.
我已经和88号避难所的监管人见面。她希望我跟着她,她会告诉我更多资讯。
Будущий Смотритель Убежища 88 просит меня пойти вместе с ней. Тогда она расскажет мне больше.
克伦换好衣服,我现在可以跟监管人询问避难所科技实验的内容了。
Клем получил нужную экипировку. Теперь надо поговорить со Смотрителем об эксперименте "Волт-Тек".
验光仪一切就序。第一个受试者来了之后,监管人和我应该就能进行实验。
Фороптер готов. Как только прибудет первый подопытный, мы со Смотрителем сможем начать эксперимент.
我们找到实验对象了:克伦。我应该要去跟监管人说话,问清楚实验的内容。
Мы нашли подходящего подопытного. Его зовут Клем. Теперь надо поговорить со Смотрителем об экспериментах.
拿到化学配方之后,我就可以跟88号避难所的监管人交谈,问出下一个实验的细节。
Мне удалось найти химические формулы. Надо поговорить со Смотрителем Убежища 88 о следующем эксперименте.
我和监管人要一同面试我们新的避难所居民,以找出合适的实验对象。
Нам со Смотрителем надо опросить новых жителей Убежища и найти среди них наилучшего кандидата в подопытные.
我必须杀光在88号避难所的这个区域出没的狂尸鬼,这样才能安心跟监管人巴斯托说话。
Мне нужно перебить диких гулей, заполонивших этот сектор Убежища 88. После этого я смогу спокойно поговорить со Смотрителем Барстоу.
我答应要帮助监管人薇乐莉·巴斯托重建88号避难所,测试原本应该要帮助人们的原型机。第一步就是建造能让她工作的地方。
Смотритель Валери Барстоу попросила меня возродить Убежище 88 и испытать прототипы устройств, которые могли бы улучшить жизнь людей. Для начала надо построить ей рабочее место.
我答应要帮助监管人薇乐莉·巴斯托重建88号避难所,测试原本应该要帮助人们的原型机。现在她有了监管人办公席,我应该要找出下一步要做什么。
Смотритель Валери Барстоу попросила меня возродить Убежище 88 и испытать прототипы устройств, которые могли бы улучшить жизнь людей. Теперь у нее есть особый стол Смотрителя. Надо спросить, что делать дальше.
监管人。
Смотритель.
什么,监管人?
Что, Смотритель?
你现在是监管人了。
Теперь Смотритель вы.
哈啰,监管人。
Здравствуйте, Смотритель.
很高兴见到你,监管人。
Рада вас видеть, Смотритель.
哼。我想你就是我们的……监管人?
А вы, значит, наш Смотритель?
为你做什么都可以,监管人。
Ради вас, Смотритель, все что угодно.
我为什么一直想到监管人?
Почему я все время думаю о Смотрителе?
很高兴能安全待在避难所,监管人。
В Убежище хорошо, Смотритель. Безопасно.
保持警觉!监管人时时监视我们!
Будь начеку! Смотритель наблюдает за нами!
没有,监管人女士,检查全完成了。
Да, Смотритель, осмотр полностью закончен.
对不起,但我需要监管人办公席。
Извините, но мне нужен мой стол Смотрителя.
要继续下去,我一定要有我的监管人办公席。
Чтобы продолжить работу, мне нужен мой стол.
真的?我想你一定会是个伟大的监管人!
Правда? Из тебя получится отличный Смотритель!
但我没有听到任何尖叫,监管人女士。
Но я не слышу никаких криков, госпожа Смотритель.
喔,对。那真的非常有趣,监管人女士。
А, точно. Это очень интересно, госпожа Смотритель.
太好了。替我拿回给监管人巴斯托的包裹。
Великолепно. Найдите пакет для Смотрителя Барстоу.
但这地方最棒了,监管人女士。大家都这么说。
Но это Убежище лучшее, Смотритель. Так все говорят.
监管人的画像。这才叫有挑战……
Я хочу портрет Смотрителя. Это будет очень круто...
拜托,监管人,我们真的需要点东西吃。
Смотритель, пожалуйста, нам нужна хоть какая-то еда.
没有监管人办公席,就没有终端机,我就不能工作。
Я не могу работать без терминала со стола Смотрителя.
想一下监管人的问题,好好回答。
Подумайте над вопросом Смотрителя и ответьте на него.
根本浪费时间,但回答监管人的问题。
Это трата времени, но ответьте на вопросы Смотрителя.
我在拥有监管人办公席之前,无法开始进行。
Мы не можем начать, пока у меня нет стола Смотрителя.
我希望你得到应得的一切……监管人。
Надеюсь, вы получите то, что заслужили... Смотритель.
我的心脏仍然怦怦跳着,监管人。我……我呃……
Смотритель, у меня сердце все еще колотится. Я... Я...
超谢谢你让我试机子,监管人女士。
Спасибо за то, что дали мне попробовать его, Смотритель.
监管人的工作……或之前监管人的工作从来不是简单的事。
У Смотрителя... или бывшего Смотрителя... нелегкая работа.
总之去公司拿回监管人巴斯托的包裹。
Просто заберите в штаб-квартире пакет для Смотрителя Барстоу.
我不觉得我想再上去那个了,监管人。
Мне теперь и незачем на поверхность возвращаться, Смотритель.
监管人给我们这种待遇真不赖,嗯?
Хорошо, что Смотритель нам дает возможность отдохнуть, правда?
监管人办公席能满足我要进行实验的所有需要。
Все, что мне требуется для экспериментов, это стол Смотрителя.
我不敢相信。我的监管人办公席,真是有志者事竟成!
Не могу поверить. Мой старый стол Смотрителя, спустя столько лет!
我不想乱吹嘘,但据说我会是下一任监管人。
Я не хочу себя хвалить, но, по слухам, я стану новым Смотрителем.
狗屁。我才不信咧,监管人。我不会跟你善罢甘休。
Вы врете. Я на это не куплюсь, Смотритель. Мы с вами еще поговорим.
终于。我的监管人办公席……还有一台完好的避难所科技终端机。
Наконец-то. Мой стол Смотрителя... И работающий терминал "Волт-Тек".
我猜你现在是监管人了,对吧?期待能为避难所有所贡献!
Вы, видимо, теперь наш Смотритель? Я готов потрудиться на благо Убежища!
你知道,监管人说的所有事情……都很有道理。对吧?
Знаешь... все, что говорит Смотритель... ведь это же логично, согласись.
天啊,监管人女士真的很聪明。我刚才感觉她说的一切都很合理。
Наша Смотрительница такая умная. Как будто во всех ее словах есть смысл.
我在写一首新歌,要歌诵监管人。我需要能和“有够好”压韵的字。
Я пишу новую песню в честь Смотрителя. Мне нужна рифма к слову "великий".
我的名字叫薇乐莉·巴斯托,我原本要成为这避难所的监管人。
Меня зовут Валери Барстоу, и я должна была стать Смотрителем этого Убежища.
哇,真正的监管人。我很高兴来这里。嗨,我叫克伦。
Ух ты, настоящий Смотритель. Я так рад, что попал сюда. Привет. Меня зовут Клем.
你在干什么?我一直看到“服从监管人”!
А что вы делали? У меня перед глазами была только одна фраза: "Подчиняйся Смотрителю!"
避难所科技指南特别指出监管人不准使用这个字。不论情况有多适用。
Руководство для Смотрителей "Волт-Тек" запрещает использовать это словосочетание. Хотя оно подходит идеально.
壁贴“监管人需要你!立刻加入效忠的行列”
Плакат
避难所标示牌 监管人室
Убежище офис Смотрителя
监管人室 舱板转角贴缝
Комната смотрителя угол
监管人室 舱板 (顶板附照明)
Комната смотрителя стена
监管人巴斯托的笔记
Записи Смотрителя Барстоу
监管人室 结构柱
Комната смотрителя колонна
监管人室 舱板无壁侧
Комната смотрителя середина
监管人室 舱板门口
Комната смотрителя дверной проем
跟监管人和克伦交谈
Поговорить со Смотрителем и Клемом
帮助监管人面试人选
Помочь Смотрителю опросить кандидатов
安全分级:仅限监管人阅览
Уровень допуска: только для Смотрителя
监管人室 舱板转角单侧门口
Комната смотрителя дверной проем (угол)
您想要管理哪一类的人事指派,监管人?
Какая категория персонала вас интересует?
您想追踪哪几个重要人物,监管人?
За какой из важных персон вы хотите следить?
您今天想要如何管理您的居民,监管人?
Какие именно средства работы с населением нужны вам сегодня?
监管人负责避难所运作的所有层面,包括避难所科技社会保存计划主任斯坦尼斯洛·博朗博士所设计的诡异社会实验。
Смотритель отвечает за все аспекты жизнедеятельности Убежища в том числе и за проведение причудливых социальных экспериментов согласно плану доктора Станислауса Брауна, руководившего в "Волт-Тек" комитетом по сохранению общества.
既然我已经进入81号避难所,我需要和监管人谈一下,将她需要的核聚变核心给她。
Теперь у меня есть доступ к Убежищу 81. Надо отдать смотрителю ядерные блоки, о которых она просила.
我发现一个可能还能使用的避难所,叫做“81号避难所”,那边的监管人提了一个交易条件:只要我带核聚变核心给他们,就可以进入避难所。
Мне удалось обнаружить Убежище под номером 81, в котором, судя по всему, до сих пор живут люди. Местный смотритель предложила мне сделку: мне разрешат войти, если я принесу им ядерные блоки.
没有人进得了监管人奥利薇的终端机。密码可能损毁了。我摸不出个所以然,而且我终于说服监管人放弃,让我架设一台新的终端机。奥利薇大概根本就不用终端机了,我猜里面恐怕没什么重要的东西。
Никто не может войти в терминал смотрителя Оливетт. Видимо, пароль поврежден. Разобраться не получилось, зато удалось уговорить смотрителя на установку нового терминала. Мне кажется, Оливетт в последнее время его почти не использовала. Вряд ли в нем есть что-то полезное.
是的,监管人。
Да, смотритель.
还真是个好监管人啊……
Тоже мне смотритель...
明白了。但是监管人……
Ясно. Но, смотритель...
现在……喔,监管人!
А теперь... ой. Смотритель!
不好意思,监管人。
Прошу прощения, смотритель.
放下武器并向监管机关投案。
Бросайте оружие и сдавайтесь.
看到……喔,监管人!
Посмотрим, что... ой. Смотритель!
监管人的办公室在上面那边。
Кабинет смотрителя вон там, наверху.
监管人跟福赛斯?他们要干嘛?
Смотритель и Форсайт? Что они хотели?
哼,监管人最近连阿猫阿狗都放进来了。
Смотритель всех подряд нынче впускает?
我给了监管人一些核聚变核心。
У меня были ядерные блоки для смотрителя.
监管人会杀了我的,甚至可能把我踢出去。
Смотритель меня убьет. Может, даже выгонит.
下一站,监管人。
Следующий пункт нашей программы смотритель.
是吗?你以为我会相信……喔,监管人!
Вот как? Думаешь, я поверю... ой. Смотритель!
天啊,监管人让超级变种人进来了?
Господи, смотритель сюда супермутанта пустила?
关恩当监管人当得如何?
Как Гвен справляется с обязанностями смотрителя?
监管人看起来有点独裁了。
Похоже, смотритель у вас прямо диктаторша какая-то.
没有控制,没有监管。科技大爆走。
Ни управления, ни контроля. Технология пошла вразнос.
是啊,我很讶异监管人没有立刻把她赶出去。
Да, удивительно, что смотритель сразу ее не выставила.
是啊,我很讶异监管人没有立刻把他赶出去。
Да, удивительно, что смотритель сразу его не выставила.
潘斯基博士当上新的监管人,做得还好吗?
Как доктор Пенске справляется с обязанностями смотрителя?
关恩·麦克纳马拉。监管人。欢迎来到81号避难所。
Гвен Макнамара. Смотритель. Добро пожаловать в Убежище 81.
谢谢。这都多亏在我之前的监管人们。
Спасибо. Все это заслуга смотрителей, которые были до меня.
监管人,是吗?我想也得有人当领导。
Смотритель? Ну да, наверное, кто-то должен всеми командовать.
监管人就不该向你们这种人开放避难所。
Смотрителю вообще не надо было открывать убежище таким, как ты.
妙极了,又少了件需要烦监管人的问题。
Великолепно. Хоть на эту тему не придется доставать смотрителя.
监管人办公室被改造成类似简报室的地方了。
Офис Смотрителя приспособили под какую-то комнату для совещаний.
在你拿到监管人要的东西前,是不会让你进来的。
Сначала принеси то, что заказала смотритель. Тогда я тебя впущу.
我要把门打开了。监管人麦克纳马拉跟我会在入口与你会面。
Я открываю дверь. Мы тебя встретим у входа я и смотритель Макнамара.
真的吗?太好了,我可不敢再向监管人提出要求了。
Правда? Отлично. Я уже боялась, что без заявки смотрителю не обойдется.
如果监管人没让我待在这里,我可能不会活到今天。
Если бы смотритель не позволила мне здесь остаться, я бы наверняка погиб.
大概需要某种密封剂,看来监管人有得乐了。
Тут наверняка герметик понадобится. Смотритель будет вне себя от счастья.
所以你回来了。我想你已经拿到监管人麦克纳马拉要找的东西了?
С возвращением. Надеюсь, у тебя есть то, что заказывала смотритель Макнамара?
先生,我们认为你应该是合适的人选。你是否愿意担任114号避难所的新监管人?
Сэр, возможно, вы идеальный кандидат. Не хотите стать смотрителем Убежища 114?
我听说监管人试着找到让警卫接受更多战斗训练的方式。
Говорят, смотритель хочет организовать для нашей охраны курс боевой подготовки.
监管人让你进来了?也许吧,但你的朋友可真吓人。
Тебя смотритель впустила? Допустим. Но твой друг... вот от кого мурашки по коже.
嗯,小关……喔,我是说“监管人”只有在我们需要些什么时才会放人进来。
Что ж, Гвенни... Ой, то есть смотритель... Она никого не впускает сюда просто так.
避难所科技公司征选114号避难所的监管人,面试编号#87。
Это собеседование "Волт-Тек" #87 для соискателей на должность смотрителя Убежища 114.
监管人要求更多训练演习了,我想这是我们自找的。
Теперь смотритель требует чаще устраивать учебную тревогу. Что ж, мы сами напросились.
可怜的关恩在接下监管人职位时还不知道自己接下了什么烂摊子。
Бедная Гвен даже не представляла, во что ввязалась, когда согласилась стать смотрителем.
毕斯里先生,身为114号避难所的监管人,如果有两名避难所居民意见不合,你会怎么处理?
Мистер Бизли, как вы, смотритель Убежища 114, уладите конфликт между двумя его обитателями?
是啊,这也是我所害怕的。起码在监管人逼我们工作的情形下,81号避难所还能撑一阵子。
Да, этого я и боюсь. Но смотритель так нас всех припахала, что наше 81-е еще долго простоит.
在监管人向商人开放避难所前,我们就只是不断地治标不治本。
До того, как смотритель открыла убежище для торговцев, мы просто латали одну дыру за другой.
导览得还不错对吧?监管人说我很会跟人打交道,比奶奶好多了。
Отличная экскурсия, правда? Смотритель говорит, я умею ладить с людьми. Намного лучше бабули.
抱歉让你听到我跟监管人稍早的小争吵,她跟我并不是时常意见相符。
Извини за ту перебранку со смотрителем, некрасиво вышло. Мы с ней порой расходимся во мнениях.
如果你对结果不满意,你必须在适当的时机向监管人提出意见。
Если результаты тебе не понравятся, то в свое время сможешь поговорить об этом со смотрителем.
如果你想追求避难所外的梦想,你得先跟监管人讨论过才行。
Если вы захотите заняться чем-нибудь во внешнем мире, вам придется обсудить это со смотрителем.
也没有很多。监管人说我们正施行人口控制,我也不清楚。
Не очень. Как говорит смотритель, мы контролируем численность населения. Что бы это ни значило.
我宁愿待这种地方,自由自在,也不要被关在避难所里面,被监管人呼来唤去。
И все равно лучше жить свободным человеком в таком вот месте, чем игрушкой Смотрителя в убежище.
天啊波比,你可以别在这里嗑药吗?如果被监管人或惠特克给逮到怎么办?
Господи, Бобби, ты что, в другом месте не можешь?.. А если тебя застукает смотритель или Уитакер?
好啊,别寻求帮助了。等到监管人把你踢出去后,联邦可不会对你这么友善。
Ладно, как хочешь. Посмотрим, как тебе понравится в Содружестве, когда смотритель тебя отсюда выставит.
呃,那好吧。只好再向监管人提出要求了,但如果你刚好有找到肥料,这提议仍然有效。
Ничего страшного. Попрошу смотрителя. Но если вдруг найдешь удобрения, мое предложение остается в силе.
听说监管人跟福赛斯都在找你,也许你在办正事前想快速理个容?
Тебя вроде бы искали смотритель с Форсайтом. Не хочешь быстренько подстричься, перед тем как к ним идти?
好啊,你就被逮吧,那样你就不用想离不离开这儿好了,因为监管人会逼你离开。
Ладно. Пусть тебя поймают. Тогда тебе не придется решать, уходить или нет. Смотритель все решит за тебя.
避难所科技公司征选114号避难所的监管人,面试编号#03,面试对象“班杰明·毕斯里”。
Это собеседование "Волт-Тек" #3 для соискателей на должность смотрителя Убежища 114. Кандидат Бенджамен Бизли.
每个工具我会出15瓶盖,监管人不会让我开更高的价码了,但你有多少我就收多少。
Сойдемся на 15 крышках за один инструмент. Смотритель не позволит платить больше, но я куплю все, что достанешь.
喔,关恩就是监管人,但我可不习惯这样叫她,我可是从小看着她长大的。
О, Гвен наш смотритель. Но я никак не привыкну ее так называть. Ведь я ее знала, когда она еще пешком под стол ходила.
你好,我想说,我非常荣幸能够被列入监管人的候选人之一。
Здравствуйте. И мне хотелось бы сказать, что я польщена уже тем, что попала в число кандидатов на должность смотрителя.
别以为监管人让你进来你就很特别啊,你不是第一个进来的,也肯定不会是最后一个进来的。
Только не думай, что у тебя какие-то особые привилегии, раз смотритель тебя впустила. Ты здесь не первый чужак. И не последний.
而工时?监管人要我24小时待命,这些发电机又一直秀逗秀逗的。
А рабочий день? Смотритель говорит, я должен быть доступен круглые сутки, семь дней в неделю. А эти генераторы постоянно ломаются.
避难所科技公司征选114号避难所的监管人,面试编号#21,面试对象“金柏莉·威斯”。你好,威斯小姐。
Это собеседование "Волт-Тек" #21 для соискателей на должность смотрителя Убежища 114. Кандидат Кимберли Уиз. Здравствуйте, мисс Уиз.
有些人把这怪到监管人头上,但这不是小关的错,那可怜的女孩只是在不对的时机接下了这个位置而已。
Некоторые винят смотрителя, но Гвенни тут ни при чем. Просто бедняжке не повезло оказаться на этой должности в самый неподходящий момент.
监管人和福赛斯?
Смотритель и Форсайт?
跟监管人麦克纳马拉交谈
Поговорить со смотрителем Макнамарой
欢迎,避难所监管人!
Добро пожаловать, Смотритель Убежища!
把核聚变核心交给监管人麦克纳马拉
Доставить смотрителю Макнамаре ядерные блоки
今年会见监管人的名单已满。祝您有愉快的一天!
Свободных мест в записи к смотрителю в этом году нет. Хорошего дня!
您的号码是998。叫到您的号码之前请稍候,监管人将会陪同您。祝您有愉快的一天!
Ваш номер 998. Ждите, когда ваш номер назовут, и смотритель вас примет. Хорошего дня!
您的号码是999。叫到您的号码之前请稍候,监管人将会陪同您。祝您有愉快的一天!
Ваш номер 999. Ждите, когда ваш номер назовут, и смотритель вас примет. Хорошего дня!
虽然首席科学家曾反对在监管人办公室内设置观测口,但倒是有了好结果。我们可以观察领导自避难所大门锁上后治理方面的政治转变。当我们真的将病毒引进居民之中时,就可以观测领导者的反应和行动方式。
Хотя главный ученый был против наблюдательного пункта в кабинете смотрителя, он принес огромную пользу. Мы получили возможность наблюдать за политическими изменениями в управлении после закрытия убежища. После внедрения вирусов мы сможем отслеживать реакцию руководства и все предпринимаемые меры.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
监管不力
监管人
监管人保险柜钥匙
监管人办公室
监管人办公席
监管人命令
监管人备忘录
监管人存取密码
监管人存取终端机
监管人守护者
监管人室
监管人巴斯托
监管人房间钥匙
监管人日志
监管人是独裁者
监管人的右护臂
监管人的左护臂
监管人的终端机
监管人的胶囊屋
监管人的追踪名单
监管人私人纪录
监管人观测站
监管人观测终端机
监管人门锁密码
监管体制
监管体系
监管使用
监管制度
监管力度
监管区
监管司
监管合作
监管层
监管库
监管控制
监管提单
监管方式
监管机制
监管机构
监管沙盒
监管漏洞
监管环境
监管系统
监管能力
监管要求
监管规定
监管视察
监管资本
监管部
监管链管理
监管链记录
похожие:
强监管
反监管
安全监管
金融监管
进行监管
信贷监管
海关监管
加强监管
政府监管
重组监管
商检监管
保险监管
物价监管
审慎监管
行业监管
安详监管人
释放后监管
临时监管库
海关监管区
奥术监管者
跟着监管人
泥浆监管者
宝库监管者
政府监管机构
保税监管措施
行政监管体系
执法监管部门
金融监管制度
海关监管场站
受公众监管者
海关监管货物
金融监管力度
回去找监管人
解除市场监管
严格监管机构
取消海关监管
出口监管仓库
威烈隆监管人
跟监管人交谈
向监管人报告
破坏监管秩序
保税监管场所
市场监管总局
金融监管体系
在监管的铁拳下
产销监管链证书
海关特殊监管区
金融服务监管局
旧监管人终端机
英国药品监管局
国家市场监管总局
你留下来当监管人
俄联邦通信监管局
贷款资金监管账户
搜查监管人办公室
欧洲金融监管制度
综合监管评审服务
金融稳定监管委员会
国际性保险监管协作
国家电力监管委员会
联合后勤业务监管科
在海关监管下转载货物
独立监管主体审计委员会
俄联邦技术监管和计量局
联邦酒精和烟草市场监管局
热砂保护协会董事与监管会
莫斯科国家文物保护和利用监管局