精致
jīngzhì
1) тщательный, точный; чистый (о работе)
2) лучший, отборный; совершенный; деликатный (о человеке)
jīngzhì
тонкий; ажурный; искусныйтонкость, мелкозернистость
jīngzhì
精巧细致:精致的花纹 | 展览会上的工艺品件件都很精致。jīngzhì
[finesse] 精巧细致; 细密
小首饰极为精致
jīng zhì
1) 精深细密。
新唐书.卷二○三.文艺传下.崔元翰传:「其好学不倦,用思精致。」
宋史.卷六十八.律历志一:「宣和玑衡之制,详密精致。」
2) 优美细致。
儒林外史.第四十一回:「到晚,做的极精致的莲花灯,点起来浮在水面上。」
红楼梦.第四十一回:「这是那位小姐的绣房,这样精致?」
jīng zhì
delicate
fine
exquisite
refined
jīng zhì
fine; exquisite; delicate:
精致的花边 exquisite lace
做得精致 be delicately made
exquisite; delicate; fine
jīngzhì
fine; exquisite; delicate
客厅里有一架精致的水晶吊灯。 There's an exquisite crystal chandelier in the living room.
fine; exquisite; delicate; sophisticated
亦作“精致”。
1) 精细周密。
2) 精美工巧。
3) 美好。
1) 犹情致,情趣。
2) 见“精致”。
частотность: #6612
в русских словах:
ажурность
精致性
изысканность
精致
изящество
雅致 yǎzhì, 文雅 wényǎ, 精致 jīngzhì
изящный
雅致的 yǎzhìde, 文雅的 wényǎde, 精致的 jīngzhìde, 优雅的 yōuyǎde
искусный
2) (хорошо сделанный) 精巧的 jīngqiǎode 精致的 jīngzhìde
нежный
3) (приятный) 精致的 jīngzhìde, 细致的 xìzhìde, 鲜美的 xiānměide
рафинированный
⑴рафинировать 的被形过. ⑵〔形〕〈专〉精炼的, 精制的, 净的. ~ое масло 净油. ⑶〔形〕〈转, 书〉非常讲究的; 极精致的; 彻头彻尾的, 地道的. ~ вкус 非常讲究的口味. ~ негодяй 地道的坏蛋; ‖ рафинированность〔阴〕(用于③解).
ремесленный
2) (кустарный, грубый) 粗糙[的] cūcāo[de], 不精致的 bùjīngzhìde
тонкий
3) (изысканный) 精美[的] jīngměi [-de], 精致[的] jīngzhì[de]; (тщательный) 精巧[的] jīngqiǎo[de], 细致[的] xìzhì[de]
утончённый
1) 非常精致的 fēicháng jīngzhì-de, 非常精细的 fēicháng jīngxì-de; 非常讲究的 fēicháng jiǎngjiu-de
хитросплетение
1) 精致巧妙 jíngzhì qiǎomiào
чистая гайка
精致螺帽, 光螺帽
чистый
9) (тщательный, хорошо отделанный) 精致的 jīngzhìde; 精细的 jīngxìde, 干净细致的 gānjìng xìzhì-de
чистая работа - 精致的工作
элегантность
精致
ювелирный
2) перен. 精致的 jīngzhìde; 精巧的 jīngqiǎode, 细致的 xìzhìde
синонимы:
примеры:
精致的工作
чистая работа
精致的花边
exquisite lace
做得精致
сделано изящно
他的墓前有一块精致的石碑。
His grave is marked by a fine stela.
客厅里有一架精致的水晶吊灯。
There’s an exquisite crystal chandelier in the living room.
精致虚空锁链束腰
Изящный кушак из нити Пустоты
精致的宝箱钥匙
Изящный ключ от сундука с сокровищами
一箱精致的玻璃动物
Сундук с маленькими стеклянными фигурками животных
锈水财阀精致餐点
Кусочки лакомств на пробу от картеля Трюмных Вод
金莲精致胸甲
Изящный нагрудный доспех Золотого Лотоса
精致套装:“艾德温·范克里夫”
Эксклюзивный костюм "Эдвин ван Клиф"
精致的碎裂先知衬肩
Изысканное оплечье провидца в изгнании
精致胡萝卜糕
Испеченный с любовью и морковью пирог
精致的血顶餐具
Изысканный обеденный прибор Кровавого Скальпа
精致的茶椅
Изысканный стул для чайной вечеринки
货单:精致龙骨雕像
Заказ от торговой компании: изысканная костяная статуэтка
我已经给了你一面精致的盾牌,不过我们的合作决不会就此结束。我知道如何铸造异常坚固的铠甲,但是铸造起来并不容易,我需要一些稀有的材料,只要你愿意跑跑腿,我保证会为你打造一件。
Ну вот, я дал тебе отличный щит, но это еще не все. Я знаю секрет изготовления очень прочного доспеха. Это нелегко, и мне потребуются редкие материалы, но если тебе не лень за ними поохотиться, доспех получится несравненный.
这条精致的腰带的边上刺着两个字母“HS”。
Вдоль каймы кушака вышита монограмма "ГС".
这张精致的羊皮纸上列出了<name>在珠宝行业里取得的诸多成就。
В этом свитке перечислены многие великие достижения, полученные |3-4(<имя>) в области ювелирного искусства.
<说着,拉索留斯交给你一支非常精致的橡木号角。>
<Латориус передает вам покрытый причудливой резьбой дубовый рог.>
它上面的精致雕刻和奇异宝石表明这件武器可能属于一个非常强大的人。银色盟约一定会对它感兴趣的。去找到他们在奎尔德拉之冢的代表人。他应该就在银色比武场的南边。
Изящная гравировка и инкрустация драгоценными камнями свидетельствует о том, что оружие некогда принадлежало знатному человеку. Серебряный Союз наверняка заинтересуется этой находкой. Найдите его представителя в покое КельДелара, он находится к югу от ристалища Серебряного турнира.
细看起来,它比普通的潜水装备要精致厚实得多。或许纳兹戈林知道点什么……
Видно, что эти вещи слишком сложные и прочные; вряд ли их использовали для обычных погружений. Может, Назгрим что про него знает...
人们常常在暗地里谈论某种优质的材料,它的触感是如此的精致,连最老谋深算的地精也不惜重金购买一块。
По углам то и дело шепчутся о материале таком прочном и изящном, что гоблины, обладающие утонченным вкусом, готовы выложить за него кучу бабок.
那里生长着一种蘑菇……不是在那里到处都是的那种坚硬的,散发着臭气的真菌,而是生长在它们下面的一种更小,更精致的伞状蘑菇。
Вокруг них растут одни грибы... Нет, я говорю не о крепких, больших грибах, которые можно найти повсюду в тех местах, а о маленьких грибочках, которые растут под ними.
它上面的精致雕刻和奇异宝石表明这件武器可能属于一个非常强大的人。夺日者一定会对它感兴趣的。去找到他们在奎尔德拉之冢的代表人。他应该就在银色比武场的南边。
Изящная гравировка и инкрустация драгоценными камнями свидетельствует о том, что оружие некогда принадлежало знатному человеку. Похитителей Солнца наверняка заинтересует эта находка. Найдите их представителя в Покое КельДелара к югу от ристалища Серебряного Турнира.
如果你能找来几条,或许可以将符文用在更精致的服装上。
Если бы у меня было несколько пар, возможно, удалось бы перенести эти рисунки на... более изящную одежду.
<塔莉萨托起一个精致的小瓶子凑到唇边。啜饮时她的眼波不断流动。>
<Талисра подносит к губам изящную фляжку. Она делает глоток, и ее глаза начинают мерцать.>
<采用夜之子精致设计的小巧装置发出奥术能量的细碎爆裂声。
<Это миниатюрное устройство работы ночнорожденных искрится чародейской энергией.
<炽蓝蛾在炽蓝仙野到处都是,这种外表精致的生物蕴含着强大力量。它们的魔法可以安抚饱受折磨的灵魂……还能把粗心之人送入永眠。你将掌握炽蓝蛾形态。>
<Арденвельдские мотыльки водятся по всему Арденвельду. Их хрупкое обличье скрывает редкостную силу. Их магия может успокоить даже самую измученную душу... или погрузить неосторожных в вечный сон. Теперь вы можете обращаться в арденвельдского мотылька.>
微光蝶是心能生物,虽然它们看起来很精致,但其实很强大!
Светоспинки – существа из анимы. На вид хрупкие, но на самом деле очень сильные!
有人跟我们定做了一条精致的项链。顾客想把它送给一位宿敌来化解仇恨。她并没有指定款式,但我听她自己嘀咕着要弄成颈圈的式样。
Поступил заказ на изготовление качественного украшения. Клиентка хочет подарить его заклятому врагу, чтобы положить конец какому-то их конфликту. У нее нет особых пожеланий по поводу оформления, но, кажется, она что-то упоминала о колье.
没想到志华喜欢吃这种小巧精致的点心,不过莲花酥也不难做,没问题。
Никогда бы не подумал, что Чжи Хуа такой лакомка. Но печенье лотоса сделать просто, это я мигом.
这菜真是够精致的,看这品相绝对下了不少功夫吧,看着味道真不错。
Блюдо действительно отлично приготовлено. Чувствуется, что в него вложили много времени и старания. Очень вкусно!
哦?感觉不错,小巧精致,味道也很不错,很适合…
Хм, звучит неплохо. Лёгкое и вкусное печенье... Это то, что надо.
两块玉石拼成的精致玉佩。
Ожерелье с замочком из двух кусочков нефрита.
阿笨所做的霄灯,看起来意外地有些精致…
Небесный фонарь, собранный Болваном Бэнем. Смотрится на удивление замысловато...
别担心,我充分考虑了在雪山这种环境下做菜的方式,对食材没有太多精致的处理工序,制作方式也尽量简洁。
Не беспокойся. Метод его приготовления полностью адаптирован под горные условия, продукты особой обработки не требуют, а сам процесс предельно прост.
哇,好精致的风车菊花环,还有很多纸星星!
Ух ты, какой красивый венок из ветряных астр! И так много бумажных звёздочек!
停滞在某一时刻的精致怀钟。
Карманные часы, которые когда-то остановились.
造型精致的菜肴。入口滑爽的菜叶紧紧锁住了火腿的鲜味,淋上高汤,回味微辣鲜香,令人难忘。
Одно из самых роскошных блюд Тейвата. Сладкая ветчина, завёрнутая в свежие листья салата и дополненная острым бульоном. Невероятно вкусно.
精致的木造飞镖。抵达终点时才会停滞之物。
Мастерски изготовленный деревянный дротик. Он не остановится пока не достигнет своей цели.
被染红的精致花朵,与狂战士的气质微妙地相符。
Изысканный цветок, окрашенный в алый цвет. Он отражает сущность Берсерка.
这么精致的礼盒,却出现在这种荒郊野岭,好有意思。
Интересно... Такая изысканная коробка. Как она оказалась в таком захолустье?
造型精致的菜肴。咬开白嫩菜叶,鲜香火腿融合脆爽莲子丝丝入味。浓厚高汤犹如暮光倾泻,而舌尖则悠然快哉泛舟湖上。
Одно из самых роскошных блюд Тейвата. Сладкая ветчина и терпкие семена лотоса - пара, которой небесами суждено быть вместе. Ароматный бульон льётся, словно предрассветное сияние неба, лаская ваш язык невероятным букетом вкусов.
夏祭时,盛水气球并不罕见。但如此精致的仅此一个。
Во время летнего фестиваля повсюду можно увидеть водные шары, но среди них этот шар самый красивый.
这就是高雅人士的精致生活吗…
Вот что значит «жить в роскоши»...
精致的金属器皿,曾经被用来打趴了夜盗。
Этим изысканным металлическим кубком однажды отбились от вора.
做工极为精致的乐器,在善于演奏的人手中,能奏响清澈动人的乐曲。
Очень тщательно проработанный музыкальный инструмент, в умелых руках способный исполнять чистые и трогательные мелодии.
很精致的 笔触。
Какая тонкая техника.
精致的茶具。适合冒险者中的 绅士。
Изящный сервиз для настоящего джентльмена.
「阿肯真是爱唠叨的蠢材! 非瑞克西亚的技术是上天送来的宝贵礼物。 比如这精致的饰品. . .」 ~霜风会首领亥达
"Аркум — набитый дурак Наше величайшее достижение — фирексийская технология. Возьмите, к примеру, вот эту восхитительную побрякушку. . ." — Хейдар, Ледоветренный маг
她从未碰过织机,却能纺出巨幅精致壁饰。
Ее пальцы никогда не касались ткацкого станка, но сплетенные ею полотна удивительны и прекрасны.
美境卫塔萝拉保卫一片精致的林地飞瀑。 她发誓将以一波波的战士击灭亵渎美境者。
Охранительница Талара защищает маленький лесной водопад. Она поклялась посылать одну волну воинов за другой, чтобы лишить жизни всякого, кто посмеет потревожить его красоту.
「我感受到了你的痛苦。很精致。」
«Я чувствую твою боль. У нее изысканный вкус».
「此处亡者都睡得很浅,不论他们的床有多精致。」~挖坟人渥玛
«Все покойники спят здесь чутко, независимо от мягкости их постели». — раскопщик могильников Вульмер
黄砂经热火炙烤,可成精致工艺品;经压力铸炼,可成坚固壁垒。
Жар делает из песка изящные произведения искусства, давление — непробиваемую стену.
既不精致又不美观。
Ни изящества, ни деликатности.
在很久以前,艾斯波讯使身上携带的是写在华美卷轴上的讯息。 承载讯息的东西已更加精致,但原理依旧相同。
В стародавние времена эсперские гонцы переносили послания, написанные на богато украшенных свитках. Теперь средство стало более сложным, но принцип остался прежним.
「他将大规模攻城战当成盛宴;战斗越是持久惨烈,品味起来越是精致可口。」 ~《预言师寓言》
«Великая осада для него настоящее пиршество, долгая и страшная битва изысканное яство». — Притчи провидицы
看来如此奇妙,设计如此精致~并且,炸得如此痛快。
Их так восхитительно созерцать — они такие нежные и хрупкие; но вместе с тем такое удовольствие их сокрушить
啊、是的,高岩。布莱顿人精致菜肴的故乡……
Ах да, Хай Рок. Родина высокой бретонской кухни...
啊,没错,高岩省,布莱顿人精致菜肴的故乡……
Ах да, Хай Рок. Родина высокой бретонской кухни...
他们从故乡带来的东西,很多是岛上没有的。像是香料,精致的布料,或是这里采集不到的矿石。
Они приносят вещи из их родных краев, которых на острове не найти. Специи, красивую одежду, руду, которую здесь не добывают.
你这件鳞甲挺精致的。闪亮闪亮的。
Какая прекрасная чешуйчатая броня. А как блестит!
好一个精致的护甲。还是经典款的钢甲。
О, да у тебя отличная броня. Старая добрая сталь.
你是玩偷袭的?那就挑几把精致的匕首吧……
Так ты ловкач? У меня тут где-то были хорошие кинжалы...
但是这把看起来较精致……可能是祭典用的。
Этот, правда, выглядит куда лучше. Похож... на ритуальный.
黑暗圣堂武士泽拉塔氏族的成员都是著名的猎手。上千年来,他们游走于萨古拉斯,使用猎物的骸骨制作精致的战甲。
Клан темных тамплиеров Зер-атай славится своими охотниками. Многие сотни лет они странствуют по Шакурасу, украшая доспехи костями своих жертв.
对执政官来说,亲自前往战场进行指挥并不常见。但在需要的时候,他们镶有精致的心能水晶可以在需要的时候强化他们的灵能力量。
Вершителей редко встретишь на поле боя. Однако регалии, искусно отделанные кайдариновыми кристаллами, при необходимости позволяют вершителям использовать всю мощь своих псионных способностей.
八年,也许十年。相片上的男人真的很好看。发型精致,显然是少了那一大把连鬓胡子。
Ему восемь, а может, десять лет. Парень на фотографии довольно симпатичный. Аккуратно подстрижен. И у него явно отсутствуют огромные баки.
三明治的主人看着你,眼里写满痛苦。“你描述的是牢饭,警官。我喜欢与众不同的、∗更好∗的食物。精致的餐食,而不是∗监狱时光∗。拜托,别再说了。”
Владелец сэндвича смотрит на тебя, и в его глазах страдание. «Это тюремная еда, офицер. Мне нравятся другие, ∗изысканные∗ блюда. Высокая кухня, а не тюремная баланда. Так что перестаньте, пожалуйста».
似乎是陶瓷制成的。它无暇的纯白与膝盖上方腐烂的肉块形成了鲜明的对比。这个男人穿着厚厚的化纤袜子,可能是为了填满他的腿与靴子内壁之间的空隙。一排精致的连锁板包裹着它们。
Похоже, керамические. Яркая белизна ботинок резко контрастирует с разлагающейся плотью над коленом. Погибший носил плотные синтетические носки — возможно, как дополнительную подкладку. Их покрывает тонкая сеть защелкивающихся пластинок.
味道当然恶心了。看看你在烹饪方面付出的努力?不算是很精致的饮食,不是吗?
Еще б не омерзительна. А что ты сделал, чтоб ее кулинарно облагородить? Не особо же парился над деликатесом.
至少,是这么打算的。网不是最完美的解决方案,但是我们不想使用任何可能损伤样本精致外骨骼的东西。
По крайней мере, таков замысел. Сетка — решение неидеальное, но другой материал может повредить нежный экзоскелет насекомого.
“我不想,”他担忧地瞥了你一眼,开口争辩到。“你看,警官,我喜欢与众不同的、∗经典∗的食物。精致的餐食,而不是泥土。拜托,别说了。”
Но я не хочу, — возражает он, взволнованно глядя на тебя. — Послушайте, офицер, мне нравятся другие, ∗классические∗ блюда. Высокая кухня, а не чернозем. Так что перестаньте, пожалуйста.
“不,所有东西都会掉下去的,”他忧心忡忡地瞥了你一眼,争辩到。“你看,警官,我不是矿工。我喜欢与众不同的、∗美味∗的食物。精致的餐食,而不是煤炭。拜托,别再说了。”
Нет, все же развалится, — возражает он, взволнованно глядя на тебя. — Послушайте, офицер, я не шахтер. Мне нравятся другие, ∗вкусные∗ блюда. Высокая кухня, а не угольная пыль. Так что перестаньте, пожалуйста.
你感觉这些都不太对——你知道自己的名字叫什么。你的名字很精致又世故。就像一个伯爵。或者是一个美丽的人。
Тебе это не подходит. Ты знаешь свое имя. Оно далеко не простое. Как у графа. Или у прекрасного человека.
不过也许我应该回到磁带电脑的话题上。刚才也说过,设备本身非常精细,甚至有些脆弱。人们可以用一种特殊的化学溶液直接在磁带上书写。机器会分析笔迹,操作处理,然后把成果投射到白屏上。那是一种美丽又精致的东西。
Но, наверное, стоит вернуться к разговору о пленочных компьютерах. Как я уже говорил, это устройство было очень элегантным, даже хрупким. При помощи специального химического раствора можно было писать прямо на пленке. Потом машина анализировала написанное, осуществляла вычисления и выводила результат на белом экране. Это было прекрасное изысканное устройство.
“我不吃工人食品!”他脱口而出,不过立即就后悔了。“你看,警官,我喜欢与众不同的、∗经典∗的食物。精致的餐食,而不是∗工人的后背∗。拜托,别再说了。”
Я не ем еду для батраков, — заявляет он, тут же об этом пожалев. — Послушайте, офицер, мне нравятся другие, ∗классические∗ блюда. Высокая кухня, а не спины батраков. Так что перестаньте, пожалуйста.
精致而脆弱,与你周遭的世界是那样格格不入,有些突兀。
Искусные и утонченные, они кажутся совершенно чуждыми окружающему тебя миру, какими-то неуместными.
这双精致蛇皮鞋的鞋舌上缝上了一朵几乎看不见的白底白花。由于躺在教堂里,鞋头上依然满是灰尘。
На щегольские туфли из чешуйчатой кожи нанесен почти невидимый цветочный узор белым по белому. Носки все еще покрытый церковной пылью.
金属制成的精致四柱床。
Изысканная металлическая кровать с балдахином.
怎么可能!那是个连里面都有精致装饰的酒杯,不是很实用,因为它很难清理,某些污渍会留在上面。
Где там! Весь изукрашенный! И изнутри, и снаружи. Как такой кубок мыть, спрашивается? Завсегда какая-нибудь пакость изнутри прилипнет.
有人向你订制精致的高脚杯吗?
Тебе недавно не заказывали кубок?
这是一座以烘焙师的名字命名的村庄,他制作的精致糕点使他声名大噪,还让他赢得向诺维格瑞永恒之火教主供应面包的殊荣。待他去世之后,再没人能复原出他的食谱,重现他喷香美味的面包,故而卡司敦如今以谷物与面粉交易而闻名。
Деревушка, названная по имени пекаря, прославившегося своей выпечкой и получившего привилегию поставлять хлеб к столу иерарха Храма Вечного Огня в Новиграде. После его смерти никто так и не смог воссоздать рецептов его восхитительного, ароматного хлеба, а потому в наши дни Карстен известен, по большей части, как место, где можно купить зерно и муку.
这么精致的袍子前所未见!
У меня прекраснейшее платье из всех, какие видел свет!
精致漂亮的珠宝。
Драгоценный камень в искусной оправе.
请你先留步——那个老大的房间里有个盒子,外观挺精致的,拿布盖着。我敢打赌里面装的一定不是换洗的袜子…
Погоди, пока ты не ушел: у этого их атамана в покоях был такой кованый сундук. Голову дам на отсечение, что он там не запасную одежду держит...
“寻求帮手,协助监督精致娱乐的高等场所。刚毕业可,十年以上酒馆经验者优先,要会通用语、古老语、现代诗歌。”
"Требуется помощник в эксклюзивное заведение с изысканными развлечениями. Предпочтительно - полный бакалавр, с десятилетним опытом посещения таверн. Знание Всеобщего, Старшей Речи и современной поэзии обязательно".
开小箱子用的精致钥匙。
Изящный ключик от ящичка.
这本小册子做得很精致。
This booklet is delicately made.
能工巧匠才能制作如此精致的家具。
It takes cunning workmen to make such elaborate furniture.
他有一艘泰坦尼克号的精致小模型。
He owns a detailed miniature of the Titanic.
那装潢已精致到了奢华的地步。An elaboration of this point will follow in Chapter
The decoration has reached an extravagant degree of elaboration.
她买了一尊小巧而精致的瓷塑像。
She bought an exquisite china figurine.
珠宝,首饰小巧精致的装饰物
A small, exquisitely wrought trinket.
我们被这所公寓的精致的室内装潢设计吸引。
We are fascinated by the delicate interior design of the apartment.
墙顶的横条很精致。
The friezes round the top of the wall are delicate.
精致食品的销路很好
A big market for gourmet foods.
内放精致易碎物品的包裹完好无损地到达。
The delicate package arrived intact.
拘谨的,精炼的风格正式、精致和克制的
Formal, refined, and restrained in style.
传统的基督教堂都有精致的尖塔。
Orthodox Christian churches often have elaborate steeples.
一支精致的金属撬锁器,如果你,呃,“忘记”把钥匙放在哪儿了,就可以用它撬锁。更复杂的锁则需要更高级的开锁能力。
Годная отмычка на случай, если вы, скажем так, не сможете найти ключ. Для вскрытия более сложных замков требуется отдельное умение.
这是我欠你的,我会完成我的光荣使命。保护好你的眼睛,秘源猎人。为了化掉这精致的冰,我需要召唤同样稀有的火焰...
Но я перед тобой в долгу, а потому почту за честь выполнить твою просьбу. Прикрой глаза: чтобы растопить лед такой чистоты, мне понадобится столь же изысканное пламя...
你怎么敢...你怎么能...那些全是谎言!那...那...那是终极的享受!如果能追寻更加稀有,甚至更加精致的诱惑,我怎么会退缩不前?在这短暂人生中,我怎么能不去品尝任何一小点满足感?
Как ты можешь... как ты смеешь... Это ложь! Я... это... это... это было высшее наслаждение! Как я мог остановиться, когда оставались еще не изведанные удовольствия - самые редкие и утонченные? Как я мог не отведать этот лакомый кусочек?
战争因此平复,合约因此契定,精致的装备亦因此交易... 最后这项听起来很诱人,不是吗?
Оно создает и разрушает союзы, начинает и выигрывает войны, на него можно купить доспехи… последний пункт особенно актуален.
快看这美人儿多么精致!精雕细琢的木料,加上狂野嗜血的尖头,这箭简直是绝世上品啊。
Вот что значит качество! Это отличная стрела - от точеной пяточки до острого наконечника.
这正是支持我们信念的焦点所在,而且它就位于大殿的旁边。如果你能在献祭之前找到曼戈斯,那么对于女神的感激之情将会溢于言表。多么精致的美景!
Это материальное средоточие нашей веры и преддверие великого храма. Да, если ты застанешь Мангота прямо перед жертвой, ты не устанешь благодарить богиню за незабываемое зрелище!
精致的木制冰霜魔杖
Изысканный деревянный жезл воды
我找到了一间精致宏伟的卧室,里面还有两张床。你知道它们是属于谁的吗?
Мне довелось найти огромную спальню с двумя постелями. Не знаете, чья она?
这种细磨面粉是采用绿维珑出产的精品小麦精致研磨而成,是各地风味小吃的首要材料。
Для приготовления большинства местных лакомств берут именно такую муку тонкого помола из пшеницы, выращенной в зерновом поясе Ривеллона.
精致的木制大地魔杖
Изысканный деревянный жезл земли
一枚精致的护符,曾经属于一位被遗忘的国王。
Изысканный амулет, некогда принадлежавший давно забытому королю.
这颗设计复杂的球体表面,饰有纷乱繁杂的金丝,看看就觉得肯定不便宜。上面用精致的字体写着:“摒弃俗世之财者,神将保其健康长寿。”那是当然的。
Эта изящная сфера украшена золотыми завитками и, судя по всему, очень дорого стоит. На ней аккуратным почерком написано: "Боги даруют здоровье тем, кто отвергает мирские блага". Кто бы сомневался.
一个有整套精致护甲的坟墓,是吧?我们必须得知道它的位置!
Могила с полным комплектом первостатейных доспехов? Мы должны узнать, где она!
精致的木制火焰魔杖
Изысканный деревянный жезл огня
一枚精致的护符,曾经属于一位被遗忘的王后。
Изысканный амулет, некогда принадлежавший давно забытой королеве.
对于一名木刻家来说,仅仅用一片木头就能打造出如此精致的东西,确实是巧夺天工。非常遗憾的是在战斗中它对你来说没什么用,效果还不如一整颗大树呢。
Сделать нечто столь огромное из целикового куска дерева - настоящий подвиг резчика. Жаль, что для боевых подвигов эта махина подходит не лучше целикового ствола.
不是我,唉...这不是我的作风,我可以像巫师换帽子一般换掉我这枯朽的头盖骨。考虑考虑我之前的先例吧!我是如何欣赏这一位的高贵眉毛,这一位的精致下颚,那一位托起战士双眼的深陷眼窝!
Но я не таков. Я могу менять черепа, как волшебник - шляпы. Смотри, какие они восхитительные! Вот у этого - чудесные надбровные дуги, у этого - аристократический подбородок, а вон у того - глубокие глазницы, достойные глаз настоящего воина!
一个葬有整套精致护甲的坟墓,是吧?我们必须得知道它的位置!
Могила с полным комплектом первостатейных доспехов? Я хочу знать, где лежит такой подарок!
精致的木制雷电魔杖
Изысканный деревянный жезл воздуха
把精致的银线附着在一支箭的箭头上似乎有点浪费。不过,也许它华丽的外表下同样有十足的破坏力...
Кажется кощунством делать боевую стрелу с наконечником с такой тонкой филигранью… С другой стороны, убивать такая стрела будет так же красиво, как выглядит.
~喘气!~如此精美结实...!你们半身人真的是个奇迹。如此强壮。又...精致。
~Втягивает воздух~ Какая чудесная упругость!.. Вы, полурослики, истинное сокровище. Столь сильные. Но при этом... очень нежные.
地上有一扇石门,与地板齐平。花岗岩门框上有一蚀刻着精致螺纹的旋转式表盘,在晦暗的灯光下闪着亮光。这金属表盘仿佛在对你眨眼睛。
Среди досок настила виднеется каменная дверца. Высеченные в граните завитки обрамляют изящный вращающийся циферблат. Металлический круг, поблескивая в тусклом свете, словно подмигивает вам.
这把钥匙十分精致复杂,说不定可以打开一个同样非比寻常的房间。
Необычайно замысловатый ключ. Возможно, он отпирает такую же замысловатую комнату.
在你这么精致的美人面前,卢锡安的确会有...软肋。我们已经把狼和蠕虫都喂饱了。而且...
Сам Люциан питал слабость... к таким нежным цветочкам. Мы дали достаточно поживы волкам и червям. К тому же...
恭维他精致的外形。在落地之前他就已经死了!
Сделать комплимент его мастерству. Противник умер, еще не успев свалиться на землю.
微笑着说你想不出比这更精致的佳肴。
Улыбнуться и сказать, что не можете представить ничего вкуснее.
你走向这个亡灵,他和你之前见过的亡灵都不一样。他的头骨精致得犹如雕刻,额间还嵌着一枚宝石。
Вы натыкаетесь на скелета, каких вам прежде видеть не доводилось. Его череп украшен замысловатой резьбой, а во лбу сверкает самоцвет.
这些精致的靴子是为眼光敏锐的漫游者定制的,穿上它犹如在空中漫步。
Эти щегольские сапоги искусной работы так умело сделаны, что вы как будто идете по воздуху.
这枚精致的护符上雕刻的八角星(七神教派视为异端)代表七神以及将其与人类团结起来的那位超凡存在。
На этом амулете искусно изображена восьмиконечная звезда - символ Семерых и высшего духа, связующего их с человечеством. Церковь считает этот знак еретическим.
这张羊皮纸上的文字写得精致整齐。
Этот пергамент исписан каллиграфическим почерком.
战争因此平复,合约因此契定,精致的装备亦因此交易...最后这项听起来很诱人,不是吗?
Оно создает и разрушает союзы, начинает и выигрывает войны, на него можно купить доспехи... последний пункт особенно актуален.
说你解开过很多锁,但是这次你无能为力,当你看到它时,你钦佩这种精致的工艺。
Сказать, что вы в свое время вскрыли не один замок, но этот вам не по зубам: настоящий шедевр, достойный уважения.
这颗设计复杂的球体表面,饰有纷乱繁杂的金丝,看看就觉得肯定不便宜。上面用精致的字体写着:“摒弃俗世之财者,神将保其健康长寿”,那是当然的。
Эта изящная сфера украшена золотыми завитками и, судя по всему, очень дорого стоит. На ней аккуратным почерком написано: "Боги даруют здоровье тем, кто отвергает мирские блага". Кто бы сомневался.
现在,我想问你,~咳咳~,你喜欢什么味道的炖菜?是多肉、口味重,还是香气扑鼻的精致炖菜?你懂我的意思吧...
Скажите, какой ~кхм~ вкус похлебки вы предпочитаете? Хотите, чтобы она была мясная и наваристая или, скажем так, более изысканная и утонченная? Если вы понимаете, о чем я...
最后一个问题。你能不能维持良好的个人形象?我追求的是精致的化妆艺术。
Итак, мой последний вопрос. Способны ли вы приводить чужой внешний вид в порядок? Деликатное искусство косметики – вот что мне интересно.
咯咯笑,说你想不出更精致的美味了。
Усмехнуться и сказать, что не можете представить ничего вкуснее.
亡灵的枯手似乎凭空抓来一把精致的弩。这弩摸起来就如墓穴般很冷,笼罩在朦胧的阴影之中。他把这把弩和一根难闻的箭一起递给了你。
Костлявой рукой живой мертвец извлекает прямо из воздуха арбалет изысканной работы. Он холоден на ощупь, как могила, и окутан туманной дымкой. Мертвец протягивает вам его вместе со стрелой, издающей омерзительный запах.
看着你这身精致的皮囊腐烂在精灵神殿外面,真是一种浪费。
Жаль будет, если такая чудная шкурка сгниет у эльфийского храма.
这根精致的法杖是用鲁克兰的木材削制而成,杖身缠绕着明亮的丝带。它的用途广泛且威力强劲。
Выточенный из лукуллской древесины и обмотанный яркой шелковой лентой, этот посох обладает большой силой и широким спектром возможностей.
烟从这个精致的机器中翻滚而出,上面安装着软管、机关和槽孔。
Вы видите странную машину, утыканную рычагами, щелями и трубками. Из нее валит дым.
哦,不过你是一个多么...精致的小东西啊,不是吗?很好,我们已经把那些狼和蠕虫都喂饱了。而且...
О, да ты... такая нежная, верно? Мы дали достаточно поживы волкам и червям. К тому же...
嗨,精致的美人。叫我多罗蒂亚。
Приветствую, красавица. Зови меня Доротеей.
哈!别许你无法兑现的诺言,肮脏的蠢货!我们迫不及待地想要干掉你在欢乐堡那令人作呕的同类。不久我就会把你那精致的爪子做成筷子用了。哈哈!~咳嗽!~
Ха! Руки коротки, грязная тварь. В форте Радость у нас с вашим братом разговор быстрый! Я твои острые коготки на зубочистки пущу, хе-хе-хе. ~Хрр-тьфу!~
这枚精致的戒指象征着你和猩红王子的关系。
Это изящное кольцо – символ вашего союза с Красной Принцессой
我觉得这是个精致的乐器。等我学会了,我一定要好好玩玩。用爱做成的东西声音听起来总是最甜美的,而且你也看得出来芬格尔喜欢她的工作。
Это отличный инструмент. Я начну играть, как только смогу, – и это будет чума. То, что сделано с любовью, всегда звучит сладко, а Фингел свою работу любит.
穆尔加扬起异常精致的眉毛。
Мурга поднимает брови, на удивление тонкие для ее лица.
乍一看,这把简单实用的弓看似没有什么特别之处,但是仔细一看会发现它的表面雕刻有精致的手工凹槽和咒文。不管谁拥有这把弓,都肯定会爱不释手。
Этот простой лук на первый взгляд кажется совершенно обычным, но если внимательнее осмотреть его, то можно заметить, что на его рукояти аккуратно вырезаны узоры и обереги. Тот, кому принадлежал лук, должно быть, души не чаял в своем оружии.
背地里用你最精致的脏话骂劳瑞克几句。
Подобрать для Ловрика самое изощренное из ваших ругательств.
矮人露出反感的神情,把匕首放入口袋。在这个间隙你发现刀柄上有一个精致的印章。矮人透过紧咬的牙齿咆哮着...
Наградив вас злобным взглядом, гном убирает нож. Вы успеваете заметить печать на его рукояти. Гном рычит сквозь сжатые зубы...
这把精致的金属开锁器能让你在“忘带钥匙”时撬开各类锁具。撬开更复杂的锁需要较高偷窃能力。
Годная отмычка на случай, если вы, скажем так, не помните, куда положили ключ. Для вскрытия более сложных замков требуется отдельное умение взлома.
突然间,亡灵的枯手凭空抓来一把精致的弩。这弩似乎笼罩在朦胧的阴影之中。他把这把弩和一根难闻的箭一起递给了伊凡。
Внезапно живой мертвец костлявой рукой извлекает прямо из воздуха арбалет изысканной работы. Он окутан туманной дымкой. Мертвец протягивает его Ифану вместе со стрелой, издающей омерзительный запах.
这是精致的味蕾才能体会的味道。
Предложения на любой вкус.
马雅人,是一群位於犹加敦半岛的原住民。一个具有算数技巧与星象知识的文明,他们也是精致石雕金字塔的建造者。
Майя - коренной народ полуострова Юкатан. Они создали цивилизацию, известную благодаря своей математической и астрономической системам, а также каменным пирамидам с искусной резьбой.
начинающиеся:
精致典雅
精致冲模
精致图
精致塔
精致头巾
精致奇美拉之眼
精致套装:“格罗玛什”
精致套装:“萨维斯”
精致妆容
精致完美的
精致帽子
精致度
精致彩蛋
精致恒金戒指
精致感恩者的礼帽
精致护符
精致拱门
精致服饰
精致棉
精致源红石
精致潘达利亚榴石
精致焰红石
精致的上古骨弓
精致的上衣
精致的作品
精致的信件
精致的八音盒
精致的刺绣品
精致的剃刀
精致的包装
精致的卡鲁亚克鱼竿
精致的吊坠
精致的圆盘
精致的宝箱
精致的工笔
精致的布制护甲
精致的帽子
精致的戒指
精致的护符
精致的护膝
精致的日志
精致的材料
精致的束腰外衣
精致的水晶烛台
精致的深色布料
精致的玩具
精致的珍珠
精致的珠宝箱
精致的珠宝项坠
精致的皮革护甲
精致的短剑
精致的矮人钥匙
精致的绿色雨衣
精致的腰带
精致的萨维斯服装
精致的衣服(锦衣出品)
精致的金匕首
精致的金属头盔
精致的金属护甲
精致的金戒指
精致的银护符
精致的锁子甲
精致的长袍
精致的雕刻品
精致的马甲
精致的鳞甲
精致的鸟骨
精致皇后榴石
精致符文
精致红曜石
精致红焰石
精致红玉
精致红玉髓
精致红绚石
精致羊毛外套
精致美观的女凉鞋
精致耳环
精致蓝宝石
精致蛟眼石
精致血榴石
精致血玉石
精致血石
精致血色披风
精致衣服
精致褐腐乾酪菌
精致贵族
精致贵重的巴卡拉水晶玻璃器皿
精致赞达拉外套
精致赤尖石
精致赤玉石
精致野豌豆
精致锁甲
精致雅丽
精致露营
精致靴子
精致风暴宝钻
精致饰带便鞋
精致鱼人绳套
精致龙眼石
精致龙骨雕像
похожие:
使精致
做得精致
繁复精致
研精致思
石蜡精致
小巧精致
澄澹精致
半精致螺母
完美精致血石
金莲精致印戒
过分讲究精致
酒精致敏药物
金莲精致项链
一本精致的小书
完美精致红玉髓
圆润精致黎明石
高能精致黄宝石
一枚精致的胸针
致命精致黄宝石
米兰的精致指环
蒂迪的精致组件
一只精致的耳环
特利奥的精致指环
皮斯肯的精致指环
巴尔文的精致指环
嗜血者的精致小瓶
沙法尔的精致饰物
用精致信纸写的信
阿布加尔的精致线轮
埃雷苟斯的精致胸甲
卡特丽娜的精致指环
食物能量之精致坠饰
套上巴尔文的精致指环
套上皮斯肯的精致指环
象透花那样精致的细工
完美精致潘达利亚榴石
套上特利奥的精致指环
玉蜀黍雷亚多精致病毒属
悬赏:沙法尔的精致饰物
套上卡特丽娜的精致指环