自己的行为
zìjǐ de xíngwéi
своё поведение, собственные действия
в русских словах:
кайфолом
1) [吸毒]因为自己的行为而中止毒品欣快状态的人
на воре шапка горит
[释义] 自己感到有罪过的人会不自觉地以自己的行为暴露出自己
огорчать
огорчать кого-либо своим поведением - 使...因自己的行为而痛心
рационализация
рационализация своего поведения - 合理化自己的行为
сообразовать
сообразовать свои действия с законами - 使自己的行为合乎法律
устыдиться
-ыжусь, -ыдишься〔完〕устыжаться, -аюсь, -аешься〔未〕(чего 或无补语)害羞; 惭愧. ~ своих поступков 为自己的行为感到惭愧.
примеры:
使自己的行为合乎法律
сообразовать свои действия с законами
你对自己的行为感到害臊吗?
Are you ashamed of your conduct?
为了替自己的行为辩解他想出了一整套论据
В оправдание своего поведения он придумал целую теорию
改变(自己的行为, 性格, 习惯等)
Переломить себя
为自己的行为害羞
краснеть за свое поведение
[直义] 小偷受苦是应该的.
[释义] 惩罚是公正的.
[用法] 论及某人为自己的行为付出代价,受到应得的惩罚时说.
[参考译文] 恶有恶报; 自作自受.
[例句] Кто-то схватил вора за волосы и вытащил за ворота... - Поделом вору и мука. 有人抓住小偷的头发, 把他从屋里拖出来......--这是自作自受.
[变式] По делам вору и мука.
[释义] 惩罚是公正的.
[用法] 论及某人为自己的行为付出代价,受到应得的惩罚时说.
[参考译文] 恶有恶报; 自作自受.
[例句] Кто-то схватил вора за волосы и вытащил за ворота... - Поделом вору и мука. 有人抓住小偷的头发, 把他从屋里拖出来......--这是自作自受.
[变式] По делам вору и мука.
поделом вору и мука
为自己的行为感到惭愧
устыдиться своих поступков
报仇的时候到了,<name>。在你的帮助下,卡莎已无大碍。她会载我们前往赎罪岛,对付雷矛将军范达尔以及他的副官巴琳达·斯通赫尔斯。他们将为自己的行为付出代价。
Настало время возмездия, <имя>. Благодаря тебе Кайша снова может летать. Она отнесет нас на Остров Очищения, и мы сможем напасть на генерала дворфов Грозовой Вершины, Вандара Грозовую Вершину, и его капитана Балинду Каменный Очаг. Они оба заплатят за то, что сделали.
我们圣骑士通常受到的教育是要在作战时谨慎判断形势,控制自己的行为,但眼下的情况非常紧急,再说我从来都没有认真听过导师的教诲。
Нас, паладинов, учат держать себя в руках и сохранять хладнокровие в бою, но это особый случай – и, кроме того, я никогда не слушал учителей.
当战争使者的标记在夜空中闪烁时,星辰将会强化已有的羁绊,并会创建新的联系。想要获取友谊并不容易,你需要通过自己的行为来证明忠诚,但在这样的日子中,信任会变得更容易创建。冲进地穴与要塞的深处,证明你的价值。
Когда на небе появляется знак посланника, звезды помогают нам укреплять старые связи и создавать новые. Настоящая дружба и теперь не дается легко; преданность по-прежнему нужно подтверждать делами, но заслужить доверие в эти дни будет проще обычного. Отправляйся же в глубокие пещеры и могучие крепости и покажи, чего ты стоишь.
她好像很混乱——就好像她控制不了自己的行为。我必须进一步调查。
Она будто с чем-то боролась и не вполне управляла собой. Я должна была узнать, почему.
事实上在我们离开家的时候她笑的很得意,就好像在为自己的行为感到骄傲一般。
Она почти улыбалась, когда мы уходили. Словно была довольна собой.
进去的时候注意自己的行为。
Проходи и веди себя прилично.
所以你最好考虑一下自己的行为,不然你说不定就要掉脑袋了。
Лучше тебе пересмотреть свою стратегию, а то немудрено и в руках палача оказаться.
所以你最好考虑一下自己的行为,不然就等着上绞架吧。
Лучше тебе пересмотреть свою стратегию, а то немудрено и в руках палача оказаться.
他在掩饰自己的行为,说明他说的的确是实话,或者至少其中的0.00001%是实话。他确实有∗一些∗思必得,不过是不想给你罢了。
Да, показуха — но вообще, мессир, он правду говорит. Намек на правду. У парня есть немножечко спидов — но только вам он их, увы, не даст.
警督靠了过来,低声说道:“拜托,注意自己的行为。”
Напарник наклоняется к тебе и шепчет: «Пожалуйста, ведите себя прилично».
她明白自己得罪了顾客,立马纠正了自己的行为。
Она понимает, что зря пожурила посетителя, и немедленно исправляется.
我会为自己的行为负责。我不会隐藏在某个匿名的组织背后。
Я сам отвечаю за свои поступки и не прикрываюсь никакой безликой организацией.
现在我能为自己的行为负责了。我是一个全新的人了,既重要又普通。
Я теперь несу ответственность за свои действия. Я новый человек. Нормальный. Крепко стою на ногах.
因为你的缘故,他对自己的行为并不感到抱歉。现在你有钱了,他是真心想确保你不会生他的气。
Дело не в том, что он устыдился своего поведения. Теперь, когда ты ему заплатил, он очень хочет убедиться, что ты на него не зол.
是啊,你说自己的行为真的很不合理,没能坚持自己作为联盟代表的责任。
Да, ты сказал, что вел себя безответственно и не оправдал возложенного на тебя Коалицией доверия.
你必须为自己的行为付出代价。
Ты должен ответить за свои поступки.
我…爱过他,我愿意原谅他。可是我必须知道他对自己的行为感到后悔。
Я... любила его. Я готова его простить. Но хочу убедиться, что он жалеет о том, что сделал.
阁下,席安娜很明显有罪,这点毋庸置疑。但是你下决定之前先听听她的话吧。所有站在法庭上的人都有权利为自己的行为辩护,席安娜也不例外。
Княгиня, никто не сомневается в вине Сианны. Но прежде чем принять решение, выслушайте ее. Право на защиту также полагается каждому.
因自己的行为受到惩罚
ответить за свой поступок
他有精神病, 不能对自己的行为负责。
He is mentally ill and cannot be held accountable for his actions.
我得承认因自己的行为而感到羞惭。
I must admit to feeling ashamed of my conduct.
格伦对任何人一律看待——不论在什么地方,他总保持着自己的行为举止或穿着方式。
Glen I no respecter of persons he won’t compromise his behaviour or the way he dressed no matter where he is.
第一步:找出是谁——或是什么东西——想控制我的头脑。第二步:让它为自己的行为后悔。
План такой. Сначала выяснить, кто – или что – пытается захватить мой разум, а потом заставить эту тварь пожалеть о задуманном.
我们在下水道与嘉斯蒂尼娅女王对峙。她努力为自己的行为辩解,说自己始终心怀广大人民的利益。如果她不对神谕教团发出致命一击,他们也会迟早攻击矮人。
Мы нашли королеву Юстинию в канализации. Она пыталась оправдаться, заявив, что все ее поступки продиктованы заботой о своем народе: мол, если бы она не нанесла удар по Ордену, рано или поздно он развязал бы войну против гномов.
我不用解释自己的行为。净源导师就是猪,他们就该像猪一样被宰了吃掉...
Я не обязана перед тобой объясняться. Магистры – это свиньи, и они заслуживают того, чтобы их резали и ели, как свиней.
给她一个机会解释自己的行为。
Дать ей возможность объясниться.
告诉他,每个人都需要为自己的行为负责,而信任也是这些行为之一。
Сказать, что за свои действия каждый должен нести ответственность. А доверие – такое же действие, как любое другое.
说她会为自己的行为付出代价。
Сказать, что ей придется поплатиться за содеянное.
我们在花园遇到了嘉斯蒂尼娅女王。她试图为自己的行为辩护,说她一直心怀人民的最大利益。如果她不攻击神谕教团,他们迟早会袭击矮人。
Мы нашли королеву Юстинию в садах. Она пыталась оправдаться, заявив, что все ее поступки продиктованы заботой о своем народе: мол, если бы она не нанесла удар по Ордену, рано или поздно он развязал бы войну против гномов.
我发现最近的合成人逃脱事件都是黎安·贝奈在背后帮忙的,我已经告诉艾尔博士了,现在黎安必须为自己的行为付出代价。
Мне удалось узнать, что за недавними побегами синтов стоит Лайам Бинэ. Доктор Айо поставлен в известность. Теперь Лайаму придется за все ответить.
我保证,你一定会为自己的行为付出代价。
Ты заплатишь за свое преступление. Обещаю.
这件事还没结束!你这混帐,你要为自己的行为付出代价。
Это еще не конец! Ты заплатишь за свое преступление.
你每次杀人都这样说服自己吗?这一次你一定要为自己的行为付出代价。
Ты так говоришь про всех, кого убиваешь? Ничего, на этот раз ты заплатишь за свое преступление.
给我像个战士,为自己的行为负责。
Возможно, тебе стоит вспомнить, что ты солдат и взять на себя ответственность за свои действия.
那有两天的路程。只要你想就可以去做,不过你会受到林务署的惩罚,而且要为自己的行为作出解释。
Ох, это два дня ходьбы. Пожалуйста, ты можешь это сделать, но Лесная служба с тебя три шкуры сдерет и тебе придется объясняться самому.
пословный:
自己 | 的 | 行为 | |
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|
действие, поступок; акт; поведение
|
похожие:
自伤行为
行为自由
自发行为
自卫行为
利己行为
自毁行为
自助行为
自愿行为
自动行为
自残行为
自罚行为
自主行为
自损行为
自信行为
自淫行为
自原行为
自杀行为
自觉行为
自败行为
为自己谋利
为自己打气
内化为自己
为自己辩解
为自己辩护
为你自己好
非自主行为
自发性行为
自愿性行为
自发的行为
自愿的行为
自力救济行为
他为自己羞愧
为自己的辩解
为自己树偶象
为自己订座位
自卫报复行为
自然交往行为
我是为了自己
非自愿性行为
自动行为治疗
把自己冒充为
任其自己运行
自然生理行为
自动遗弃行为
自信行为易化
故意自伤行为
舍己为人的行为
履行自己的誓言
我只为自己做事
为自己找到支持
靠自己劳动为生
为自己解脱罪责
认为自己是主人
成为自己的朋友
行使自己的权利
行使自己的权力
自己行使辩护权
分析自己的行为
行为的自然结果
以自我为行事者
为自己的性命担心
使成为自己的常规
感到自己无能为力
行为观察自动测听
按自己的意志行事
为自己的落后而羞愧
为自己的成就而自豪
分析自己的所作所为
认为有失自己的人格
不为自己的成绩所陶醉
为自己的意见寻找根据
为自己的成就而自豪的
非法运送自然人的行为
用自己的行为恐吓大家
对自己的行为表示懊悔
丧失控制自己行为能力
以雷锋同志为自己的榜样
师傅领进门,修行靠自己
使能自行安排自己的时间
自然人行为能力的准据法
选择化学作为自己的专业
关心他人比关心自己为重
使 能自行安排自己的时间
使自己的言行与现实相符合
为自己的论断找出理论根据
认为购置东西就是自己的幸福
以自己的行为使周围人感到难堪
以不了解规章为理由为自己的错误辩解
分析自己的所作所为, 分析自己的行为