賣弄
màinong
1) выставлять напоказ (что-л.) , кичиться (чем-л.) , хвалиться (чем-л.)
卖弄聪明 кичиться умом
2) предать; изменить; обмануть
Покрасоваться
Лучший номер
màinong
выставлять себя на показ; рисоватьсяпоказать себя с хорошей стороны; рисоваться чем
mài nong
有意显示、炫耀<自己的本领>:卖弄小聪明|别再在大伙儿跟前卖弄。màinong
[show off; parade; flourish] 炫耀、 夸耀或骄傲地显示
卖弄学问
mài nòng
1) 恃恩弄权。
后汉书.卷五十四.杨震传:「骄溢逾法,多请徒士,盛修第舍,卖弄威福。」
2) 处理、应付。
元.郑光祖.三战吕布.第三折:「老三!你卖弄的好了,打酒请你。」
3) 夸耀、显露本事。
后汉书.卷三十三.朱浮传:「二十年,代窦融为大司空。二十二年,坐卖弄国恩免。」
红楼梦.第十三回:「那凤姐素喜揽事,好卖弄能干,今见贾珍如此央他,心中早已允了。」
maì nong
to show off
to make a display of
mài nong
show off; parade:
卖弄小聪明 show off one's smartness
女士们和绅士们卖弄他们的美妙姿态、才智和魅力。 Ladies and gentlemen paraded their fine manners, wit, and charm.
màilòng
show offmàinong
show off; parade
有些人很喜欢卖弄自己。 Some people love to show off.
1) 犹玩弄。
2) 故意显示,炫耀。
3) 摆弄;安排。
4) 应付,对付。
5) 扮演,表演。
частотность: #20952
в русских словах:
актёрство
〔中〕 ⑴演员的职业. ⑵〈转〉做作; 卖弄.
блеснуть
стараться блеснуть остроумием - 极力卖弄小聪明
динамистка
2) 【青年】骗子,骗了钱后把男人晾在一边的女人; (喜欢)卖弄风情 (却不和男人上床) 的姑娘
замудрить
сов. 〈口语, 讽〉自作聪明起来, 卖弄起聪明来
заумничать
сов. 〈口语, 讽〉卖弄聪明起来, 自作聪明起来
кокетка
1) ж (о женщине) 卖俏的女人 màiqiàode nǚrén, 卖弄风情的女人 màinong fēngqíng-de nǚrén
кокетливый
1) 卖俏[的] màiqiào[de], 卖弄风情的 màinong fēngqíng-de, 娇媚[的] jiāomèi[de]
кокетничать
2) (рисоваться) 卖弄 màinong, 显示 xiǎnshì
кокетство
卖俏 màiqiào, 卖弄风情 màinong fēngqíng, 媚态 mèitài
мудрствовать
卖弄聪明 màinong cōngming, 自作聪明 zì zuò cōngming
просушивший
卖弄
рисоваться
2) разг. (красоваться) 卖弄自己 màinong zìjǐ
сердечко
губы сердечком - 卖弄风情地撮起嘴唇; 拿腔作势地撮唇
умничать
1) (стараться показать свой ум) 卖弄聪明 màinong cōngming
флирт
调情 tiáoqíng, 卖弄风情 màinong fēngqíng
синонимы:
примеры:
在行家面前卖弄本领
хвастать своими способностями перед мастером
卖弄俊俏
кокетничать, заигрывать
卖弄聪明
кичиться умом
卖弄技巧
show off one’s skill
女士们和绅士们卖弄他们的美妙姿态、才智和魅力。
Ladies and gentlemen paraded their fine manners, wit, and charm.
这本书表现出学术水平又不故意卖弄学问。
The book is a demonstration of scholarship without pedantry.
有些人很喜欢卖弄自己。
Some people love to show off.
卖弄本领
кичиться своими способностями
有时是为了卖弄而隐身。
Быть невидимым иногда считается показухой.
提醒你,不要跟苏珊娜混在一起。她卖弄风情不过是想拿多点小费就是了。
Не вздумай распускать руки с Сусанной. Если она флиртует, то только ради чаевых.
赛瑞迪尔的法师都在卖弄政治权术。大修会和低语学院则忙于保守秘密,根本无暇进行教学。
Маги в Сиродиле только и думают о политике. Синод и Лига шепотов слишком заняты защитой своих секретов, чтобы заниматься еще и обучением.
杰斯罗||杰斯罗是维吉玛地下城的警卫。除了是麻药粉上瘾者外,他只不过是个一般常见喜欢卖弄聪明的家伙。
Юз||Юз - стражник в вызимском подземелье. Самый обычный ловчила, только сидит на фисштехе.
начинающиеся: