违反
wéifǎn
нарушать; отступать (от правил); идти вразрез (с чем-л.), противоречить
违反潮流 идти против течения
违反中立 нарушать нейтралитет
违反纪律 нарушать дисциплину
wéifǎn
нарушать; отступать (напр., от правовых норм)
违反纪律 [wéifăn jìlǜ] - нарушать дисциплину
в противность чему
wéifǎn
不遵守;不符合<法则、规程等>:违反政策│违反纪律。wéifǎn
[break] 不符合; 不遵守
违反法律
wéi fǎn
违背、不合。
汉.王充.论衡.问孔:「夫攻子贡之短,可言赐不好道德而货殖焉,何必言不受命,与前言富贵在天相违反也。」
晋.范甯.春秋谷梁传序:「又引左氏公羊以解此传,文遇违反,斯害也已。」
亦作「违背」。
weí fǎn
to violate (a law)wéi fǎn
violate; run counter to; transgress; infringe:
违反法律 breach of law; contrary to law; disregard of law
违反合同 breach of contract
违反交通规则 violate traffic regulations
违反决议的精神 be contrary to the spirit of the resolution
违反历史潮流 run counter to the trend of history
违反外事纪律 breach of discipline of dealings with foreigners
违反劳动纪律 violate labour discipline
违反诺言 break a promise
违反社会发展规律 go against the laws of social development
违反习惯 offend against custom
违反事实 fly in the face of facts
违反条约 transgress a treaty
违反客观规律 go against the objective laws; act in a way contrary to the objective laws; upset the objective proportions of
违反刑法 commit a criminal offense
学生们受到告诫,不要违反校规。 The students were told not to break any of the rules of the school.
wéifǎn
violate; transgress; infringe
违反规定的事情不能做。 We mustn't do anything to violate rules.
不符合法则、规程、成说等。
частотность: #2766
в русских словах:
акцидениция
违反税法的罚款; 附加税; 偶然的收入; 外快, 贿赂
антидиалектический
〔形〕违反辩证法的; 非辩证法的.
антиконституционный
违反宪法的 wéifǎn xiànfǎ de, 违宪的 wéixiàn de
антихудожественный
-вен, -венна〔形〕缺乏艺术性的; 违反艺术的.
в противность
(чему) 违背, 违反
внеморальный
〔形〕超出道德标准的, 违反道德准则的.
воля
против чьей-либо воли - 违反...愿望
временное лишение прав
被临时取消驾驶权(由于违反航空法)
грешить
2) сов. погрешить (против чего-либо) 违反 wéifàn, 违背 wéibèi; (допускать ошибки) 犯错误 fàn cuòwù; (иметь недостаток) 有毛病 yǒu máobìng, 有缺点 yǒu quēdiǎn
грешить против логики - 违反逻辑
желание
против желания - 违反愿望
запрещённый
спорт. - 违反规则的 wéifǎn guīzé-de, 犯规的 fànguīde
идти вразрез
违反; 与...相反
клятвопреступление
〔中〕〈书〉背誓, 违反誓约.
клятвопреступник
〔阳〕〈书〉背誓者, 违反誓约者; ‖ клятвопреступница〔阴〕.
нарушать запрещение
破坏禁令,违反禁令
нарушение
нарушение правил дорожного движения - 违反交通规则
нарушение нормативов
违反规定
несоблюдение
不遵守 bù zūnshǒu; (нарушение) 违反 wéifǎn
общепринятый
нарушить общепринятые нормы - 违反常规
отступать
4) (изменять чему-либо) 放弃 fàngqì; (нарушать) 违反 wéifǎn
прегрешить
прегрешить против закона - 违反教规, 犯戒(条)
преступление против человечности
违反人道罪 wéifǎn réndào zuì
против
3) (вопреки) 违反 wéifàn, 违背 wéibèi; 与...相反 yǔ...xiāngfǎn
против желания - 违反愿望
против правил - 违反规章
противоестественный
违反自然的 wéifǎn zìrán-de; 反常[的] fǎncháng[de]
противообщественный
〔形〕反社会的, 反社会利益的; 违反社会秩序的, 扰乱社会治安的. ~ поступок 破坏社会秩序的行为.
рушить
2) перен. 违背, 违反; 破坏, 毁坏, 消灭
рядность
〔阴〕〈专〉队列. соблюдать ~ 遵守队列(规则). нарушить ~ 违反队列(规则).
состояния с нарушением безопасности
违反安全状况, 干扰安全状况
техусловия
-ий〈复〉技术条件; 技术规格; 技术规范; (机械等的)技术说明书. нарушать ~ 违反技术规范.
синонимы:
примеры:
中共中央政治局周一(20日)决定给予前中国全国政协副主席令计划开除党籍、开除公职处分,其中一个罪名是指他“严重违反党的政治规矩”,而“政治规矩”也因此成为中国一个新的政治词汇。
Политбюро ЦК КПК в понедельник (20 июля) приняло решение об исключении из партии заместителя председателя Всекитайского комитета Народного политического консультативного совета КНР Лин Цзихуа, и увольнении его с занимаемого государственного поста. В числе прочих ему предъявлено в обвинение в «серьезном нарушении партийных политических норм», вследствие чего "политические нормы" стали новым понятием в китайском политическом лексиконе.
违反中立
нарушать нейтралитет
违反潮流
идти против течения
违反...愿望
против чьей-либо воли
违反规则
вопреки правилам
违反逻辑
грешить против логики
违反愿望
против желания
违反着做; 倒行逆施
идти наперекор
违反常规
нарушить общепринятые нормы
违反规章
против правил
严重违反国际人权法和严重违反国际人道主义法行为受害人获得补救和赔偿的权利基本原则和导则
Основные принципы и руководящие положения, касающиеся права на правовую защиту и возмещение ущерба для жертв грубых нарушений международных норм в области прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права
违反合同;违约
нарушение условий контракта
违反[国际法]
нарушение
安全理事会第935(1994)号决议所设审查和分析卢旺达境内严重违反国际人道主义法行为,包括可能发生的种族灭绝行为专家委员会
Комиссия экспертов, учрежденная резолюцией 935 (1994) Совета Безопасности для изучения и анализа информации о серьезных нарушениях международного гуманитарного права в Руанде, включая возможные акты геноцида
土著工人违反雇佣契约刑事制裁公约
Конвенция об уголовных санкциях за нарушение трудовых договоров работниками коренного населения
废除对土著工人违反雇佣契约的刑事制裁公约
Конвенция об отмене уголовных санкций за нарушение трудовых договоров работниками коренного населения
起诉应对1994年1月1日至12月31日期间在卢旺达境内的种族灭绝和其他严重违反国际人道主义法行为负责者和应对这一期间邻国境内种族灭绝和其他这类违法行为负责的卢旺达公民的国际刑事法庭;卢旺达问题国际刑事法庭;卢旺达问题国际法庭
Международный уголовный трибунал для судебного преследования лиц, ответственных за геноцид и другие серьезные нарушения международного гуманитарного права, совершенные на территории Руанды, и граждан Руанды, ответственных за геноцид и другие подобные нару
起诉应对1991年以来前南斯拉夫境内所犯严重违反国际人道主义法行为负责者的国际法庭; 前南斯拉夫问题国际刑事法庭
Международный трибунал для судебного преследования лиц, ответственных за серьезные нарушения международного гуманитарного права, совершенные на территории бывшей Югославии с 1991 года; Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии
审判失误;[因违反诉讼程序的]无效审判;[因陪审员意见不一的]未决审判
неправильное судебное разбирательство
违反安全理事会对安盟的制裁问题专家小组
Группа экспертов для расследования нарушений санкций, введенных Советом Безопасности против Национального союза за полное освобождение Анголы (УНИТА)
破坏制裁;违反制裁
систематическое нарушение санкций
起诉应对1991年以来前南斯拉夫境内所犯严重违反国际人道主义法行为负责者的国际法庭特别账户
Специальный счет для Международного трибунала для судебного преследования лиц, ответственных за серьезные нарушения международного гуманитарного права, совершенные на территории бывшей Югославии с 1991 года
调查所称以色列在中东敌对行为造成以色列占领区内违反1949年8月12日关于战时保护平民之日内公约特别专家工作组
Специальная рабочая группа экспертов по изучению утверждении о случаях нарушения Израилем Женевской конвенции от 12 августа 1949 года, касающеися защиты гражданских лиц во ремя войны на территориях, оккупированных Израилем в результате военных действий на
起诉应对1994年1月1日至1994年12月31日期间在卢 旺达境内的种族灭绝和其他严重违反国际人道主义法行为负责者和应对这一期间邻国境内种族灭绝和其他这类违法行为负责的卢旺达公民的国际刑事法庭规约; 卢旺达问题国际法庭规约
Устав Международного уголовного трибунала для судебного преследования лиц, ответственных за геноцид и другие серьезные нарушения международного гуманитарного права, совершенные на территории Руанды, и граждан Руанды, ответственных за геноцид и другие подо
起诉应对1991年以来前南斯拉夫境内所犯严重违反国际人道主义法行为负责者的国际法 庭规约; 前南问题国际刑事法庭规约
Statute of the International Tribunal for the Prosecution of Persons Responsible for Serious Violations of International Humanitarian Law Committed in the Territory of the Former Yugoslavia since 1991; Statute of the International Criminal Tribunal for th
起诉应对卢旺达境内所犯种族灭绝和其他严重违反国际人道主义法行为负责者国际刑事法庭信托基金
Целевой фонд для Международного уголовного трибунала для судебного преследования лиц, ответственных за геноцид и другие серьевные нарушения международного гуманитарного права, совершенные на территории Руанды
违反停火协议
нарушение соглашения о прекращении огня
南斯拉夫所设危害人类和违反国际法罪行数据收集委员会
Югославский комитет по сбору данных о преступлениях против человечности и международного права
违反要求
нарушать требования
他违反交通规则,交通警察扣了他的自行车。
инспектор дорожной полиции наложил арест на его велосипед за нарушение ПДД.
以违反纪律论处
be punished for a breach of discipline
你不能干这事,这是违反命令的。
You can’t do anything of the sort. It is against orders.
违反人性的
contrary to humanity
公司的规定谁都不能违反。
Никто не может нарушать правила компании.
违反决议的精神
be contrary to the spirit of the resolution
违反历史潮流
нарушить ход исторического развития
违反外事纪律
breach of discipline of dealings with foreigners
违反劳动纪律
violate labour discipline
违反社会发展规律
преступать законы общественного развития
违反习惯
offend against custom
违反客观规律
go against the objective laws; act in a way contrary to the objective laws; upset the objective proportions of
学生们受到告诫,不要违反校规。
The students were told not to break any of the rules of the school.
不准有下列行为:违反规定多占住房, 或者违反规定买卖经济适用房, 廉租住房等保障性住房。
Недопустимо такое поведение, как: в нарушение правил занимать много жилых помещений, или в нарушение правил заниматься куплей-продажей доступного жилья, недорогого съемного жилья и гарантированного жилья.
违反规定的事情不能做。
We mustn’t do anything to violate rules.
权利之行使,不得违反公共利益,或以损害他人为主要目的
реализация права не должна быть направлена на ущемление интересов общего блага, нанесение ущерба иным лицам
她这个人很老实,应该不会做违反法律的事。
Она очень честная, она вряд ли могла сделать что-то противозаконное.
禁止违反规定选拔任用干部
пресекать незаконное выдвижение и назначение кадров
违反分期付款的义务
breach of obligation to pay an instalment
违反明确的担保
breach of an express guarantee
违反有代理权的保证
breach of warranty of authority
违反航行范围的保证
breach of trading warranty
违反明文规定的行为
acting contrary to declaration
违反契约的义务之诉
action ex delicto
违反本意的供述
involuntary confession
违反语法的结构
lg. antigrammatical construction
违反法律的发明
violation of law
违反道德的发明
inventions contrary to morality
违反职业道德的行为
действия, нарушающие профессиональную этику
违反社会规范的行为
асоциальное поведение
违反停车规则的传票
parking ticket
违反治安管理的行为
conduct in violation of security administration
禁止违反规定干预和插手市场经济活动,谋取私利
запрещается неправомерное вторжение и вмешательство в рыночную хозяйственную деятельность, преследование личной выгоды
男女平等违反自然
равноправие мужчин и женщин противоречит природе; равенство полов противоестественно
批评…违反了纪律
критиковать кого в нарушении дисциплины
对违反纪律的同学我们不能任其自然。
Мы не можем пускать на самотёк поведение учащихся, нарушающих дисциплину.
因违反交通规则罚…的款
штрафовать кого деньгами за нарушение правил уличного движения; штрафовать деньгами за нарушение правил уличного движения
因违反纪律处分…
наказать кого за нарушение дисциплины
违反(或破坏)纪律
нарушать дисциплину
违反(操作)条件, 违章作业
нарушение режима
违反队列(规则)
нарушить рядность
违反技术规范(条件)
отступление от технических условий
"野猫"罢工(指未经工会批准或违反合同的罢工)
уайлдкэт страйк
违反{航空法}条款
нарушение положений воздушного кодекса
[直义] 蜂蜜甜是甜, 但不能两匙两匙地吃.
[用法] 当违反人家的意愿, 强迫人家吃饭(喝茶,吸烟)时说.
[例句] - Бывало, не выдерешься с этого пиру, беседы: только поднялся, - ну, мол, спасибо, соседушка, сладок мёд, да не по две ложки в рот, ко двору пора! - опять силком на лавку валят: стой, сват,
[用法] 当违反人家的意愿, 强迫人家吃饭(喝茶,吸烟)时说.
[例句] - Бывало, не выдерешься с этого пиру, беседы: только поднялся, - ну, мол, спасибо, соседушка, сладок мёд, да не по две ложки в рот, ко двору пора! - опять силком на лавку валят: стой, сват,
сладок мёд да не по две ложки в рот
[直义] 处熟了, 习惯了, 就会爱上的.
[释义] 现在虽然不爱, 只要慢慢磨合, 就会相爱的.
[用法] 在劝说不得不违反自己的意愿去做某事(常指无爱婚姻, 有时指某一新的不习惯的事情)的人时说.
[参考译文] 忍耐出爱情; 习惯成自然.
[例句] - Воля ваша, Лиза Муромская мне вовсе не нравится. - После понравится. Стерпится, слюбится. "随您的便吧, 莉扎·穆罗姆斯卡娅我一点都不喜欢
[释义] 现在虽然不爱, 只要慢慢磨合, 就会相爱的.
[用法] 在劝说不得不违反自己的意愿去做某事(常指无爱婚姻, 有时指某一新的不习惯的事情)的人时说.
[参考译文] 忍耐出爱情; 习惯成自然.
[例句] - Воля ваша, Лиза Муромская мне вовсе не нравится. - После понравится. Стерпится, слюбится. "随您的便吧, 莉扎·穆罗姆斯卡娅我一点都不喜欢
стерпится слюбится
这个出人意料的举动是违反比赛条例的。
Этот неожиданный поступок был нарушением регламента турнира.
违反…的意愿
против воли; против чьей воли
因违反纪律遭到申斥
получить выговор за нарушение дисциплины
莎拉波娃因违反禁药规例被罚停赛2年
Мария Шарапова из-за нарушения антидопинговых правил отстранена от соревнований на два года
严重违反一个中国原则
серьёзно нарушать принцип одного Китая
违反保释条件
нарушить условия освобождения под залог
违反球例
нарушать правила футбола/баскетбола и т. п.
违反赛例
нарушить правила соревнований
违反禁忌
нарушать табу
我请你帮忙是因为,我不应该这么死。我确实会死——我早就预见到了!但我的死期还早着呢。而且,为了私人原因而扰乱时间流——这违反了我们青铜龙军团的宗旨。
Мне нужна твоя помощь, потому что я должна умереть ИНАЧЕ. Я видела свою смерть, и она придет гораздо позже. Кроме того, менять ход времени ради личной выгоды запрещено – это нарушает все принципы бронзовых драконов.
他们说,那样违反他们当地协会的清洁者驾驶规定。
А они мне такие: "По уставу не положено".
灵豹非常听话,从不会违反命令!
Анимапарды подчиняются приказам. Они не могут их ослушаться!
违反常识
противоречить здравому смыслу; против здравого смысла
自从「层岩巨渊」被封了之后我就在附近巡逻,主要是不希望下面的人违反命令去「层岩巨渊」…
Я здесь патрулирую с тех самых пор, как закрыли Разлом. В основном, смотрю, чтобы никто туда не лазил...
丽莎小姐说过,如果有人违反了图书馆的规定,就必须要受到惩罚…
Госпожа Лиза упоминала, что нарушение правил библиотеки повлечёт за собой последствия...
就…就是不论如何千万不能违反的东西。
Да... Эти правила нельзя нарушать ни при каких обстоятельствах.
违反联邦法例
нарушал федеральный закон
「对违反规范者的处理方法,大家都很清楚吧?此处不必赘叙。」
«Так как наказания за нарушение Правил общеизвестны, мы не будем приводить их здесь».
我不能违反 规则。
Нельзя просто так нарушать правила.
「你违反了契约。今后你属于我。为我效命,否则便受死。」 ~尼可波拉斯
«Ты нарушила условия контракта. Теперь ты принадлежишь мне. Служи — или умрешь». — Никол Болас
朗诵人迫使罪犯承认自己只在脑海中违反的法条。
Краснослов вынуждает преступников признаться в нарушении законов, о котором они лишь помышляли.
「这项研究违反了执政院颁布的法律。」
«Это исследование нарушает закон Консульства».
违反法律?你在开玩笑吗?
Нарушить закон? Ты шутишь?
有评论称,中国同意安理会发表涉利比亚的声明,违反了中方一贯坚持的不干涉内政原则。
По некоторым комментариям, согласие Китая на заявление СБ ООН, связанное с ситуацией в Ливии, нарушает принцип невмешательства во внутренние дела, которого китайская сторона всегда придерживается.
此模组因违反服务条款的哪一项而被举报?
На какое нарушение Условий предоставления услуг вы хотите пожаловаться?
聂斯脱利认为耶稣兼有人神二性,违反了基督教的正统教义,因而被斥为异端,驱逐流放。
Несторий считал, что Иисус совмещает в себе две сущности: человеческую и божественную, чем противоречил ортодоксальной христианской догме, а потому был обвинён в ереси, подвергся гонениям и был сослан.
离开道途圣坛,使其无人顾守,这等于违反奥瑞尔给予一位圣骑士所背负的神圣职责。
Оставить дорожные святилища без охраны - значит нарушить мой священный долг как рыцаря-паладина Ауриэля.
某种黑暗力量在控制他们,强迫他们忘了自我并违反他们的习性行动。
Какие-то темные силы завладели ими, заставили забыть себя и действовать против собственной природы.
啊,别担心,我们都会偶尔不小心违反一下规定。去找纳兹尔付罚金就行啦。我好像每个月都要去一次……
А, не волнуйся, мы все иногда нарушаем правила. Найди просто Назира и дай ему денег. Я это делаю где-то раз в месяц...
确实是的。你发现了他的企图,因为他违反了我们这一行的基本原则……他太贪心了。
Ага, был наш. И тебе удалось его вычислить, потому что он нарушил наше главное правило... стал жадничать.
你违反了规定,得受惩罚。
За совершенное преступление тебя ждет расплата.
什……什么?犯罪?我?太荒谬了!可怜的西塞罗只不过站在这里!西塞罗最爱服从命令的。哦、是的!他永远都不会违反法律的!
Ч.. что? Преступление? Я? Абсурд! Бедный Цицерон тут просто стоит! Цицерон обожает порядок. О да! Он никогда не оскорбит закон!
遗弃指路祭坛会违反我身为奥瑞·埃尔圣殿骑士的神圣使命。
Оставить дорожные святилища без охраны - значит нарушить мой священный долг как рыцаря-паладина Ауриэля.
啊,别担心,我们都会偶尔不小心违反一下规定。去找纳兹尔付罚款就行啦。我好像每个月都要去一次……
А, не волнуйся, мы все иногда нарушаем правила. Найди просто Назира и дай ему денег. Я это делаю где-то раз в месяц...
但无论是现在或者将来,会对你的同侪构成故意伤害的任何试验和研究我都不会赞成。如有违反,绝不姑息。
Но я не потерплю каких-либо исследований или экспериментов, которые могут нанести предумышленный вред другим магам Коллегии.
那边的傻瓜、不准动!有人指控你违反这片土地的法律。你有什么要辩解的吗?
Эй, ты! Дурак! Стой смирно. Ты обвиняешься в преступлении против законов этой земли. Что скажешь в свою защиту?
违反公序良俗
нарушать общественный порядок и добрые нравы
是否举报此模组的明显不宜、一般性的滥用或违反行为规范 / 服务条款的状况?
Пожаловаться на эту модификацию за непристойность или общее нарушение Условий предоставления услуг и/или поведения в сети?
违反安全状况
состояния с нарушением безопасности
通知所有士兵。严禁攻击泰莫利亚游击队员,只有自卫时才能反击。瑞达尼亚才是我们最大的敌人。违反这条规定将会依照战争条款第十条第三段进行惩处。
Доведите до всех солдат. Нападать на темерских партизан запрещается. В бой вступать только для самообороны. Наши главные враги - реданцы. За нарушение приказа наказывать в соответствии с параграфом 3-м главы 10-й устава.
好吧,除了违反卡拉ok规则之外,他究竟做错了什么?
Ладно, а кроме преступлений против караоке, что дурного-то он сделал?
违反头巾令
нарушение закона об обязательном ношении хиджаба
这个宣判是违反法律的。国际法。
Этот трибунал — незаконный. Он противоречит международному праву.
是个主意,但将他斩首的话很∗可能∗违反规定。
Звучит заманчиво. Но обезглавливание ∗может∗ быть запрещено законом».
金,看来这里有起违反施工规范的案件。
Ким, похоже на нарушение строительных норм.
警督用力咳了几声,然后低语到:“还是别了吧。诈骗小商家是违反rcm政策的。”
Сухо кашлянув, лейтенант шепчет: «Лучше не надо. Обман владельцев малого бизнеса идет вразрез с политикой ргм».
如果她利用了我们……那就严重违反了∗哈迪守则∗,老大。
Если она нас использовала... это серьезное нарушение ∗кодекса Харди∗, босс.
我们在,火行者。虽然我们不得不说,这一切都很∗违反规程∗……
Мы здесь, Огнеходец. Хотя мы должны сказать, что все это достаточно ∗неуместно∗...
不用说,作为嫌疑人的警探参与凶杀案调查,几乎违反了rcm的每一条规则。
Очевидно, что расследование убийства, в котором ты сам являешься подозреваемым, — это нарушение абсолютно всех уставных положений ргм.
她的语气清楚地显示出一点:你违反了有钱人的某种禁忌。应该不是第一次了。
Тон, которым она это произносит, ясно дает понять, что ты нарушил какое-то табу богачей. Ну что ж, не в первый, не в последний.
‘我为你准备了一个宏伟的计划,来自赫姆达尔的男人。’她伸出恶魔之手,朝着一大堆药剂和油膏比了个手势。‘首先你要取悦我,然后带领我的军队去跟邪恶的食人族战斗。’来自赫姆达尔的男人的面部毫无波澜,不过内心却在骚动——这违反了他奉若神明的一切。
„У меня на тебя грандиозные планы, Человек из Хельмдалля, — она указывает своей дьявольской рукой на ряды зелий и мазей. — Сперва ты доставишь мне удовольствие, а затем поведешь мои войска против свирепых каннибалов“. Ни один мускул не дрогнул на лице Человека из Хельмдалля, но в душе его бушевала буря — попираются все его священные принципы.
我们不可能到处惩罚那些本来应该保护的人,仅仅是因为他们违反了那些在他们眼里根本不存在的法律。
Мы не можем притеснять людей, которых нам полагается защищать, за нарушение законов, о существовании которых они даже не подозревают.
不,唔,不算是。道德国际向来∗无意于∗侵犯他国的主权,那是严重违反国际法的行为……
Нет... ну, то есть, не совсем. ∗Намеренно∗ Моралинтерн никогда не посягнет на суверенитет других наций. Это было бы серьезным нарушением международного права...
如果健身房还在运营的话,那就违反了epis的安全条例。但是它没有。应该不会有人来这里了。
Если бы тренажерный зал еще работал, это было бы нарушением техники безопасности. Но он не работает. Подразумевается, что сюда больше никто не ходит.
跟学生搞师生恋是违反师德的行为。
Иметь романтические отношения с ученицей является нарушением педагогической этики.
我们在,警督。虽然我们不得不说,这一切都很∗违反规程∗……
Мы здесь, лейтенант. Хотя мы должны сказать, что все это достаточно ∗неуместно∗...
如果她利用了我们给自己打掩护……这可是严重违反了∗哈迪守则∗的,老大。
Если она прикрывала собственный проеб за наш счет... это серьезное нарушение ∗кодекса Харди∗, босс.
你身下的椅子一定是这个世界上最不舒服的那张。它∗违反∗了你臀部的人体工学。
Этот стул, должно быть, самый неудобный на всем белом свете. Он просто измывается над твоим задом.
巡警,你严重违反了rcm的行为准则。
Патрульный, вы допустили серьезное нарушение Этического кодекса ргм.
从技术层面上讲,企业间谍在∗瑞瓦肖∗可能是合法的,但在别处却是一种很严重的犯罪行为。它违反了一系列国际协议,特别是第一高价协议……
Может быть, промышленный шпионаж технически не запрещен законом в ∗Ревашоле∗, но во всем мире это очень серьезное преступление. Оно нарушает ряд международных договоров, в частности Первое соглашение Ля Шерт и...
“像我这种地位的官员,跟一位本地民兵讨论谋杀案是违反外交最佳实践的。”他停顿了一下。“而且我的时间很紧张。你离开之后,我也要走了。“
Дипломатические протоколы не рекомендуют должностному лицу в моем положении обсуждать убийства с местными стражами порядка. — Он делает паузу. — К тому же, у меня мало времени. Когда вы уйдете, я тоже отправлюсь по делам.
这严重违反了卡拉ok的规则。
Это серьезное нарушение кодекса караоке.
我们在,警官。虽然我们不得不说,这一切都很∗违反规程∗……
Мы здесь, офицер. Хотя мы должны сказать, что все это достаточно ∗неуместно∗...
我们在,警探。虽然我们不得不说,这一切都很∗违反规程∗……
Мы здесь, детектив. Хотя мы должны сказать, что все это достаточно ∗неуместно∗...
违反国家法律法规,受到公安、司法机关传唤、拘留的;
В нарушение государственных законов и правовых актов, орган общественной безопасности или или судебный орган решает вызов или задержание;
北方的菁英都集结在洛穆涅。如果我没到场,我将无法原谅我自己 - 这是违反艺术的罪行!
В Лок Муинне соберутся все сливки Севера. Мое отсутствие станет преступлением против искусства!
那将违反你主人的意愿。
Это было бы против воли мастера.
的确,没有比这些违反自然而且被称为狩魔猎人的人更令人厌恶了,因为他们是邪恶咒术与巫术的产物。他们是没有良心与道德的无操守的恶棍,他们是真正来自於地狱的生物,只擅於夺走生命。
Воистину, нет ничего более отвратного, нежели монстры оные, натуре противные, ведьмаками именуемые, ибо суть они плоды мерзопакостного волшебства и диавольства. Это есть мерзавцы без достоинства, совести и чести, истинные исчадия адовы, токмо к убиениям приспособленные.
陛下,这会违反狩魔猎人的规章。我不参与政治。我之所以接下解除诅咒这差事,是因为那是我工作的一部份。
Это противоречит кодексу ведьмаков, государь. В политику я не вмешиваюсь. Я взялся снять проклятие, потому что это моя работа.
携带此文件的人,一名叫德米特里的男子,是在班纳德‧罗列多指挥官的授意下行动的。不可以任何方式妨碍这名男子,当其行动违反泰莫利亚法律时也不得惩罚他,不过其行为必须立刻回报给指挥官。
Податель сего, человек по имени Димитр, действует по поручению коменданта Бернарда Лоредо. Не следует чинить ему никаких препятствий. А если сам он совершит преступление против законов Темерии, карать его запрещается. Однако о проступке его следует немедленно донести коменданту.
就算违反了你们的习俗,我们还是得找他谈谈。
Нам придется поговорить с Трусом... Даже если это противоречит вашим обычаям.
违反奥林匹克精神
нарушать олимпийский дух
我猜那样做违反了规则。
Это, наверно, не по правилам.
那个男人杀了他,并非我的命令。当时他被愤怒冲昏了头,因为你父亲居然拒绝接待我们。他违反侠义守则,所以自甘接受死刑。
Этот человек убил его сам, без моего ведома. Его разозлило, что твой отец отказал нам в ночлеге. За это своеволие и нарушение дворянского кодекса он и был казнен.
女术士的放荡无耻,连妓都觉得脸红…炼金术士还违反了神圣教条!
Чародейки, от чьей разнузданности шлюхам стыдно становится! Алхимики, что над заповедями божьими глумятся!
如果有人违反了神圣契约…
А ежели кто не помнит прежних уговоров...
因违反监规被加监五天
быть наказанным дополнительным лишением свободы на пять суток за нарушение тюремных правил
你心里应该有数,帮助女术士就是违反了皇家法律。
Вы должны были знать. Кто помогает чародейке, нарушает королевский указ.
伽雷斯违反了誓言,并没有对你忠贞。
Гарет не сохранил верности тебе.
埋葬窝囊废?这违反了长老的命令。
Вы хороните Труса. Вопреки решению старейшин.
威胁对我没用。我已经发誓服侍瑞达尼亚,连死都威胁不了我。我绝对不会违反誓言--齐声唱军歌!
Я твоих угроз не боюсь. Я присягал служить Редании, и за нее умру - с песней на устах.
先生知道在皇帝面前违反礼仪要受什么惩罚吗?鞭打整整两百下。
Знает ли ваша милость, что грозит за нарушение этикета в присутствии императора? Двести палок.
他违反了我们的侠义守则!惩罚只有一种,就是死刑!
Он нарушил дворянский кодекс. За это только одно наказание - смерть!
但这违反规则…
Но ведь это против правил...
请务必跟着我,不要再给别人惹麻烦了,今天你违反的礼仪已经够多了。
Прошу вашу милость держаться в рамках приличий и никого не задевать. Хватит нарушений этикета на один день.
接下来我在一个叫做沙盖的世界中,来到称为普奈斯谷的地方。常人的心智是无法理解这里的环境的,因为这里非几何式的空间与亵渎般的色彩,完全违反我们眼睛所习惯的常态。我来到这里的那个剎那开始,我便濒临发疯,嘴里发出无声的哀号,皮肤在两个烈日的照耀下流着带血的汗水。我不禁下跪向卓塔古亚祷告,但求的不是救赎,而是痛快的死亡。
В то время прибыл я в место, прозванное Долиной Пнатх, известной в свете как Шаггай. Разум человеческий не в силах объять этот край, в котором искривленные пространства и обманчивые цвета противоречат всему, к чему приучил нас взгляд. В ту минуту, в момент моего прибытия, я был на грани безумия. Я кричал беззвучным криком и потел кровавым потом, когда два солнца восходили над моей головой. Я пал на колени и молил Жотхакваха не об избавлении, но о быстрой смерти.
那违反常理!
Ну, это против правил!
听着,我没违反规则。
Все было по правилам.
这显然违反规则了!
Это против правил!
我才没违反规则。
Все было по правилам.
你认为朝鲜发射的是导弹还是卫星?朝鲜此举是否违反了联合国安理会有关决议?
Как вы полагаете, что запустила КНДР: управляемый снаряд или спутник? Нарушает ли эта акция соответствующую резолюцию СБ ООН?
管控稀土资源是中国的主权权利,也符合世界贸易组织的有关规定,不违反中国的入世承诺。
Контроль над редкоземельными ресурсами является суверенным правом Китая, он отвечает соответствующим установлениям Всемирной торговой организации и не нарушает обещаний, данных Китаем при вступлении в эту организацию.
是否认为朝鲜此举违反了安理会有关决议?
Считает ли она этот акт Пхеньяна нарушением соответствующих резолюций Совета безопасности ООН?
他们很有把握地回答说那是违反规定的。
They answered with assurance that it was against the rules.
她没有违反规定。
She didn’t break the rules.
审查新闻是违反宪法的。a constitutional monarchy
It is not constitutional to censor the press.
她的所作所为违反了规定。
Her actions contravene the rules.
你违反了规定。
You are contravening the regulations.
违反一条直接命令
Contravene a direct order.
让我们双方一起努力,不违反自己的承诺。
Let’s both try not to default on our commitments.
这些制度原则上是正确的,但实行起来有时有所违反。
The rules were right in principle, sometimes departed from in practice.
违反规则disobey a commanding officer
disobey the rules
她给他施催眠术让他做出违反本意的事。
She hypnotized him into doing things against his own will.
破坏,违犯,不履行破坏或违反一法规、法律责任或一誓言
A violation or infraction, as of a law, a legal obligation, or a promise.
这个行动违反了宪法。
This action infringed the constitution.
没有违反该条约的现象。
The treaty remained/stood inviolate,ie was not broken.
那是违反法律的。
That is against the law.
那位医生被指控违反医德。
That doctor has been accused of professional misconduct.
不自然的违反一条自然规律的
In violation of a natural law.
医生把病人的私人资料透露出来是违反职业道德的。
A doctor who gives away confidential information about patients is not behaving professionally.
非越位的处于这种位置,以便在不违反规则的条件下踢球或接同伴的传球
In such a position as to be able to play or receive a ball or puck legally.
他因违反交通规则而被罚款。
He was fined for breaking traffic regulations.
吸烟是违反校规的。
It’s against the rules of the school to smoke.
艾丽丝被指责违反这条不成文法。
Alice is accused of sinning against this unwritten law.
他们以违反合同为由提出诉讼。
They sued for breach of contract.
他的行为违反了不成文的社交规范。
His behavior transgressed the unwritten rules of social conduct.
托玛士大夫因违反医德而受谴责。
Dr. Thomas was condemned for violating medical ethics.
违反工厂安全规章
violation of safety regulations in a factory
"其他共和国现在公开抱怨新俄罗斯帝国主义,同时以前的那些头儿们也假惺惺地为违反“人权”一掬同情之泪。
Leaders of other republics mutter openly now about a new Russian imperialism, while former chieftains shed crocodile tears over the violation of"human rights.
违反协定
breach an agreement
抛开情感因素,这个元素违反了法律,必须遭受惩罚。
Отложим чувства в сторону. Этот элементаль нарушил закон и должен быть наказан.
或许这有些违反直觉,但我相信,浪漫总是会满足真理的。
Хоть это и неочевидно, но я считаю, что мечты часто служат делу истины.
嚯!偶尔在河里泡一下难道违反了兽人的风俗吗?你闻起来像头遍体鳞伤的猪!
Фу! Неужели обычаи запрещают оркам хотя бы окунаться в реку? Ты воняешь, как раненый кабан!
违反限号规定
нарушение ограничения передвижения транспортных средств по номерам автомобилей
小张违反考试纪律,老师警告他下不为例。
Сяо Чжан нарушил правила экзамена, учитель предупредил его, чтобы это не повторялось.
她三番五次地违反合同条款。
Она неоднократно нарушала условия договора.
你到这里来是违反规定的,伙计。神谕教团的规定。
Я так не думаю. Ты нарушил правила, пробравшись сюда, урод. Правила Божественного.
肃然起敬向他行礼,表示你绝没有故意违反皇家礼仪的意思。
Церемонно поклониться и сказать, что вы бы никогда осознанно не нарушили нормы дворцового этикета.
你怎敢!如果你违反我的规矩,那我可就不只是简单地给你戴个颈圈了!
Не вздумай! Только посмей испортить мой ковер, я тебе такое устрою – ошейник счастьем покажется!
违反常理地试试“关上”。
Все сделать наперекор. Попробовать слово "закройся".
目标违反核口世界安全规范。
Цель нарушает правила безопасности "Ядер-Мира".
他们一直说这样不合法,说这样违反了劳工局规定。
Они все жалуются, что тут не по законодательству, что мы нарушаем правила Департамента труда.
让我看到有人违反规矩,在我们准备好之前进去转运站,我就砍了你的头。
Если увижу, что кто-то в нарушение протокола зайдет на станцию до того, как я дам команду, шкуру сдеру.
奇怪耶,有人违反了直接的命令。很少见,所以应该要提醒大家我个人对这种事有什么看法。
Один человек отказался выполнить приказ. Такое редко случается, так что пора напомнить людям, как сильно меня это задевает.
我向你保证,我们都以最高的敬意对待我们的试验对象。实在没有理由违反我的意愿限制我的行动。
Уверяю вас, со всеми подопытными мы обращаемся очень бережно. У вас нет никаких причин, чтобы держать здесь меня против моей воли.
在这里留下你的讯息、威胁、广告或什么鬼的。记得,只要没有违反规则,就没问题。
Послания, угрозы, реклама кидайте все сюда. Если правило не нарушено, значит, все нормально.
提醒一下,不算什么警告。谁违反规矩,或背叛血徒帮,那人下场可不只是死了就算了。
Напоминаю: никаких предупреждений не будет. Тот, кто нарушит правило или предаст Адептов, заслуживает не смерти, а кое-чего похуже.
对不起,但那违反了我的程式设定。
Простите, но это противоречит моей программе.
我的机器人不会违反他们的设定。他们的数据库只显示消灭了多少敌人而已。
Мои боты никогда не нарушали протокола. Выходные данные свидетельствуют о том, что они уничтожали только враждебные цели.
我们又没有违反任何协定。
Мы не нарушали никаких инструкций.
好多事情都违反了我的道德编码。
Немало нарушений этического кодекса...
你已经违反了你最神圣的誓言。
Вы нарушили свои самые священные клятвы.
收贿?这违反规定了。
Ты берешь взятку? Но ведь это против правил.
你违反波士顿刑法法规的事件将会被记录。
Ваше нарушение уголовного кодекса Бостона было зафиксировано.
不知道这样有没有违反义勇兵的规定。
Не уверен, что устав минитменов предусматривает такую ситуацию.
这不是违反机器人法规吗?有法规没错吧?
А это не нарушает твои законы роботехники? Они же существуют, да?
他们用了某种东西控制我们,让我们违反意愿做事。
Они каким-то образом нас контролируют. Заставляют делать то, что мы не хотим делать.
警告:侦测到违反工会法规,上次的违规纪录为9999小时前。
Внимание: обнаружено нарушение правил профсоюза. Последний перерыв был 9999 часов назад.
可惜的是,那违反了合成人回收部的规范。恐怕你是我们唯一的选择。
К сожалению, это против правил бюро робоконтроля. Боюсь, что вы наша единственная надежда.
这很明显严重违反道德良知。或许我们应该提出申诉。
Очевидно, что это серьезное нарушение этических принципов. Возможно, нам стоит подать жалобу.
如果在我们任何实验室中违反协定,你可能会受到重伤……甚至更惨。
Нарушив инструкции в какой-нибудь лаборатории, можно получить серьезную травму... или того хуже.
但现在我知道,您是有意违反学院的,您想毁掉父亲大人的遗产。
Но теперь я вижу, что вы действовали против Института намеренно, умышленно уничтожая наследие Отца.
但是长官,您最近的行为违反了学院的优先顺序,对我而言这就是问题了。
Но, мэм, в последнее время ваши действия противоречат приоритетам Института, и это я принять не могу.
他违反了小组行动战术的第一条规则。一起行动,永远要一起行动。
Он нарушил первое правило тактики для малых формирований. Держаться вместе. Всегда надо держаться вместе.
我的主要责任是遵从特定避难所人员的指示。就算那些指示违反我的道德设定,我也必须遵守。
Моя главная задача выполнять приказы персонала убежища. Даже если они противоречат моей этической матрице.
避难所科技建造了像这样的地方,进行违反道德的人体试验。想到这个我就觉得恶心。
"Волт-Тек" строила такие убежища, чтобы ставить эксперименты над людьми. Меня тошнит от одной мысли об этом.
既然您已经慷慨地解除了我的职务,那我就可以不必违反之前的指示,直接把解药给您。
Но раз вы милостиво освободили меня от этой обязанности, я могу отдать вам лекарство, не нарушая предыдущий приказ напрямую.
你做了好多违反我道德编码的事情,你再不改变,我们就完了。
Ваши действия постоянно конфликтуют с моим этическим кодексом. Если вы продолжите в том же духе, между нами все будет кончено.
但是女士,您最近的行为违反了学院的优先顺序,对我而言这就是问题了。
Но одно дело иметь разногласия, а другое действовать в противовес приоритетам Института, как это делаете вы. И это я принять не могу.
唉,我总不能抱怨真的做事的人,可是你违反超过200年的传统。一定会有人说话的。
Ну, я не могу критиковать того, кто все-таки добыл мне краску, но ты же сейчас разрушаешь 200-летнюю традицию! Людям это не понравится.
然后我才发现……或许我做过头了,我命令她违反自己的本意,让她做出和自己受过的医疗训练完全背道而驰的事。
И тогда я понял... возможно, я слишком сильно давил на нее. Приказал ей не доверять инстинктам. Сделать то, что она как медик считала неправильным.
学士妮莉亚的实验鼹鼠不是一般的宠物。它们是重要的军事资源。因此,只有学士妮莉亚与她的团队成员能够进行喂食。违反规定者将接受严重的纪律处分。
Кротокрысы скриптора Нерии не домашние питомцы. Они важные военные ресурсы. А потому кормить их вправе исключительно скриптор Нерия и ее подчиненные. Нарушение этого правила повлечет строгие дисциплинарные меры.
如果你继续这样做的话,你就违反了领土主张并将面对由此产生的后果。
Вы нарушаете территориальный суверенитет. И если продолжите в том же духе - вам придется за это ответить.
美洲开拓公司已明确划定意图。那次探险违反了规定,将被追究责任。
Апк четко изложила соглашение о намерениях. Эта экспедиция является его нарушением, и за нее придется нести ответственность.
我的答案是不。不然我答应了也只会违反扩张协议。
Мой ответ - "нет". Выбрав другой ответ, я нарушу наши планы по расширению.
报告侵犯性内容,或违反服务条款的内容。
Сообщите об оскорбительном содержании или о нарушении пользовательского соглашения.
哈...我们不知道违反了多少联合军的规定。
Фух... Мы только что нарушили около пятидесяти правил Альянса.
虽然违反直觉,但我相信我们必须往上才能取得甘露。
Хотя интуиция подсказывает обратное, я всё же думаю, нам надо спуститься, дабы отыскать нектарий.
至于他到这里来,这是违反规定的。
По поводу того, что он находился здесь в нарушение правил.
начинающиеся:
违反业务章程
违反业务规章
违反义务行为
违反事实
违反交通法规
违反交通规则
违反交通规则行为
违反交通规章罪
违反交通运输管理法规
违反人道罪
违反使用限制
违反保结
违反保证
违反保证义务
违反信号
违反信托
违反信托义务
违反停放规定行为
违反停火
违反停火委员会
违反停火问题委员会
违反党的纪律
违反公共道德罪
违反公道
违反具结
违反军记
违反决议
违反刑法
违反动力装置限制
违反劳动纪律的现象
违反劳动纪律者
违反医嘱
违反医嘱出院
违反医理的
违反协定行为
违反协约
违反协议
违反原则
违反取保候审
违反合同
违反合同条件
违反合同的条件
违反合同的民事责任
违反合同的诉讼
违反合约
违反命令
违反商业信誉的
违反商业道德的
违反商界规则人名单
违反国家规定
违反国际法
违反国际法的罪行
违反国际规则
违反国际道德罪
违反土地管理法规
违反契约
违反契约的诉讼
违反守则
违反守则, 违反指令
违反安全要求飞行
违反安全规定的飞行
违反客观规律
违反客观规律的
违反宪法
违反工艺规程
违反师德
违反常理
违反常规
违反承诺
违反技术操作规范
违反技术规范
违反报告论坛
违反担保
违反拘押期限
违反指令
违反操作法
违反操作程序
违反操作规程
违反本意的陈述
违反权利
违反条件
违反条例
违反条约
违反枪支管理规定
违反标准
违反标准, 不遵守规章
违反格律的抒情诗
违反森林政策
违反森林规章
违反比赛规则
违反法定程序
违反法定职责
违反法律
违反法律规定
违反流向的运输
违反海关法规
违反消防管理法规
违反特约条款
违反的企图
违反的理由
违反监视居住
违反确定的工作规范
违反禁运
违反程序
违反税法
违反约束规定
违反纪律
违反纪律处罚
违反纪律罪
违反编组计划
违反者
违反职业道德的行为
违反职责
违反自然
违反自然地
违反自然规律
违反航空法
违反舵限保证
违反行为得到调解
违反行为的罚款
违反行政命令
违反行政命令案件
违反行车规则
违反行车规章
违反要件
违反要求
违反规则
违反规定
违反规定义务
违反规律
违反规程
违反规章制度
违反计划安排
违反诺言
违反贸易保证
违反超载限制
违反越障碍高度
违反运行规程
违反违警罚法
违反送车期限罚款
违反速度限制
违反逻辑
违反道德
违反道德准则
违反道德的
违反队列
违反飞行位置
违反飞行动态规程
违反飞行规则
违反高度限制
违反麻醉药品法