咽气
yànqì
1) умереть, испустить дух
2) даос. вбирать жизненную силу (для долговечности)
yànqì
испустить дух; умеретьПоследний Выдох
испустить дух; испустить последний вздох; перестать дышать
yānqì
предсмертный вздохyàn qì
指人死断气。yànqì
[breathe ones lase; die] 指人死断气
yàn qì
人死断气。
如:「他直到咽气那天,始终没有将事情真相全盘说出。」
yàn qì
1) 人死气绝。
如:「他从水里救起来时,已经咽气了。」
2) 吞气。道家的一种养生法。
汉.王充.论衡.道虚:「阴阳之气,不能饱人,人或咽气,气满腹胀,不能餍饱。」
yàn qì
to die
to breathe one’s last
yànqì
breathe one's last; dieI
1) 吐纳呼吸。一种健身之法。
2) 指人死断气。
II
屏气。不敢喘息,形容惶恐紧张之状。
1) 服气。道家修养之法。
2) 人死断气。
частотность: #42310
в русских словах:
испустить дух
咽气; 死
сдохнуть
2) 〈粗, 俗〉(人)死, 咽气
стенание
Когда он испустил последний вздох, в доме поднялось всеобщее стенание. - 他一咽气, 全家都哭号起来.
синонимы:
同义: 合眼, 闭眼, 老了, 断气
相关: 死, 亡, 故, 卒, 弱, 逝, 殁, 殒, 薨, 死亡, 亡故, 身故, 去世, 逝世, 谢世, 弃世, 凋谢, 永诀, 永别, 长眠, 故去, 断气, 完蛋, 呜呼, 上西天, 粉身碎骨, 与世长辞, 溘然长逝, 寿终正寝, 呜呼哀哉, 一命呜呼, 死去
相关: 死, 亡, 故, 卒, 弱, 逝, 殁, 殒, 薨, 死亡, 亡故, 身故, 去世, 逝世, 谢世, 弃世, 凋谢, 永诀, 永别, 长眠, 故去, 断气, 完蛋, 呜呼, 上西天, 粉身碎骨, 与世长辞, 溘然长逝, 寿终正寝, 呜呼哀哉, 一命呜呼, 死去
примеры:
当你翻阅这本手册时,我已经咽气了——这对我来说是个解脱。我想告诉你,我临死前还想着你和你那糟糕的商业头脑。不幸的是,就工匠技能来说,送手册给你的家伙连你都不如。
Если ты читаешь эти строки, то мечта твоя сбылась: я окочурился. Знай, что и на смертном одре я думал только о том, сколь негодный ремесленник из тебя вышел. К сожалению, податель сего вполне может отобрать у тебя звание худшего мастера.
并告诉塞莱莎:“那个刻薄的桶匠已经咽气了。”
Силессе скажи, что жестокий хозяин бочек готов умереть.
你可以咽气了……
Чума никого не щадит.
「愿吾人之敌尽数咽气于其犄角!」 ~卓茉卡族战士乌尔德南
«И пусть наши недруги подавятся его рогами». — Урднан, дромокский воин
她的脚步如细语轻声,悄然之间便令人咽气。
Ее шаги — словно шепот, ее приход — последний вздох.
我听说老维克特·莫拿咽气了。
Слышал, Викт_ор Монн_ар испустил дух.
听说猎魔人把鹤山的强盗工会赶跑了!他还杀了四指菲力伯特,不过在他咽气之前先让他变成了无指菲力伯特!
Говорят, этот ведьмак разогнал ганзу с Монкрана! И убил Филиберта Четырехпалого. А прежде чем его убить, все пальцы ему отрезал!
那个尼弗迦德狗把他的心脏给掏出来了!听说他当时还没咽气,就这么活生生的被挖了心。
Этот Черный вырвал ему сердце! Кажется, оно еще билось, когда он стал его грызть.
等你咽气之时。
Когда ты будешь умирать.
你双臂抱胸在一旁观望。亚历山大就快要咽气了。
Скрестить руки на груди и наблюдать. Александар получил по заслугам.
我的族人,退后,丢下武器!让我相信你绝不是净源导师的同党,否则就做好咽气的准备吧!
Стой смирно, сородич, и не тянись к оружию! Убеди меня сперва, что ты не магистр, иначе этот вздох станет для тебя последним!