去世
qùshì
скончаться, умереть
qùshì
скончаться; умеретьqùshì
скончатьсяубраться на тот свет; отдать богу душу; переселиться в вечность; уйти в вечность; отойти в вечность; из жизни уйти; уходить из жизни; уход из жизни; уйти из жизни; кончить жизнь
qùshì
<成年人>死去;逝世。qùshì
[die; pass away] 成年人死去
因病去世
qù shì
to pass away
to die
qù shì
die; pass away:
他两个月前去世了。 He died two months ago.
qùshì
die; pass away
他去年去世了。 He passed away last year.
婉言人死。
частотность: #4299
в русских словах:
его матери не стало
他的母亲不在了(去世了)
кончаться
3) (умирать) 去世 qùshì
кончина
去世 qùshì, 逝世 shìshì
нет на свете
已去世了
покойный
2) (умерший) 已故[的] yǐgù[de], 去世的 qùshìde
скончавшийся
已故的, 去世的
скончаться
逝世 shìshì, 去世 qùshì
умерший
1) 去世的 qùshìde; 已死的 yǐsǐde
умирать
1) 死 sǐ, 逝世 shì-shì, 死亡 sǐwáng, 去世 qùshì, 离世 líshì
синонимы:
同义: 逝世, 死亡, 亡故, 身故
反义: 出世, 诞生, 降生
相关: 一命呜呼, 上西天, 与世长辞, 亡, 亡故, 凋谢, 卒, 呜呼, 呜呼哀哉, 咽气, 完蛋, 寿终正寝, 弃世, 弱, 故, 故去, 断气, 死, 死亡, 死去, 殁, 殒, 永别, 永诀, 溘然长逝, 粉身碎骨, 薨, 谢世, 身故, 逝, 逝世, 长眠
相反: 出世, 在世
反义: 出世, 诞生, 降生
相关: 一命呜呼, 上西天, 与世长辞, 亡, 亡故, 凋谢, 卒, 呜呼, 呜呼哀哉, 咽气, 完蛋, 寿终正寝, 弃世, 弱, 故, 故去, 断气, 死, 死亡, 死去, 殁, 殒, 永别, 永诀, 溘然长逝, 粉身碎骨, 薨, 谢世, 身故, 逝, 逝世, 长眠
相反: 出世, 在世
примеры:
马克思于1883年3月14日去世, 享年64岁
Маркс умер 14 марта 1883 г. в возрасте 64 лет
他的父亲去世了
его отец скончался
他的母亲不在了(去世了)
его матери не стало
一个个地去世了
умирали один за одним
她是个鬼魂,一生一世保护着一个爱尔兰人家庭,除非家里有人去世否则人们是不会看见她的。
Она – призрак, который вечно защищает ирландскую семью и не показывается людям, пока кто-нибудь из семьи не умрет.
我父亲去世以后,我的情绪非常低落
я впал в депрессию после того, как умер мой отец
全家人都为他的去世感到哀伤。
Вся семья оплакивала его кончину.
工程师的过早去世推迟了工程的完工期。
The untimely death of the engineer delayed the completion of the project.
她含冤去世了。
She died uncleared of a false charge.
自他去世后,他的家属一直靠救济过日子。
После его кончины, его семья жила на материальную помощь.
他的去世留下了这个空位。
His death has left the void.
她丈夫的去世使她在生活中感到茫然空虚。
The death of her husband left a big blank in her life.
他父亲的去世使他蒙受巨大的损失。
Он понес тяжёлую утрату в связи с кончиной отца.
因受虐严重,于近期在狱中去世
от жестокого обращения недавно скончался в тюрьме
他两个月前去世了。
Он почил два месяца назад.
他去世时留下大量尚未整理的文稿。
At his death he left a great mass of undigested manuscripts.
一去世,他的苦恼就一了百了了。
Когда он умрёт, все его горести останутся позади.
他为去世的朋友写了挽辞。
He wrote a prose elegy for his friend after his death.
他去年去世了。
Он скончался в прошлом году.
他们埋葬了去世的爷爷。
Они похоронили умершего дедушку.
丈夫的去世使她心碎。
She’s heartbroken over her husband’s death.
去世前,他遭受了很多痛苦。
He suffered a lot before his death.
чего没有了, 用完了; кого去世, 逝世
не стало
用完了; 逝世; 去世; 没有了
не стало
英雄去世了
Героя не стало
一些老朋友已经去世了
Ушли из жизни старые друзья
[ 直义] 上帝给了, 上帝又收回去了.
[ 用法] 在某人去世或失去某种东西时, 劝人克制或安慰人的一种用语.
[ 例句] Уменя умрёт сын, отец, жена, сгорит дом, пропадёт именье, я обнищаю - и у меня, вслед за бедою, родится смирение: бог дал, бог и взял, говорю я... погрущу... и приступлю вновь к смиренно
[ 用法] 在某人去世或失去某种东西时, 劝人克制或安慰人的一种用语.
[ 例句] Уменя умрёт сын, отец, жена, сгорит дом, пропадёт именье, я обнищаю - и у меня, вслед за бедою, родится смирение: бог дал, бог и взял, говорю я... погрущу... и приступлю вновь к смиренно
бог дал бог и взял
[释义] 死了; 去世了.
[例句] - Нету Кузьмы Ионыча... приказал долго жить. "库兹马·约内奇不在了......, 去世了."
[例句] - Нету Кузьмы Ионыча... приказал долго жить. "库兹马·约内奇不在了......, 去世了."
приказал долго жить
自从我妻子去世后,我就独自苦苦支撑着这个家,所以当我接到震颤之鳞的订单后,我变得太过雄心勃勃。
После смерти жены мне непросто содержать семью, вот я и переоценил свои силы, взяв этот контракт на шоковую чешую.
上次有人看到他,是在晴日峰,大宗师海特去世后。
Последний раз его видели на Пике Безмятежности после гибели великого мастера Хайта.
丈夫去世之后,我只剩下这座农场,而这些箭鼠却要将我仅有的东西夺走。
Я потеряла мужа, и, кроме этой фермы, у меня совсем ничего не осталось – а проклятые дикобразы хотят меня и ее лишить.
我很喜欢玛尔迦。她去世的消息令我们许多人心情沉重。
Марго была дорога мне. Весть о ее смерти многим из нас легла на сердце тяжелым грузом.
她叫小六。我夫人在她出生时就难产去世了,如今是轻策庄的长辈们在照顾她。
Её зовут малышка Лю. Её мать скончалась при родах, поэтому малышку воспитывают бабушка с дедушкой.
你的母亲是怎么去世的?
Как умерла твоя мать?
我尴尬的差点原地去世
я чуть не умер от стыда на месте
你的母亲是如何去世的?
Как умерла твоя мать?
对此,我很不开心。他……他始终是我的父亲。但我想我的父亲,在很久以前就已经真的去世了。
Не могу сказать, что я счастлива - он все-таки был моим отцом. Но, думаю, на деле мой отец умер давным-давно.
我还小的时候她就去世了。
Умерла, когда я была маленькой.
他们……他们都已经去世了。妈妈是在我还小的时候——我……我对她没有什么印象。
Они... они умерли. Мама умерла, когда я была маленькой. Я... я ее плохо помню.
我还是不敢相信伊莎贝尔去世了。她是个多么能干的小姑娘啊。
До сих пор не верю, что Изабеллы больше нет. Такая была чудесная девушка...
我很幸运得到席尔文纳一名大师指导,直到他去世。
Мне повезло - моим наставником, до самой своей кончины, был один из оружейников Сильвенара.
我的丈夫甘那,五年前因为拒誓者的袭击去世。我很想念那个笨家伙。
Мой муж Гуннар умер пять лет назад. Нападение Изгоев. Я тоскую по этому упрямцу.
我的丈夫雷盖尔夫去世了。我……想不到我会如此思念这个呆子。
Мой муж Лейгельф погиб. Я... Я никогда не думала, что буду так плакать из-за этого олуха.
我父亲拥有这店……直到他去世。
Мой отец ею владел, пока не... умер.
我的妻子贝媞尤德去世了。我真想念那只老母猫。
Моя жена Бейтильд умерла. Выразить не могу, как я скучаю по этой старой тигрице.
当然我们的夜母已经去世,入土为安了,因此她说话不是靠嘴巴,而是直接传达到聆听者的思维中。我听说这是很……隐秘的。
Наша Госпожа мертва, и не произносит слова, ибо губы ее... сгнили. Но Слышащий слышит ее у себя в голове. Говорят, это... интимно.
我姊姊在几年前去世了,于是我就定居在这里并且开了这家珍品屋。
Несколько лет назад моя сестра умерла, и тогда я поселился здесь и открыл музей редкостей.
但托依格王去世之后,这个庆典就被评价为“低俗”了。所以看来今年是不会举办了吧。
Но после смерти короля Торуга, Праздник объявили дурновкусным. Так что в этом году его, кажется, не будет.
需要马吗?找我就对了,我父亲去世了……
Нужна лошадь? Наверное, это ко мне теперь, когда папа умер...
我父亲是我唯一的家人。他的去世让我非常失落。不过现在我有赤浪号的船员做家人。
Отец - вот все, что у меня было. Я ужасно горевала, когда он умер. А теперь моя семья - команда Алой волны.
由于我丈夫托依格的去世,领主这个重要职位落到了我头上。有事请直接去问我的总管。
После смерти моего дорого мужа Торуга, титул ярла перешел мне. Прошу тебя, с вопросами обращайся к моему управителю.
斯库利在母亲去世后继承了这个旅店,但是我负责分配房间。
Скали заправляет таверной со смерти матери, но уборка комнат - на мне.
这一切都跟马厩有关?我丈夫去世了,所以我儿子霍姆在经营那门生意。
Это ты о конюшне? После смерти мужа ею занимается мой сын - Хорм.
当一个丹莫族去世后,他的尸体会被火化,让他能够回到灰烬之中。
Когда данмер умирает, тело сжигают, чтобы он превратился в пепел, из которого возник.
我……我的父母不久前去世了。我……我不知道该怎么办才好……
Мои... мои родители умерли недавно. Не знаю, как мне теперь жить...
他们……他们死了。我妈妈在我小时候去世的。我……我不太记得她了。
Они... они умерли. Мама умерла, когда я была маленькой. Я... я ее плохо помню.
我还是不敢相信伊莎贝拉去世了。她是个多么能干的小姑娘啊。
До сих пор не верю, что Изабеллы больше нет. Такая была чудесная девушка...
我很幸运得到希尔维纳一名大师指导,直到他去世。
Мне повезло - моим наставником, до самой своей кончины, был один из оружейников Сильвенара.
我的丈夫甘那,五年前因为弃誓者的袭击去世。我很想念那个笨家伙。
Мой муж Гуннар умер пять лет назад. Нападение Изгоев. Я тоскую по этому упрямцу.
我的妻子贝提尤德去世了。我真想念那只老母猫。
Моя жена Бейтильд умерла. Выразить не могу, как я скучаю по этой старой тигрице.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск