Гор
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
гор-
гор. . .
гора
горагентство
горазд
гораздо
горб
горбатик
горбатик-стружколоматель
горбатиться
горбатый
горбач
горбачёвец
горбачёвский
горбачёвщина
горбимания
горбина
горбинка
горбить
горбиться
горбоватость
пьедесталы гор
... слишком много слов начинается с "Гор", удлините поиск
в русских словах:
явственный
явственные очертания гор - 山的鲜明轮廓
расплывчатый
расплывчатые очертания гор - 群山的模糊轮廓
рисоваться
вдали рисовались очертания гор - 远处出现了群山的轮廓
очертания
вдали виднелись очертания гор - 看到了远处群山的轮廓
расплываться
очертания гор расплылись в тумане - 群山的轮廓在雾里渐渐地模糊起来了
гряда
2) (гор) 山岭[相连] shānlǐng [xiānglián]
громада
громада гор - 一群大山
гребень
4) (верхушка крыши) 脊 jǐ; (гор) 峰 fēng; 顶 dǐng
гребень горы - 山峰
гора
подниматься на гору - 上山; 登山
спускаться с горы - 下山
гора книг - 一大堆书
горы товаров - 货物堆积如山
3) мн. горы 山地 shāndì, 山区 shānqū
жители гор - 山区居民
жить в горах - 住在山区
виться
дорога вьется среди гор - 峰回路转
в китайских словах:
走
水出于山而走于海 вода сбегает с гор и устремляется к морю
夕阳
2) западная сторона гор
虞
3) ист. юй, смотритель гор и озер, лесов и заповедников; старший ловчий
虞师 старший смотритель гор и озер
2) горевать, тревожиться; беспокоиться, опасаться
忧虞 горевать и тревожиться
府
4) ист. фу, областной центр, город областного значения (существовал до 1912г.; до дин. Мин - о столицах, позднее ― о главном городе области)
西安府 гор. Сиань
甬剧
кит. театр чжэцзянская драма (по названию гор. Нинбо)
崒
1) zú нависать; рушиться (о горах, скалах)
山家崒崩 вершины гор, нависнув, рушатся
峰峦
горные пики, пики гор
座
6) счетное слово для крупных предметов (зданий, мостов, городов, гор, лесов и т. д.)
一座山 [одна] гора
望
望山跑死马 заглядевшись на далекие горы, совершенно загнать коня
9)* жертвоприношение (жертвенный костер) духам гор и рек
灵鹫山
гора Гиджхакута (место проповеди Будды, также местное название многих гор и холмов в Китае)
崖腹
в глубине гор, среди скал
灵鹫
гора Гиджхакута (место проповеди Будды, также местное название многих гор и холмов в Китае)
灵
山灵 таинственные силы гор, духи гор
三阵
* три расположения (в триаде — Небо-Земля-Человек: светил, гор и рек, колесниц и коней, гражданских и военных средств)
骊山老母
даос. Почтенная матушка гор Лишань (проповедница и чудотворец)
望礼
* совершать моление (жертвоприношение) духам гор и рек
魍魉
злой дух гор, вод, деревьев и скал
望秩
* приносить жертвы духам гор и рек
干
擅干山海之货 единолично ведать товарами- продуктами гор и моря
6) * горный ручей
秩秩斯干 бежит этот горный ручей
望祀
* возжигать жертвенный костер (духам гор и рек)
刘阮
миф. Лю Чэнь (刘晨) и Жуань Чжао (阮肇), проведшие у фей гор Тяньтай время, равное жизни нескольких поколений
望祭
* приносить жертвы [духам гор и рек]
明神
* духи света (божества солнца, луны, гор и рек)
金碧
3) золотисто-бирюзовый (техника письма пейзажа с золотистой линией между вершинами гор; сев. школа с эпохи Тан)
调虎离山
выманить тигра с гор (обр. в знач.: отвлечь внимание (противника), отвлекающий маневр, выманить врага из его укрепленной базы)
坎阱
2) канал для стока с гор талой воды (ирригационное устройство, применяемое в Синьцзяне)
迭嶂
нагромождение гор
枭
4) * вершина (напр. горы) ; высшее достижение; главное
其山之枭 вершины этих гор
庐山真面
истинный вид гор Лушань (обр. в знач.: действительное положение вещей; предмет в истинном свете, подлинное лицо)
连山
1) цепь гор, сплошные горы
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
一贯道暴动
(контрреволюционный) мятеж секты Игуаньдао ([i]28/VII 1946 г., гор. Харбин[/i])
并阴山
вдоль (по кромке) гор Иньшань
岱表
район к югу от гор Тайшань
谿云
облака (тучи), сползающие с гор
*藉使子婴有庸王之材,仅得中佐,山东虽乱,秦之地可全而有
даже если бы Цзы-ин обладал способностями заурядного правителя и имел хотя бы посредственных помощников, то хотя бы к востоку от гор и произошла смута, он смог бы сохранить за собой в целости земли царства Цинь
窗中列远岫
пред окном вдалеке тянутся цепи гор
斥山泽之险
разведать стратегически важные места гор и озёр
山节藻梲
капители с резьбой в виде гор и перекладины с резным узором в виде водорослей
靠山邻水
около гор, рядом с рекой
山家崒崩
вершины гор, нависнув, рушатся
擅干山海之货
единолично ведать товарами- продуктами гор и моря
*山树为盖, 岳石为屏
деревья гор – вот мой покров, и пиков скалы – моя защита
财匮少而山泽不辟
если средств мало, то богатства гор и водоёмов остаются нераскрытыми
靠山(水)吃山(水)
живя в горах (у воды), кормиться дарами гор (воды)
太阳刚刚出山, 我们就开走了
солнце показалось из-за гор, как мы тронулись в путь
西安府 [i]
гор.[/i] Сиань
寖寻于泰山
постепенно добраться до самых гор Тайшань
归马于华山之阳
вернуть коней (войско) на южную сторону гор Хуашань
*采三秀兮于山间
Соберу три травы, о! в долине меж гор!
穷奥
глубоко скрытое место, глубина ([c][i]напр.[/c] гор[/i])
虞师
старший смотритель гор и озёр
硖石
Сяши ([i]название многих гор в разных провинциях и селения [/i]— [i]прежде уезда [/i]— [i]в пров. Хэнань[/i])
山势海摇
[p]устар.[/p] мощь гор и колыхание моря ([c][i]обр.[/c] в знач.: непреодолимый, всесокрушающий, мощный[/i])
其山之枭
вершины этих гор
深山探宝
в глубине гор искать сокровища
不识庐山真面目, 只缘身在此山中
Не знает он тех гор Лушань действительного вида лишь потому, что сам живёт в средине этих гор
水出于山而走于海
вода сбегает с гор и устремляется к морю
殷其雷, 在南山之阳
раскатист этот гром на южном склоне гор Наньшань!
马散之华山之阳
выпустить коней [пастись] на южный склон гор Хуашань
这里没有过不去的山
здесь нет непроходимых гор
列挺衡山之阳
рядами выситься на южных склонах гор Хэншань
山神自贺复自诧古来此地无车马
дух гор поздравил себя и вместе с тем удивился: издревле здесь не бывало экипажей и лошадей
纯乎其若种山之玉
прекрасен он, как яшма с Чжуншаньских гор
山海之饶
богатства гор и морей
其尻安在
где же их ([i]гор[/i]) основание?
连山蟠其间, 溟涨与笔力
Цепи гор лежат извилистые здесь, Просторы вод придали кисти ([i]каллиграфа[/i]) силу
约莫初更时分, 只听得山边锣鸣鼓响
время подходило к первой страже ночи, как со стороны гор послышались бой барабана и удары в гонг
煞归云也爱山? 夜来都宿好山间
Быть может облако, домой приплывшее, в те горы тоже влюблено? Как ночь наступит ― всё ночует средь милых гор...
梁者, 山东之腰也
княжество Лян, жизненно важное место района к востоку от гор ([i]Тайшаня[/i])
一群大山
громада гор
看到了远处群山的轮廓
вдали виднелись очертания гор
群山的轮廓在雾里渐渐地模糊起来了
очертания гор расплылись в тумане
群山的模糊轮廓
расплывчатые очертания гор
远处出现了群山的轮廓
вдали рисовались очертания гор
山的鲜 明轮廓
явственные очертания гор
青山默默
молчание зеленых гор
非洲山脉和高地研究开发协会;非洲山脉协会
Ассоциация по исследованиям и развитию африканский гор и высокогорных районов; Африканская горная ассоциация
比什凯克全球山区问题首脑会议
Бишкекская встреча на высшем уровне по проблемам гор
福里斯塔大洋和山脉研究学会
Институт Фореста по изучению гор и морей
中亚山区研究区域信息中心
Региональный информационный центр по изучению гор Центральной Азии
在深山中
глубоко в горах, в глубине гор
山岭上人
горный народ, люди гор
Городс? ое хозяйство и экология (部门报刊)
Гор. х -во и экол
горный инженерr 采矿工程师
гор. инж
городская санитарно-эпидемиологическая станцияr 市卫生防疫站
гор СЭС
太阳从群山后钻了出来
Солнце вырвалось из-за гор
斜井底, (边)坡脚
подошва гор
(核子学)气冷(反应)堆
ГОР газохлаждаемый реактор
香蕉、多山、森林之国
страна бананов, многочисленных гор, лесов
红军不怕远征难,万水千山只等闲
Красной армии не страшен дальний поход, что тысячи рек ей и тысячи гор!
Для армии Красной не страшен трудный поход, шагает она налегке чрез тысячу гор и в десять раз более вод.
Для армии Красной не страшен трудный поход, шагает она налегке чрез тысячу гор и в десять раз более вод.
峨眉山大陆溢流玄武岩
континентальные платобазальты гор Эмэйшань
担山力士孟都
Мэн-до, Сила Гор
远处显出群山的轮廓。
Вдали выросли очертания гор.
你去北边奥特兰克山里的斯坦恩布莱德废墟调查一下,我们觉得那里是辛迪加的指挥部。
Отправляйся в руины Странбрада, в северной части Альтеракских гор. Мы полагаем, что именно там находится штаб-квартира Синдиката.
鹰身人的老家离贫瘠之地并不远,她们都来自一个叫做石爪山的地方,从这里往西北方向走很远才能到达那里。虽然那很可能是片危险的地方,但我还是要你帮我把这封信带给一个住在那儿的老朋友,一个叫做金吉尔的巫医。
Гарпии не всегда жили в Степях, они происходят из гор Каменного Когтя, раскинувшихся на северо-западе. Хоть там и опасно, мне нужно послать письмо старому другу, живущему там, знахарю ДжинЗилу.
去查看一下玉石矿洞,确定那里是否有狗头人。向东沿着大路走,一直走到阿祖拉之塔,然后往北走就会看到山脚下的矿洞。
Отправляйся туда и доложи мне, если обнаружишь кобольдов. Иди на восток по дороге, пока не доберешься до башни Азоры, оттуда поверни на север, и у подножия гор отыщешь шахту.
最后一次有人见到他是在塔伦米尔北部的奥特兰克山高地上。
В последний раз его видели в Высокогорье Альтеракских гор, к северу от мельницы Таррен.
联盟的英雄们——去向指挥官阿什拉姆·瓦罗菲斯特报到吧,他的大本营就在奥特兰克山脉北边的冰风岗!
Герои королевства! Ищите командира Ашлама Неутомимого! Его гарнизон вы найдете в Лагере Промозглого Ветра на севере Альтеракских гор!
如果你想测试自己的能力,就去东南方找风怒鹰身人作战吧。她们驻扎在山边远离大路的地方。
Если ты хочешь проверить свою силу, вызови на бой гарпий Неистовства Ветра, живущих на юго-востоке. Они гнездятся вдоль гребня гор в стороне от дороги.
在石爪山脉深处的焦炭谷中还居住着一群披着厚重鳞片的蜥蜴。把那些鳞片磨成灰就是我施放一些法术所必需的原料。
В Обугленной долине, прячущейся среди пиков Когтистых гор, некогда обитали особые виды василисков: их чешуя, размолотая в порошок, была прекрасным реактивом для некоторых заклинаний, созданных мною.
为了彻底平息石爪山的山灵,我们必须与牛头人长老们商讨商讨。
Чтобы узнать, как окончательно успокоить духов Когтистых гор, нам нужно посоветоваться со старейшинами тауренов.
在燃烧军团入侵的时候,山岭巨人帮助了暗夜精灵。在你穿过他们的领地时,你可以看到他们那庞大的身躯,感受到大地在随着他们的脚步声震动。
Когда Пылающий Легион явился в мир, горные великаны спустились с гор, чтобы помогать ночным эльфам. Ты без труда обнаружишь их: они огромного роста, и когда они поблизости, земля начинает дрожать под ногами.
赫尔库拉用3个火葬柴堆来构筑他最强大的法术:埃希尔之焰和沃拉兹之焰在丘陵地带的洞穴里,尤基尔之焰在丘陵洞穴上面的另一个洞穴,在山的更北边。
Гелькулар создал для своего заклятья 3 церемониальных погребальных костра. Пламя Азеля и пламя Вераза находятся в Пещерах предгорий. Пламя Узеля находится в пещере выше по склону, в северной части гор.
他就在尼耶尔前哨站,那是凄凉之地北部山区里的一个小营地。当你从石爪山进入凄凉之地的时候就向东转,尼耶尔前哨站有些难找,所以路上要多留心看看,免得错过了。
Ты найдешь его на Высоте Найджела – он прячется в укромном лагере в горах северных Пустошей. Держись к востоку от выхода из Когтистых гор. Будь начеку, иначе можешь проскочить мимо лагеря.
地灵就分布在那片山岭中。
Ищи духов у гор. У холмов. У камней. У земли.
前往此地以北的日泉岗哨,更北处山脚下的嘲颅废墟,东北方的加拉达尔,以及位于纳格兰和泰罗卡森林交界处的血环废墟,调查这四座村落的情况。
Застава Солнечного Источника на севере, руины Веселого Черепа у подножия северных гор, Гарадар на северо-востоке и, наконец, руины Кровавой Глазницы на востоке, на границе Награнда и леса Тероккар.
熊怪从高地打下来,侵占了北方的奥迪拉兰废墟。我相信它们这么做,是为了已死的邪教徒们在那里发现的三块月亮石。
Эти фурболги спустились с гор и захватили Руины ОрдилАрана на севере. Полагаю, их привлекла находка мертвых служителей культа – три лунных камня.
冰雾村就在阿格玛之锤的西方,就在山脚下。立刻到那边去,对那里的阿努巴尔蛛魔发起攻击!你要把我们最高贵最神圣的部落旗帜插在冰雾村的土地上,并消灭一切试图亵渎它的敌人!
Она находится к западу от Молота Агмара, устроившись у подножья гор. Отправляйся туда и начни бой с нерубскими воинами Анубара! Установи наше ненаглядное знамя Орды в деревне Ледяной Пыли и уничтожь любого, кто попытается сорвать его!
壁垒山只是我们的战略目标之一。最近,位于鸦羽山另一侧的鸦人巢穴斯克提斯逐渐成为了我们的新的威胁,虽然这处鸦人势力离我们甚远,但是他们的强大力量绝对不容忽视。
Защитные Холмы – лишь один из пределов, которые нам приходится защищать. Куда большая опасность, хотя и не столь заметная, грозит нам со стороны гор Скетил, из города араккоа, Скеттиса.
我指的是那些刀塔氏族的食人魔,目前驻扎在正西边的沟壑之中。的确,他们不是唯一一支食人魔氏族,但他们离我们最近,威胁也最大,我们必须击败他们,才能得到生存的空间。
Я говорю об ограх здешних гор. Прямо на западе, в той лощине живет клан Камнерогов. Хотя они не единственные огры, что угрожают нам, они ближе всех.
沿着这条路一直往西北走,穿过河流,冬蹄营地就在山脚下。
Следуй по дороге на северо-запад, пересеки реку, и ты увидишь лагерь Заиндевевшего Копыта у подножия гор.
经过适当的处理之后,奥格瑞拉山脉出产的水晶就会展示出多种诡异的能量。
Если с этими кристаллами гор обращаться правильно, они источают странную силу, которая наделяет живых существ ясностью ума. Мы обрели просветление тут, в Огрила.
居住在山顶的所有生物都在觊觎着这些水晶碎片,企图利用水晶实现自己的梦想,它们之间甚至形成了某种默契。
Все существа с вершин гор ищут осколки этих кристаллов и используют их для своих целей. Кристаллы даже начали продавать!
等我们收到消息说,地狱咆哮已经派另一个玛格汉兽人来南石爪山指挥部落军队时,已经太迟了。阿帕拉耶营地已经被烧为灰烬,那一地区所有的恐怖图腾都化为了焦炭。
Когда мы узнали, что Адский Крик прислал другого орка-магхара для надзора за войсками Орды в южной части Когтистых гор, было слишком поздно. Лагерь Апарахе был сожжен дотла, а все принадлежавшие к племени Зловещего Тотема, уничтожены.
暗色湖到处都是部落。地精建起了商店,除非石爪山的最后一滴油都被吸干,不然他们是不会离开的。
Туманное озеро кишит тварями Орды. Гоблины устроили там завод и не собираются оттуда уходить, пока не выкачают всю нефть из Когтистых гор.
我们勇敢的士兵在贫瘠之地取得了巨大的收获,但也付出了沉重的代价!为了巩固我们获得的成果,你们的帮助是不可或缺的。从石爪山的巨木谷向东南方向进发,即可抵达南贫瘠之地。
Наши храбрые солдаты одержали в степях ряд побед, но за это пришлось дорого заплатить! Ваша помощь требуется, чтобы упрочить наши позиции. Чтобы добраться до Южных степей из Когтистых гор, отправляйтесь на юго-восток и идите через долину Высокого Леса.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向灰谷银风避难所的血卫士阿尔多·石雨报到。石爪山的部落军队需要你们的帮助,以击退联盟入侵者并保护我们的人民。血卫士会指引你去石爪山边境。
Настоящим повелением всем годным к службе воинам Орды приказано явиться к кровавому стражу Альдо Каменному Дождю, находящемуся в приюте Серебряного Ветра в Ясеневом лесу. Войска Орды в Когтистых горах просят оказать им помощь в борьбе с захватчиками из Альянса и защите нашего народа. Кровавый страж переправит вас к краю Когтистых гор.
要前往高地之路,就从石爪山向东进发。你也可以从奥格瑞玛的多拉斯那里飞过去。
Верхний путь находится к востоку от Когтистых гор. Вы можете также полететь туда, встретившись с Дорасом в Оргриммаре.
传说冬泉谷栖息着一只强大的枭,翱翔在最险峻的山巅。人们叫它“死亡之翼”。
У местных есть легенда о могучей сове, которая кружит над вершинами гор, словно сама крылатая смерть. Местные назвали ее "Смертокрыл".
如果你有时间的话,就去比吉尔的飞艇残骸那儿,看看有什么能帮她的吧。那地方就在东面的山脉附近。
Если есть время, сходи к ней на место крушения дирижабля Бизила, прямо на востоке отсюда, возле гор.
元素的愤怒将石爪山脉心脏地带隐藏许久的上层精灵城市带上了地面。
Бушующие стихии раскололи землю, под ней, в самом сердце Когтистых гор, обнаружился секретный город высокорожденных.
<高地黑色幼龙在杀戮熔炉竞技场西南方的低矮山丘处筑巢。>
<Черные драконы селятся к юго-западу от Горнила Крови, вокруг невысоких гор, образующих кольцо.>
当燃烧军团出现在这个世界的时候,山岭巨人离开了群山,来帮助暗夜精灵。你沿着他们多山的地形旅行时,就能从巨大的身形和振动的大地辨认出他们来。
Когда Пылающий Легион явился в мир, горные великаны спустились с гор, чтобы помогать ночным эльфам. Ты без труда обнаружишь их: они огромного роста, и когда они поблизости, земля начинает дрожать под ногами.
部落的军队准备开进石爪山,我们必须阻止他们!前往灰谷森林的南部,与石爪山的边界附近,就是星尘塔。
Войска Орды стремятся проникнуть вглубь Когтистых гор, и мы должны дать им отпор! В башню Звездной Пыли можно попасть из южной части Ясеневого леса, что граничит с Когтистыми горами.
要想施放巫毒,我就需要几样特别的材料。从这里的石爪山羊身上把它们的角给我弄来,!没有角我们就完了!
Мне понадобятся некоторые компоненты, чтобы заняться черной магией. Принеси мне рога баранов Когтистых гор, <имя>! Без них у нас ничего не получится!
车队运送的补给品散落在废墟中。将它们收集起来并交给荣耀岗哨的詹妮丝·玛丁雷。即便这批物资无法抵达石爪山脉,也不能让其落入部落之手……
Товары, которые я вез, теперь разбросаны среди руин. Собери их и отнеси Джанис Маттингли на Заставу Чести. Если уж им не суждено добраться до Когтистых гор, так пусть хотя бы не достанутся и Орде...
联盟企图切断我们与石爪山脉的联系,但是他们忽视了牛头人世代在此狩猎为生的事实。我们熟悉从这里到千针石林的每一条山路和小径。
Альянс надеется отрезать нас от Когтистых гор, но они забывают о том, что целые поколения тауренов охотились в здешних землях. Мы знаем каждую тропинку на этих склонах и дорогу отсюда к Тысяче Игл.
现在石爪山狗头人军队听我们的指挥!听上去还挺可观。听上去是的。
Теперь мы командуем армией кобольдов Когтистых гор! Впечатляюще звучит! Ну, почти...
山上那些蠢猢狲杀了我的咩咩羊!
Хозены с гор убить мой Бяшу!
我们在不远处找到了大法师卡德加和其他一些肯瑞托成员。就在东边,靠近山的地方。也许我们应该请他们帮帮忙?
У гор на востоке, недалеко отсюда, я видел верховного мага Кадгара и еще нескольких мудрецов из Кирин-Тора. Может, нам стоит попросить у них совета?
嗜虐的索亚就在石爪山脉的南部,她已经重回战场。我必须建议你去与她交战,这会令你成为一名更加出色的驯宠师。
Зоня Садистка из южной части Когтистых гор снова участвует в поединках. Думаю, тебе стоит встретиться с ней, чтобы отточить свои навыки укротителя питомцев.
морфология:
горá (сущ неод ед жен им)
горы́ (сущ неод ед жен род)
горе́ (сущ неод ед жен дат)
го́ру́ (сущ неод ед жен вин)
горо́й (сущ неод ед жен тв)
горо́ю (сущ неод ед жен тв)
горе́ (сущ неод ед жен пр)
го́ры (сущ неод мн им)
го́р (сущ неод мн род)
горáм (сущ неод мн дат)
го́ры (сущ неод мн вин)
горáми (сущ неод мн тв)
горáх (сущ неод мн пр)