Нестор
涅斯托尔
Нестор, -а[阳]
1. 〈
2. 〈转〉睿智的长者; 老手
(1). нестор, -а[ 阳]〈动〉啄间鹦歌; [复]啄羊鹦哥属
Нестор, -а[ 阳]涅斯托尔(男人名)[用作父名]
Несторович, -а[ 阳]涅斯托罗维奇[用作父名]
Несторовна, -ы[ 阴]涅斯托罗夫娜 △指小
(5). Несторка; Неся.Нестор 涅斯托尔(古罗斯作家, 11—12世纪初编年史编纂者, 基辅洞窟修道院修士)
(6). Нестор Искандер(或 Александр) 涅斯托尔·伊斯坎杰尔(15世纪后半期俄国作家)
Нестор 涅斯托尔
1. 涅斯托耳(希腊神话中的皮罗斯之王, 特洛伊战争的参加者之一, 在<伊利昂记>中被描绘为聪明睿智, 阅历丰富的老人)
2. <转>睿智的老人
(1). -а[ 阳]
. 涅斯托尔(男人名)
. ︱( 用作父名)
Несторович, -а[阳]涅斯托罗维奇
. ︱( 用作父名)
Несторовна, -ы[阴]涅斯托罗夫娜
. △指小
Несторка; Неся
. 涅斯托尔(古罗斯作家, 11-12世纪初编年史编纂者, 基辅洞窟修道院修士)
①[复](Nestor)啄羊鹦哥属 ; ②啄羊鹦哥
涅斯托尔; 啄羊鹦哥属
слова с:
Несторович
Несторовна
нестойкий
нестойкость
нестохастические радиационные эффекты
нестохастический
нестохастический эффект
нестоящий
термическая нестойкость
в русских словах:
под мышкой
нести под мышкой - 在腋下夹着
тяжело
мне тяжело нести десять кило - 我拿十公斤是吃力的
вода
нести воду - 拖泥带水
служба
нести службу - 服兵役
галиматья
нести галиматью - 胡说[八道]
яйцо
нести яйца - 下蛋; 产卵
дичь
нести [пороть] дичь - 胡说八道
прогадывать
算错 suàncuò, 失算 shīsuàn; (нести убыток) 吃亏 chīkuī
закорки
-рок, -ркам〈复〉: на закорки 或 на закорках〈口〉往脊背上; 用肩部. нести на закорках(用脊背)背着.
тащить
2) разг. (нести) 拿来 nálai; 拿去 náqu; (тяжелые вещи) 搬 bān; (на спине) 扛 káng, 背 bēi
мести
2) (нести, гнать) 吹起 chuīqǐ, 刮起 guāqǐ
чепуха
нести (говорить) чепуху - 胡说八道
нести
нести ведро воды - 提着一桶水
нести шкаф - 抬柜子
нести на спине узел - 背包袱
нести ребенка - 抱着孩子
нести винтовку на плече - 扛着一杆枪
нести культуру в массы - 把文化普及到群众中去
нести обязанности - 担负义务
нести сторожевую службу - 担任警戒任务
нести потери - 遭受损失
нести наказание - 挨罚
нести чепуху [вздор] - 胡说八道
вихрем
вихрем нестись - 旋风般地飞驰
нестись
нестись сломя голову - 拼命飞跑
подмышка
нести под мышкой книгу - 腋下夹着一本书
несть
(无, 用作谓)〈旧〉没有. ~ конца (чему) 〈讽〉…没完没了; …看不见边. 〈〉 Несть числа кому-чему〈讽〉无数(的)…
рассчитываться
4) тк. несов. (нести ответственность) 负责 fùzé; (нести наказание за что-либо) 因...受到惩罚 yīn...shòudào chéngfá
носить
нести ребенка на руках - 抱着孩子
носка
〔阴〕见 нести 和 носить.
терять
4) (нести убытки) 吃亏 chīkuī
околесица
нести [городить] околесицу - 胡扯; 瞎说
участвовать
2) (иметь долю, пай в каком-либо деле) 入股 rùgǔ; (нести часть бремени, расходов) 分摊 fēntān, 分担 fēndān
ответственность
нести ответственность за что-либо - 对...负责任
чушь
нести чушь - 胡说八道; 瞎扯
отдуваться
2) разг. (нести ответственность за какие-либо ошибки) 替...负责 tì...fùzé; (испытывать последствия чего-либо) 因为...受苦 yīnwei... shòukǔ
фуфло
хватит нести фуфло - 别扯淡
в китайских словах:
卡兰达里什维利
Нестор Александрович Каландаришвили - революционный деятель 涅斯托尔·阿列克桑德罗维奇·卡兰达里什维利 - 革命家
涅斯托尔
Нестор
啄羊鹦哥
нестор новозеландский
卡卡鹦鹉
нестор-кака (лат. Nestor meridionalis)
内斯托尔
Нестор (имя)
诺福克啄羊鹦鹉
тонкоклювый нестор (лат. Nestor productus)
卡卡啄羊鹦鹉
тонкоклювый нестор (лат. Nestor productus)
синонимы:
см. советникпримеры:
(或 Александр) 涅斯托尔·伊斯坎杰尔(15世纪后半期俄国作家)
Нестор Искандер