бед
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в китайских словах:
除灾
избавлять от бед
潘多拉盒子
ящик Пандоры; обр. источник всех бед; источник зла
苦海无边,回头是岸
море горечи безбрежно, поверни голову и узришь берег; обр. просветление спасает от бед мира
毖
毖后患 остерегаться последующих бед, предупреждать дурные последствия
捅娄子
2) нарваться на неприятность, сплоховать, влипнуть, натворить бед, набедокурить
一狠二狠
семь бед — один ответ; очертя голову; решиться
惹是生非
вызвать ссору; натворить бед; провоцировать споры; создавать ненужные осложнения
眚
3) бедствие, несчастье; беды, болезни
除其眚 избавить его (народ) от бед
作落
самому навлекать на себя неприятность; самому наделать себе бед
吉
凶多吉少 бед много — счастья мало
禬
* pum. моление об избавлении от бед
* собирать средства (в помощь бедствующим, напр. разбитому союзнику)
凶多吉少
много бед и мало счастья; не предвещать ничего хорошего; предвещать несчастье; не к добру; к беде; к несчастью
世患
несчастье для ряда поколений; источник будущих зол и бед
种下
种下祸根 посеять семена будущих несчастий (бед)
消灾免祸的灵丹妙药
лекарство от всех бед
罪魁
2) перен. корень зла, причина всех бед
招来一场横祸
наделать бед
孽根
корень зла [источник бед]
追
往者不可谏, 来者犹可追 выговаривать за прошлое бесполезно, от будущих же бед, пожалуй, можно спасти
孽根祸胎
корень зла, источник бед; обр. о непочтительном сыне
惩毖
помня печальные уроки прошлого остерегаться бед в будущем; извлекать уроки из ошибок прошлого в назидание на будущее
防患未然
остерегаться пожара, пока еще не загорелось; заблаговременно принимать меры против возможных несчастных случаев; берегись бед, пока их нет
煞星
1) роковая (губительная) звезда, обр. причина несчастий, бед, зол
阳九
бедствие; полоса неудач (бед); символ бедствия (у гадателей 阴阳家)
阳九之会 стечение бедствий; сплошное невезение
闹乱子
1) устроить скандал; произошел скандал; устраивать беспорядки, натворить бед
2) попасть в беду (в переделку); напороться на неприятности
吊
吊民伐罪 проявлять сострадание к народу, беспощадно карая виновников его бед
吊水(灾) [прийти с визитом] выразить сочувствие по поводу наводнения (стихийного бедствия)
过早优化
过早优化是万恶之源 преждевременная оптимизация - корень всех бед (зол)
悚息
悚息着静待新的悲苦的到来 испуганно затая дыхание, покорно ждать новых бед
万恶之源
источник всех зол, корень зла, источник всех бед
趋吉避凶
стремиться к удаче и избегать бед
一不做, 二不休
семь бед один ответ
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
种下祸根
посеять семена будущих несчастий (бед)
出民于水火之中
спасти народ из огня и воды (от великих бед)
除其眚
избавить его ([i]народ[/i]) от бед
家庭多故
в семье много событий (перемен, бед)
往者不可谏, 来者犹可追
выговаривать за прошлое бесполезно, от будущих же бед, пожалуй, можно спасти
毖后患
остерегаться последующих бед, предупреждать дурные последствия
过早优化是万恶之源
преждевременная оптимизация - корень всех бед (зол)
专把别人棺材抬在自家家里哭
страдать из-за чужих бед; искать хлопот на свою голову (букв. "поставить в своём доме чужой гроб и плакать")
一不做 二不休
семь бед один ответ;взялся за гуж - не говори, что не дюж
要防患于未然
берегись бед, пока их нет
要防患未然
берегись бед, пока их нет
[直义] 七次灾祸反正一次当; 多犯少犯反正免不了要负责任; 多错少错反正是错.
[释义] 不管发生什么事, 都要冒险试一试, 把正要承担责任.
[比较] двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)豁出去了;
Риск - благородное дело. 冒险是好的.
[用法] 当知道要为某些过错承担责任, 还要去冒险, 准备对一切一起承担责任时说.
[参考译文] 一不做, 二不休; 打蛇不死反成仇; 扯了龙袍也是
[释义] 不管发生什么事, 都要冒险试一试, 把正要承担责任.
[比较] двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)豁出去了;
Риск - благородное дело. 冒险是好的.
[用法] 当知道要为某些过错承担责任, 还要去冒险, 准备对一切一起承担责任时说.
[参考译文] 一不做, 二不休; 打蛇不死反成仇; 扯了龙袍也是
семь бед - один ответ
[直义] 没有灾难的时候, 要防备灾难.
[参考译文] 要防患于未然.
[参考译文] 要防患于未然.
берегись бед пока их нет
[直义] 闲散懒惰是一切不幸(灾难)的起源; 游手好闲是一切不幸的起源.
[参考译文] 一懒生百邪; 逸则淫.
[参考译文] 一懒生百邪; 逸则淫.
праздность - начало всех зол бед
必须在黑暗教团的家伙释放出更可怕的邪灵前阻止他们!前往北方的斯克瑟隆废墟寻找阿斯迦,取回他随身携带的图腾。这样,我们就能制止黑暗教团的计划了。
Их необходимо остановить, пока они не натворили еще больше бед. На Развалинах Скетлона к северу отсюда найди Азгара и принеси хранящийся у него тотем. Он поможет нам спутать карты темному конклаву.
你有没有勇气去了解我们所处困境的真正原因?
Достанет ли тебе отваги справиться с истинной причиной наших бед?
我与姐妹们最痛苦的经历也不过如此了。为了抓住最后一丝希望,我们甚至放弃了从不与外界接触的律令,寻求你的帮助。只有你才能帮助我们抵抗这腐蚀着林地、并毒害着姐妹们的枯萎与凋零!
Эта одна из многих бед постигнувших меня и моих сестер. Мы явились к вам в надежде, что вы сможете помочь нам остановить скверну, проникшую в наши леса и отравляющую моих сестер!
死亡之翼所到之处,天地变色,山崩地裂。如果不是我,他可能还在荒芜之地这里滥杀无辜呢。
Смертокрыл натворил немало бед, пролетая через эти земли. Если бы не я, он бы по-прежнему тут хозяйничал, сея смерть среди добрых жителей Бесплодных земель.
那个洞穴里的傻瓜莫格穆洛克沉迷在权力当中;萨尔格则同悲伤和复仇的恶魔挣扎作一处,想要争夺氏族的领导权。查明入侵我们老家源头的事情,看来只有我一个人关心。
Пока этот трусливый глупец МокМорокк упивается положением, а Тарг борется с тоской и жаждой мести и оспаривает его власть над кланом, я, кажется, единственный, кто хочет установить источник обрушившихся на нас бед.
为了破除诅咒,必须来一次清算。哈林多尔船长诅咒我们,使我们渴求一件被禁止的神器:帕雷斯之眼。他的灵魂还在贪求着它,让他守在老船无畏号的保险箱旁。
Только свершенная месть поможет снять с нас проклятие. Капитан Халиндор, виновник наших бед, разжег в команде пагубное желание обладать запретным артефактом – Оком Палета. Его дух и поныне сторожит Око, запертое в сейфе на его старом корабле, "Отважном".
管理这种大型奥术图书馆会遇到一个问题,那就是书籍常常会被飘散的魔法影响,失控地飞来飞去。必须在它们造成更多破坏之前,摧毁这些承载了过多魔法的书籍。
Одна из проблем с содержанием такой обширной магической библиотеки – в том, что книги часто впитывают в себя чары и начинают шастать по библиотеке сами по себе. Эти перенасыщенные энергией книги нужно уничтожить, пока они не успели натворить бед.
好像嫌局面不够乱似的,不速之客……伊利达雷出现了。
Мало нам было бед, теперь еще иллидари пожаловали.
美酒相伴无忧。
Жила и бед не знала.
炽蓝仙野一直是我们培养和滋润灵魂的最亲密的伙伴。现在他们被敌人围困,我们决不能让他们倒下!
Арденвельд всегда был одним из наших ближайших союзников в деле ухода за душами. Но сейчас на них обрушилось много бед, и мы не можем допустить, чтобы они пали!
希望他还没有在达拉然的市民中间引起更多的骚乱。
Остается только надеяться, что он не причинил новых бед жителям Даларана.
信上的字是使用某种黑暗而潦草的笔迹书写的,难以辨认。你盯着看的时间越久,那些符号在你的眼前就变得越发扭曲,似乎要熊熊燃烧起来。荣耀堡只有一个人能辨认出这种古老的笔迹,那就是德莱尼秘法师克雷夫。
将燃烧军团信件交给荣耀堡的位面占卜者克雷夫。
将燃烧军团信件交给荣耀堡的位面占卜者克雷夫。
Текст, судя по всему, написан на каком-то странном языке, неразборчивым и спутанным почерком. Чем больше вы на него смотрите, тем труднее что-нибудь разобрать, и в конце концов буквы начинают прыгать перед глазами. Похоже, понять этот странный почерк сможет одно существо в Оплоте Чести – дренайский провидец бед Крив.
你要找的钟杵可不是孩子的玩具。
它就像女妖的歌声一样会招来麻烦。
美猴王要考验你的力量。
然后你才能得到要找的东西。
你要去白虎寺。
让挑战者看看你有多能打。
穿过大门后走右边的斜坡。
像个勇士那样,去挑战等着你的家伙吧!
它就像女妖的歌声一样会招来麻烦。
美猴王要考验你的力量。
然后你才能得到要找的东西。
你要去白虎寺。
让挑战者看看你有多能打。
穿过大门后走右边的斜坡。
像个勇士那样,去挑战等着你的家伙吧!
Этот молот – не игрушка, бед он натворил немало.
Потому и не отдам я его кому попало.
Он притягивает горе, он притягивает войны.
Отправляйся к храму Белого Тигра, докажи, что ты <достоин/достойна>!
Твой противник будет ждать тебя справа от главного входа. Удачи!
Потому и не отдам я его кому попало.
Он притягивает горе, он притягивает войны.
Отправляйся к храму Белого Тигра, докажи, что ты <достоин/достойна>!
Твой противник будет ждать тебя справа от главного входа. Удачи!
这批弟兄都特意便衣混进了人群了,只要有人敢造次,一抓一个准。
Эти ребята специально смешались с гражданскими. Если кто-то вздумает натворить бед, его тут же схватят.
傻孩子,璃月港古往今来,不知道有多少仙人离开,也不知道折腾出了多少风浪。
Ха-ха, дурачки. За всё время существования гавань Ли Юэ пережила бесчисленное количество бед и невзгод, и множество Адептов покинули этот мир.
这几天,陨石动不动就从天上掉下来,别提有多麻烦了。
Последние несколько дней метеориты всё падали и падали. А сколько бед они принесли...
「凡天下战乱,皆起于人心九因…」
«Корень всех бед лежит в людских пороках...»
在敌方随从造成威胁之前,消灭他们!
Убейте вражеских существ, пока они не натворили бед!
潘托拉眼中只看到这道希望光芒,全然不顾由此引发的世间灾祸。
Свет надежды ослепил Пантора, и тот не увидел всех бед этого мира.
比起一个仙灵,一个聚群能搞出更大规模的恶戏。
Клика может натворить куда больше бед, чем одна фея сама по себе.
回去内陆吧,流浪者。这里什么都没有,只剩下苦难了。
Возвращайся на материк. Здесь нет ничего, кроме бед.
我不知道为何瑞多然家族坚持要留在索瑟海姆。看起来是在自找麻烦。
Не понимаю, почему Дом Редоран так вцепился в Солстейм. От острова больше бед, чем пользы.
就算你不打扰我,墨索尔城的麻烦也够多了。
В Морфале и без тебя довольно бед, не приставай.
我们需要救主,让我们脱离奥杜因的暴虐。需要战场上的英雄,将新的战争给发动。
Где же герой,что спасет нас от бед? Ужель во всем свете рыцаря нет?
愿塔洛斯使你免受灾厄。
Да оградит тебя Талос от бед.
我只希望战火不要蔓延到河木镇来。风暴斗篷不来搅合这世界也够乱的了。
Надеюсь, до Ривервуда война не доберется. В мире и так полно бед, а Братья Бури еще больше плодят.
带着钱来,别带麻烦来。
Неси монеты, но не приноси бед.
就像是穆月尔一样,你现在成为了我们领地的勇士;不仅帮助人们解决了很多困难,还尽力满足他们的需要。
Подобно Мьол, тебе удалось стать защитником этой земли, помощником в трудные времена и избавителем от бед.
该死的窃贼。真是雪上加霜。
Проклятые воры. Как будто и без них у нас мало бед.
没有梭默和他们的政治迫害,我们都已经都麻烦缠身了。
У нас полно бед и без талморцев и их охоты на ведьм.
我这里有卖各种救命良药,而我也乐意为您服务。
Я торгую лекарствами от всех бед. С радостью помогу, чем смогу.
你别打扰我,墨索尔的麻烦已经够多了。
В Морфале и без тебя довольно бед, не приставай.
黎庶苍生,祈求救主,踏上战场,英雄挺身。
Где же герой,что спасет нас от бед? Ужель во всем свете рыцаря нет?
带着钱来,但是别带麻烦。
Неси монеты, но не приноси бед.
就像是穆月尔一样,你现在成为了我们领地的勇士。不仅帮助人们解决了很多困难,还尽力满足他们的需要。
Подобно Мьол, тебе удалось стать защитником этой земли, помощником в трудные времена и избавителем от бед.
就算没有梭默和他们的那些猎杀行动,我们的麻烦也已经够多了。
У нас полно бед и без талморцев и их охоты на ведьм.
我这里有各种救命良药,且乐意为您效劳。
Я торгую лекарствами от всех бед. С радостью помогу, чем смогу.
仓库里头的酒桶都被偷走了!我们得快点准备新一批葡萄酒,动作要快又有效率。记清楚我的指示:砍下八棵栗树,尽快用树材做成木板,接着把木板送去泡碱液。接着去找十二棵金合欢树,砍下来剥下树皮。栗木沥过送回来后就会马上铺上树皮。别让任何工人单独出去工作,至少一次派两个人。我听说那些可怕的黄色植物在任何地方都有可能出现。它们相当骇人…记得当心!
Обокрали наш склад с бочками. Мы должны быстро и справно подготовить новый запас. Читай внимательно, что вам надо сделать: срубите 8 каштанов. Приготовьте как можно быстрее клепки, а потом отправьте их на бучение. Затем найдите 12 акаций, срубите и снимите кору. Парафинить каштановые клепки будем после того, как они придут с бучения. Не пускай ребят на работу одних, пусть ходят, самое меньшее, сам-три. Слышал я, что эти желтые прожорливые кусты могут где угодно прорасти. Сколько ж с ними бед... Берегите себя!
大家都知道拙劣的统治者要藉着制造出外敌来凝聚人民的团结…
Как известно, правитель никогда не откажется от возможности отвлечь свой народ от внутренних бед угрозой общего врага.
你自己有更要紧的问题要解决。我总不能希望一出问题就全都靠你吧。而且,受害的是普西拉,所以我得亲自处理才行。
У тебя своих забот хватало. Да... я и не жду, что ты будешь спасать меня ото всех бед. И потом... речь же идет о Присцилле, так что я должен сделать это сам.
当我说我没时间担心你的小白脸男友时也很认真,我也有自己的烦恼…
А если серьезно, то у меня нет времени, чтобы переживать за твоего друга-бабника. У меня своих бед хватает...
伊佛瑞克夫人一辈子过的辛苦。她不习惯有访客,也不喜欢陌生人。
Госпожа фон Эверек пережила много бед. Она отвыкла от гостей и не любит людей.
去告示板上查看在该区征求协助的委托
Проверить доску объявлений и поискать контракт на избавление этих краев от разных бед.
称为人类的生物天性脆弱,被许多危险动物当做猎物。骏马滋养人类,以乳汁喂养人类。人类日渐强壮,于是骏马让人类在它身上披鞍。他们变成了战士,与敌人英勇奋战。
А, люди тогда были слабы и страдали от разных бед. Кобыла кормила их своим молоком, и люди стали сильны, а затем позволила оседлать себя - так люди стали воинами.
我解决好你葡萄园里的问题了。
Я избавил винодельню от бед.
沼泽巫婆,而且这只又老又狡猾。她才是罪魁祸首。
Водная баба. Старая, хитрая особь. Это она - источник всех ваших бед.
摧毁梅耶朵夫家族蜂窝的“蜜蜂幽灵”被证实是一只迷路的狂猎之犬。跟这种怪物作战必须牢记三件事。第一,它身上的冰甲厚重,只有强力攻击才能击穿。第二,它怕火,就跟其他冰霜生物一样,可以用伊格尼法印。第三,它下手狠辣无情。
"Медоносный призрак", наделавший столько бед ульям семейства Мейерсдорф, оказался гончей Дикой Охоты, отбившейся от своих хозяев. Сражаясь с такими созданиями, следует помнить о трех вещах. Во-первых, гончую покрывает толстая ледяная броня, пробить которую можно только самыми мощными ударами. Во-вторых, как каждая тварь, возникшая изо льда, гончая уязвима для огня, включая Знак Игни. А в-третьих: гончая не знает пощады.
为什么?你为什么要这么做?他们回头会找更大的麻烦的!
Зачем вы так? Мало нам бед?
我禁止她离开营区,是因为担心她一出去,一股冲劲上来,就会犯下愚蠢错误,结果不幸言中。
Я приказал ей оставаться в лагере, потому что боялся, что если она пойдет на дело, то наделает бед. И я был прав.
注意天黑后切勿四处游荡,也不要无端喧哗。点蜡烛时关紧窗户,别把潮湿的树枝丢到火里,以免烧出烟雾。村子里的麻烦已经够多,别再惹是生非了。
Добрые люди, не забывайте, что после захода солнца надо сидеть по домам и зря не шуметь, и окна закрывать, если зажигаете свечу, и в печи свежие ветки, которые дымят, не бросать. У нас и так хватает бед, нечего навлекать новые.
布拉克斯·雷克斯我们事业的前辈——原始圣洁教。他的复活让绿维珑离毁灭又靠近了一步。
Наше дело начал король Бракк, первейший из Непорочных. Его воскрешение приблизит Ривеллон к окончательному разрешению всех бед: к полному уничтожению.
没错。就算他们的保护者没有把武器指向他们,这儿的人民也受够了苦。
Да, пожалуй, соглашусь. Местным жителям и без того хватает бед, чтобы еще страдать от тех, кому полагается их защищать.
他是煽动者,他是一切终结的开端:是死亡与虚空的生父。对他你要保持提防。我以前不知道什么是恐惧,直到我见过他,才开始感觉到了颤抖...
Он подстрекатель. Он источник всех бед, родной отец смерти и Пустоты. Мне неведом страх, но перед ним я содрогаюсь...
我了解不多,但他们都是疯子,他们之间是盟友又是天敌,你不可能见到我仓促地与猎狗结盟。
Могу сказать только одно - это безумцы, от которых нельзя ждать ничего, кроме бед - ведь они вступили в союз с нашими заклятыми врагами. Это как если бы я завел дружбу с терьером!
感谢你对那个见习小偷讲明道理。我希望你的教导能长期有效——饱受折磨的塞西尔人民,最不欢迎的就是小偷了。
Спасибо за то, что убедил этого начинающего вора. Надеюсь, что твои наставления на него подействуют - у жителей Сайсила достаточно бед, и еще один вор им не нужен.
聆听并留意我的呼唤,亲爱的人,让我握住你的手。聆听并留意我的呼唤,亲爱的人,我有秘密告诉你。
Услышь мой зов, прими мой зов, дай руку мне, моя любовь. Мой зов услышь средь лязга бед, раскрою я тебе секрет.
抱歉,我有命令在身。这些地方的麻烦已经够多了。可别再添烦了。
Извини, но у меня приказ. В этих краях достаточно было бед. Хватит с нас.
最近我们势如破竹,最好还是在它制造过多麻烦前逮到它。
Мы стали намного сильнее за последнее время. Надо отыскать эту тварь, пока она не натворила бед.
我是。这些地方的麻烦已经够多了。可别再添烦了。
Я тебя остановлю. В этих краях достаточно было бед. Хватит с нас.
信仰不坚定就会导致这类悲剧!
Слабость веры – источник бед, подобных этой!
你还没做够坏事吗?离我远点。
Считаешь, мало от тебя бед было? Не подходи ко мне.
阿玛蒂亚女士展现了世界所处的困境,求我帮忙解决。
Владычица Амадия объяснила, в чем источник всех бед этого мира, и попросила помочь ей навести порядок.
圣契终结,神性堕落,璀璨的暗影包围着我们所有人。
Оглашен твой завет, божества больше нет, всемогущая тень оградит нас от бед.
到底是要准备什么?我们两个人是可以惹出啥麻烦?
А что такого? Разве два простых человека способны натворить много бед?
每一个武器都可以拿来做恶或行善,这家伙看起来不是大好就是大坏。
Это оружие может натворить немало бед. Но и толку от него будет зашибись.
有了这么厉害的领导,他们很可能会造成强大威胁,必须处置才行。
С таким лидером они могут натворить много бед, если только мы их раньше не остановим.
我绝不会忘记那些在我们有难时及时伸出援手的人。
Я никогда не забываю тех, кто протянул мне руку помощи в годину бед.
普通的虫子就已经让人够受了...
Будто без них было мало бед...
морфология:
бедá (сущ неод ед жен им)
беды́ (сущ неод ед жен род)
беде́ (сущ неод ед жен дат)
беду́ (сущ неод ед жен вин)
бедо́й (сущ неод ед жен тв)
бедо́ю (сущ неод ед жен тв)
беде́ (сущ неод ед жен пр)
бе́ды (сущ неод мн им)
бе́д (сущ неод мн род)
бе́дам (сущ неод мн дат)
бе́ды (сущ неод мн вин)
бе́дами (сущ неод мн тв)
бе́дах (сущ неод мн пр)