благодарность
感谢 gǎnxiè, 感激 gǎnjī
выражать благодарность - 表示感谢
глубочайшая благодарность - 深深的感谢
в знак благодарности - 以表谢忱
не стоит благодарности - 不值一谢
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 感谢, 谢意, 谢忱
глубочайшая благодарность 深深的感激
(2). искренняя(或 сердечная) благодарность 衷心的感谢
2. [复]致谢的话
рассыпаться(或 изливаться) в ~ях 再三致谢
3. 嘉奖, 表扬
благодарность за отличную работу 表彰优异的工作成绩
объявить ~кому в приказе 传令嘉奖…
получить благодарность от правительства 受到政府嘉奖
4. 谢
谢意, 感激, 嘉奖, (阴)
1. 感谢, 感激
сердечная благодарность 衷心的感谢
с ~ью 怀着感激的心情
в знак ~и 以表谢忱
выразить (кому) глубокую благодарность за поддержку 对... 的支持深表感谢
принести благодарность (кому) 对... 致谢意
Не стоит ~и. 不值一谢
2. (只用复)<口>致谢的话, 感激的话
рассыпаться в ~ях 满口称谢
3. 嘉奖
благодарность от правительства 政府的嘉奖
объявить благодарность в приказе 通令嘉奖
получить благодарность за работу 工作受嘉奖
1. 感谢
2. 谢意, 感激, 嘉奖
3. (只用复)<口>致谢的话, 感激的话
-и[阴] отпустить с большой благодарностью кого [监]<旧>释放嫌疑人
感谢; 谢意, 感激, 嘉奖; (只用复)〈口〉致谢的话, 感激的话
[阴]谢意, 感谢; 嘉奖
致谢; 嘉奖, 表扬
слова с:
выражать благодарность
объявить благодарность
получить благодарность
принести благодарность
рассыпаться в благодарностях
благодарный
благодарение
благодарить
благодарственное письмо
благодарственный
благодаря
манёвренность благодаря большой энерговооруженности
благодатная почва
благодатное житьё
благодатные условия
благодатный
благодатный дождь
благодатный край
благодать
в русских словах:
сердечный
выразить сердечную благодарность - 表示衷心的感谢
пожалуйста
2) (при выражении согласия) 请 qǐng; (в ответ на благодарность) 不要客气 bùyào kèqi
не стоит!
(в ответ на благодарность) 不用谢
объявлять
объявить благодарность - 传令嘉奖
выражать
выражать благодарность кому-либо - 对...表示感谢
в китайских словах:
赏钱
1) наградные, благодарность, чаевые
道
2) выражать (напр, благодарность); приносить (напр, извинения)
道了谢了 выразил благодарность
道问学 проистекать от образованности, являться результатом образования; благодаря образованию (эрудиции)
记
记一大功 отметить большую заслугу (в личном деле, в приказе); объявить благодарность
知恩
благодарность; благодарить
表示祝贺和感谢
выражать поздравление и благодарность
感恩
быть благодарным, быть тронутым благодеянием (милостью); благодарность (чувство); сердечно тронут!
感恩道谢! покорнейше благодарю!
转告谢意
передать благодарность
登门拜谢
являться, чтобы лично изъявить благодарность
雀环
эпист. чувство благодарности; благодарность, воздаяние за (чью-л.) доброту
注册
2) отмечать, заносить благодарность (в личное дело)
量珠
* отмерять жемчуг (обр. в знач.: а) приносить глубокую благодарность; б) брать, покупать наложницу)
班劳
выражать благодарность за труды, оповещать всех о (чьих-л.) заслугах (трудах)
至
感谢之至 вежл. верх признательности, глубочайшая благодарность (признательность)
塞
4) устар. компенсировать, возмещать; благодарить (кого-л., чем-л.); приносить в жертву (кому-л., что-л.); жаловать, дарить
把女儿塞给他 в благодарность отдать ему [в жены] свою дочь
塞明 приносить благодарственную жертву
息
2) давать отдых; ставить на отдых; давать передышку; благодарить за сделанное усилие
息司正 выразить благодарность за труд руководителю (церемонии)
枷锁愿
обет ношения канги и цепей (в благодарность за исполненную молитву)
慰喻
ласково благодарить, выразить благодарность (напр. за труды, за правильную позицию в вопросе)
言身寸
(расчленение иероглифа 谢 на составные элементы) быть благодарным; благодарность
特别感谢
особо благодарить; особая благодарность
答谢
выразить благодарность; поблагодарить; отблагодарить
效死相报
быть готовым пожертвовать жизнью, чтобы отблагодарить; жизнь отдать в благодарность за благодеяния
告谢
1) выразить благодарность, поблагодарить
受到政府嘉奖
получить благодарность от правительства
赂谢
благодарность (взятка, напр. за услугу)
上谢
приносить (выражать) благодарность; благодарить
福田
1) будд. нива благословения (Viprakarsah; поприще доброты, милосердия или добродетели; особенно: благодарность государю и отцу и любовь к бедным как причина счастья человека)
随珠
жемчужина [князя] Суй (по легенде о суйском князе, спасшем большую змею, в благодарность та принесла ему бесценную жемчужину; обр. в знач.: а) отплатить добром за добро; б) бесценное сокровище)
醉酒饱德
уст., вежл. пьян от [Вашего] вина, сыт от [Вашей] доброты (благодарность хозяину за хорошее угощение)
先此道谢
эпист. заранее благодарен; заранее приношу Вам свою благодарность
申谢
принести благодарность, выразить признательность
赛文
лит. гимн (хвалебная ода богам) в благодарность за хороший урожай
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Чувство признательности за сделанное добро, оказанное внимание, услугу и т.п.
б) Выражение такого чувства.
2) Официальная положительная оценка чьего-л. труда, чьей-л. деятельности как мера поощрения.
3) устар. Вознаграждение, плата.
синонимы:
признательность, спасибо. Рассыпаться в благодарностях. И на том спасибо. Царское спасибо. <Выражения благодарности: благодарю (покорно), благодарствуйте (-ую), спасибо, очень (премного) благодарен, признателен, мерси>. См. взятка || выражать благодарность, изъявлять благодарностьпримеры:
把女儿塞给他
в благодарность отдать ему [в жёны] свою дочь
感谢之至
[c][i]вежл.[/c] [/i]верх признательности, глубочайшая благодарность (признательность)
请我谨代表公司对您表示感谢
Разрешите мне от имени компании выразить Вам благодарность.
对他表示谢意
выразить ему благодарность
记大功
отмечать особые заслуги; выносить благодарность с занесением в личное дело
对扬王休
взамен снискать благоволение (благодарность) вана
道了谢了
выразил благодарность
请你与我对他致谢
прошу тебя передать ему благодарность от меня
息司正
выразить благодарность за труд руководителю ([i]церемонии[/i])
深深的感谢
глубочайшая благодарность
对...表示感谢
выражать благодарность кому-либо
表示衷心的感谢
выразить сердечную благодарность
辛苦了
1) вы, наверное, устали
[i](используется как приветствие человеку, вернувшемуся с работы или из путешествия)[/i]
2) извините, что затруднил
[i](используется как благодарность человеку, который выполнил для вас какую-нибудь работу или поручение)[/i]
[i](используется как приветствие человеку, вернувшемуся с работы или из путешествия)[/i]
2) извините, что затруднил
[i](используется как благодарность человеку, который выполнил для вас какую-нибудь работу или поручение)[/i]
再次表示衷心的感谢!
В очередной раз выражаем сердечную благодарность!
诚挚的谢意
искренняя благодарность
我愿借此机会向大家表示感谢。
Я хочу воспользоватся этим случаем, чтобы выразить вам все свою благодарность
我谨以此书献给我的父亲,以表示对他的爱戴和感激之情。
Я посвящаю эту книгу моему отцу, чтобы выразить ему мою любовь и благодарность.
他特意来道谢。
Он специально приехал выразить благодарность.
收到礼物时, 只要表示感谢, 不应该问价钱的高低.
Принимая подарок, нужно просто выразить благодарность, не стоит спрашивать, сколько он стоит.
兄弟般的感谢
братская благодарность
热忱的感谢
горячая благодарность
衷心的感谢
искренняя благодарность
观众的感谢
благодарность зрителей
对关心的感谢
благодарность за внимание
对帮忙的谢忱
благодарность за помощь
受我一拜
примите мою благодарность
你就这样报恩啊!
так вот где твоя благодарность!
表达衷心谢意
выразить искреннюю благодарность
感恩莫名
не знаешь, как выражать свою благодарность
这是我赏给你的
это тебе в благодарность
对…的支持深表感谢
(кому) выразить глубокую благодарность за поддержку
对…致谢意
принести благодарность
烟林牧场的感谢
Благодарность от "Пастбищ Дымного Леса"!
来自第七军团的补给
Благодарность 1-го легиона
你已经为我做了这么多,<name>,只是再帮个微不足道的小忙……我会对你更加感激不尽的!
<имя>, ты так много <сделал/сделала>, чтобы мне помочь... Еще немножко... и моя благодарность потрясет все земные устои!
我听说有人看见高拉什最近在东边的海岸一带闲逛。找到他,把我的箱子给抢回来!快去,你会得到一位船长的敬意的。
Говорят, Горлаш бродит по берегу к востоку отсюда. Найди его и верни мой сундук! Благодарность моя не будет знать предела.
我很高兴听说你愿意帮助我们进攻安其拉,<name>。我可以制作一件装备,让你在作战时获得一些保护,<class>。
Я рад слышать, что ты помогаешь нам в нападении на АнКираж, <имя>. В благодарность я бы хотел сделать для тебя одну вещь, которая защитит тебя от врагов.
帮我带一些孢子回来,我们会非常感谢你的。
Принеси мне эти споры – и благодарность наша будет велика.
我们不知道你们这些凡人如何对待这样的贡献,或者如何奖励杰出的成就,但是这一次……也许我们应该给予你一些奖励。
Не знаю, как у твоего народа принято выражать благодарность, однако могу пообещать тебе щедрую награду.
我要取回我的皇冠!到位于塔纳利斯沙漠中的巨魔城市祖尔法拉克去,把皇冠从她手上抢回来。把它还给我,你会得到报酬的。
Я хочу вернуть то, что принадлежит мне. Отправляйся в ЗулФаррак, город троллей в пустыне Танарис, найди там Велрату и забери у нее мою тиару. Возвращайся ко мне и заслужишь мою вечную благодарность.
谢谢你,<class>。请你向提里奥转达我的谢意。告诉提里奥,能为他效劳是我的荣幸。
Спасибо тебе, <класс>. И передай, пожалуйста, мою благодарность Тириону. Скажи ему, что помочь ему было для меня настоящей честью.
没想到我再次沦为了联盟的囚犯。我对你的感激之情溢于言表……<name>。
Кто бы мог подумать, что войска Альянса снова возьмут меня в плен. Просто слов нет, чтобы выразить благодарность... Тебя ведь зовут <имя>, верно?
谢谢你,巫妖猎手。
Прими мою благодарность, охотник на личей.
如果你能帮助我准备糖心甜薯,那我一定会非常感激你的。因为如果我让她失望,她绝对不会饶了我。
Моя благодарность не будет иметь границ, если ты поможешь мне с этим. Роберта никогда не простит мне, если я ее подведу.
我来巴莎兰是为了超度那些上层精灵的孤魂,但我实在是下不了手。要是你能帮我的话,我会非常感激的。
Я прибыла на руины БашалАран, чтобы даровать покой мятущимся душам высокорожденных, но с каждым ударом меча решимость моя слабеет. Если ты можешь помочь мне в этом нелегком деле, благодарность моя не будет иметь границ.
“据斥候回报,他目前藏匿在塞斯高内。任何能取得他徽记的英雄将受到部落的感激,以及大笔赏金。”
"В последний раз разведчики видели Крууша возле ЗетГора. Храбрец, который принесет головы негодяев, заслужит благодарность Орды и солидное денежное вознаграждение."
你让我感到荣耀,也让许多联盟老兵找到了归宿,我们对你表示由衷的感谢,<name>。瑟里格将你派到这里来确实是一个非常明智的决定。请你也向他转达我的感激之情。他一定会非常乐意听你讲述遗忘海岸所发生的一切。
Ты <оказал/оказала> честь и мне, и памяти сотен ветеранов Альянса, <имя>. Зелиг поступил мудро, прислав тебя сюда. Пожалуйста, вернись к нему и передай ему мою благодарность. Он будет рад услышать о том, что произошло на Забытом взморье.
把他的信物带给我,我会祝福并感谢你的。
Принеси мне его лживый язык – и заслужишь мою благодарность и благословение.
谢谢你。他们的小屋就在艾森娜神殿西边的那片地上。
Вечная благодарность тебе обеспечена. Их дом находится на маленьком островке земли к западу от святилища Эссины.
还有,其中一个名叫高拉什的巨人还把我的箱子给偷走了。我听说有人看见高拉什最近在东边的海岸一带闲逛。找到他,把我的箱子给抢回来!快去,你会得到一位船长的敬意的。
К тому же один из великанов по имени Горлаш украл мой сундук. Я слышал, Горлаш слоняется где-то у побережья к востоку отсюда. Найди его и верни мой сундук. Если все сделаешь, узнаешь, что такое благодарность капитана.
我们需要医疗物资来救助伤患,但我们的补给箱在失事时都散落在现场了。如果你能找到一些补给箱,我会非常感激。
Чтобы заняться ранеными, нам нужны медикаменты, а ящики с ними разбросало во все стороны во время крушения. Если тебе удастся найти их и принести мне, моя благодарность будет безграничной.
大地之环为了感谢我,送了我一套莫萨恩打造的护甲,他的手艺很不错。
В благодарность Служители Земли наградили меня комплектом доспехов работы Мозарна. Отличная, доложу, работа.
为这些我们感谢你。也许不久有一天你将会有自己的属地。
Прими благодарность от всех нас. Может статься, что когда-нибудь ты будешь править собственными владениями.
营地已经安全,野猪人也被赶走了,这都得感谢你,年轻人。我要感谢你为我的母亲、我的儿子和我们大家所做的一切。
Лагерю больше ничто не угрожает, свинобразов мы с твоей помощью прогнали, за что прими мою самую искреннюю благодарность. Спасибо за все, что ты <сделал/сделала> для моей матери, сына – всех нас.
骑上狮鹫前往达拉然,着陆后就去我们的旅店英雄之家。第一时间找伊丝拉米·轻风,她有话跟你说。
Лети в Даларан на грифоне, и, как прибудешь туда, сразу ступай в нашу таверну, "Благодарность за отвагу". Там разыщи Изирами Попутный Ветер и поговори с ней.
萨兰恩队长要我转达他对你的谢意,并恭喜你顺利地完成了任务。他和他手下的人正在清理残余的巨魔以及照顾伤者。
Капитан Тарран просил меня передать тебе благодарность за помощь и поздравления с успешным завершением миссии. Он со своими людьми заканчивает борьбу с троллями и направляется к раненым.
碎痕谷中到处散落着死去的地狱火的残骸,继续腐蚀着那里的土地。如果你能够收集一些这样的石头带给我,我会非常感激的。
Сейчас долина Рваных Ран усыпана останками инферналов, эти камни заражают землю, на которой находятся. Принеси их мне, пожалуйста, и моя благодарность не будет знать границ.
我们得制定一个剿灭迪菲亚兄弟会余孽的计划。请你回到塞拉摩,转达我对吉安娜女士的谢意。一直以来,她都是我们忠诚的伙伴和坚定的盟友。
Нам необходимо разработать план по уничтожению остатков братства Справедливости. Пожалуйста, передай мою благодарность леди Джайне в Терамор. Она всегда была мне добрым другом и надежным союзником.
在进一步探讨接下来的计划之前,请允许我为了你在这里和火元素位面所提供的援助,向你表示感谢。
Прежде чем обсудить наши дальнейшие действия, разреши мне выразить тебе свою благодарность за помощь, как здесь, так и в царстве огня.
目睹他的胜利,<class>。看看伊利丹是如何从恶魔手中收复费伍德森林的……看看他为此都得到了怎样的报答。
Стань же <свидетелем/свидетельницей:c> его триумфа, <класс>. Посмотри, как Иллидан избавил Оскверненный лес от демонов... и какую благодарность он за это получил.
请接受我诚挚的谢意。
Прими нашу искреннюю благодарность.
为了感谢你的帮助,我会与你分享给布料灌注魔法的秘诀。
В благодарность за твою помощь я научу тебя зачаровывать ткань.
你拯救了我的女儿,也赢得了踏足这座城市的资格。
В благодарность за спасение моей дочери разрешаю тебе остаться в нашем городе.
如果我们助他打败对手并登上火元素领主之位,他或许会与我们结盟。
Если мы поможем ему одержать победу над соперником и стать Повелителем Огня, он может в благодарность помочь нам.
你的恩情我没齿难忘。
Прими мою искреннюю благодарность.
如果你能去看看她的情况,我将感激不尽。她之前说要去侦察晨曦裂口的废墟。
Если ты поищешь ее, моя благодарность не будет знать границ. Она сказала, что пойдет в руины в Рассветном ущелье.
请将吊坠夺回来,我会非常感激你的!
Верни подвеску – и заслужишь мою благодарность!
有一颗宝石我已经眼馋了很久了,也许你我可以达成某种珠宝采购协议。我这里有一些上佳的锻造设计图,可以作为你辛劳工作的报酬。
И вот если бы ты <помог/помогла> мне раздобыть один камушек, на который я давно уже глаз положил, я бы променял тебе на него один очень ценный кузнечный чертеж – в благодарность за услугу, так сказать.
鉴于你对大地元素的帮助,我的军队将与大地之环结盟,共同保卫艾泽拉斯。
В благодарность за твою помощь элементалям земли мои армии примкнут к Служителям Земли для защиты Азерота.
我代表天禅院的全体师徒感谢您,<name>大宗师。
От имени всех учеников и наставников монастыря Тянь выражаю тебе нашу общую благодарность, Великий мастер <имя>.
感激你为我做了这件事。我曾发誓要用生命来守护迦拉尔之角,我也的确是这么做的。
Прими мою благодарность. Я поклялся защищать Гьяллархорн ценой своей жизни и исполнил клятву.
你要是碰到了莱克拉,请转达我对她的感谢。
Когда найдешь Ракиру, а ты ее найдешь, я знаю, передай ей мою благодарность.
如果你能帮我,我就会教你开采白金的知识。
В благодарность за помощь я научу тебя всему, что знаю о добыче платины.
根据死者的遗物可能能判断出他们的身份。幸存者如果能知道他们所爱的人的命运,一定会非常感激。>
Возможно, их получится опознать по памятным вещам с их тел. Если выжившие узнают о судьбе своих любимых, их благодарность не будет знать границ.>
请在方便的时候返回梅扎米尔,领取代言人的赠礼,它代表了我们族人的感激之情。
При первой возможности отправляйся в Меззамер и прими дар вестника – и благодарность всего нашего клана.
你已经证明了自己是个有用的伙伴,<class>。为了表达谢意,我制造了一个密文,能帮你进一步在噬渊中冒险。
Ты <оказался/оказалась> очень ценным партнером, <класс>. В благодарность я изготовила шифр, который позволит тебе исследовать новые участки Утробы.
我很期待能与新同事合作。我们必须带上一份礼物,感谢他们的邀请。还有什么比可爱的小软泥更合适的呢?
Я всегда рад сотрудничеству с новыми коллегами. Надо принести им подарок в благодарность за приглашение. Пара бутылочек слизи – по-моему, очень мило!
你不明白这对我意味着什么,但我也许能展示给你看。你恢复了我的熔炉,为了报答,请让我为你打造一件护甲。
Ты не представляешь, как много это для меня значит. Сейчас я тебе кое-что покажу. Позволь мне изготовить для тебя доспех в благодарность за восстановление горна.
这些奖励就是认可的证明。愿它们能在战斗中助你一臂之力。
Эта награда выражает нашу благодарность. Да поможет она тебе в грядущих битвах.
你想要了解我们宝石的秘密是吗,<race>?为了感谢你帮我找回吊坠,我愿意满足你的请求。
Ты тоже хочешь постичь тайны наших алмазов, <раса>? Что ж, в благодарность за возвращение моей подвески я тебе помогу.
好了孩子们,这次让你们遭罪了。这些东西拿着,辛苦你们啦。
Извините, ребята, за неудобства. Вот вам за труды благодарность.
我看看…辛苦了,请收下这些吧。
Дай посмотреть... Отличная работа! Возьми это в благодарность за твою помощь.
哈哈哈,若是我说,常九爷那里不光有谢意,还会有谢礼呢?
Ха-ха! Кстати, вас ждут не только благодарность Чана Девятого, но и ценная награда!
太好了,谢谢你帮忙,这些请你收下。
Спасибо большое. Возьми это в благодарность.
随风而去的蒲公英籽,能够传递人们心中的心意,无论是思念,还是感激。
Семена одуванчиков, летящие по ветру, несут с собой мысли и чувства, что теплятся в наших сердцах, вне зависимости от того, печаль это или благодарность.
非常感谢!我盼这书三载有余,予书之恩,行秋必报。
Три долгих года я ждал этого дня! Мою благодарность невозможно передать словами. Я, Син Цю, не забуду проявленную вами щедрость!
对了,这些东西请你收下,就当做是报酬吧。
Да, это тебе в благодарность.
这就当是你给我治疗的报酬了,实在是太感谢你了。
Примите их в благодарность за лечение. Вашей доброты я не забуду.
我每天做的都是一些琐碎的小事,但只要这些小事能帮到你的冒险、你的生活,我就会很开心…因为你的道谢,会让我觉得这些小事,也都有小小的意义。
Каждый день я выполняю самые пустяковые дела, но если это хоть немного облегчит ваше путешествие или вашу жизнь, то я очень рада... Ведь каждая ваша благодарность придаёт этим пустякам некоторую ценность.
啊!差点忘了,谢谢你帮忙,这些东西请收下吧。
А! Чуть не забыл. Вот, возьми в благодарность.
哦,差点忘了…这些东西给你,就当是报酬吧,谢谢你帮我的忙。
Ой, чуть не забыл... Это тебе в благодарность за помощь.
对了孩子,这些给你,收下吧,谢谢你在这里忙前忙后的帮忙。
Кстати, это тебе в благодарность за помощь.
拆穿玛乔丽小姐,并获得杰克的答谢。
Разоблачите Марджори и получите благодарность от Джека.
当然,还有迪卢克老爷的功劳,不然包场的费用可就要我们大出血了。
Отдельная благодарность господину Дилюку за предоставленное помещение.
我是千岩军教头,逢岩,特地来向仙人道谢。
Меня зовут Фэн Янь, сержант Миллелита. Я пришёл выразить благодарность Адептам.
谢谢你,这些东西请你收下吧。
Спасибо. Это тебе в благодарность.
个中缘由,还请不要深究过多呢…无论如何,光顾我们,就是对她最好的支持!
«Не зацикливайтесь на этом! Если хотите выразить свою благодарность, просто заходите к нам почаще!»
对了,还得谢谢你专门为我展示这么多东西,这些给你,就当是谢礼啦。
Ах да, я же так и не отблагодарила тебя за всё. Вот, возьми в благодарность.
谢谢你帮我去跑这么一趟,我得给你点报酬才行,这些东西请收下吧。
Ещё раз спасибо тебе за помощь. Пожалуйста, возьми это в благодарность.
请受我拜谢。
Прими мою благодарность.
请收下这微薄的谢意。
Прими мою скромную благодарность.
морфология:
благодáрность (сущ неод ед жен им)
благодáрности (сущ неод ед жен род)
благодáрности (сущ неод ед жен дат)
благодáрность (сущ неод ед жен вин)
благодáрностью (сущ неод ед жен тв)
благодáрности (сущ неод ед жен пр)
благодáрности (сущ неод мн им)
благодáрностей (сущ неод мн род)
благодáрностям (сущ неод мн дат)
благодáрности (сущ неод мн вин)
благодáрностями (сущ неод мн тв)
благодáрностях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
宣布嘉奖
受到嘉奖