не стоит!
(в ответ на благодарность) 不用谢
в русских словах:
разве
2) частица (может быть, не стоит ли) 是不是 shìbushì, 不是 bùshì
поездка
одна поездка на трамвае стоит пять копеек - 坐电车去一次要花五个戈比
благодарность
не стоит благодарности - 不值一谢
только
это стоит только два рубля - 这个只值两卢布
подумать
над этим стоит подумать - 这个问题要想一想; 这一点要考虑一下
стоить
эта книга стоит два рубля - 这本书值两个卢布
дорого стоит - 价钱很贵
стоит больших денег - 值好多钱
стоить внимания - 值得注意
не стоит благодарности - 不值一谢; 不用谢
эту книгу стоит прочесть - 这本书值得看
не стоит горячиться из-за пустяков - 不必为小事而急躁
он один стоит двоих - 他一个人抵得上两个人
ему поездка стоила недорого - 他旅行花的钱不多
это стоило большого труда - 这花了很多力气
это мне будет стоить целого дня работы - 这将要我作一整天的工作
стоит только сказать одно слово... - 只要说一句话, ...
стоять
лошадь стоит смирно - 马安静地站着
термос стоит на столе - 暖水瓶放在桌子上
печка стоит в углу - 炉子摆在屋角
в гостиной стоит новая мебель - 客厅里摆着新家具
дом стоит у реки - 房子在河边上
его фамилия стоит первой в списке - 他的名字在名单的第一位
перед нами стоит важная задача - 我们面前有着一项重要任务; 我们面临着 一项重要任务; 我们面前摆着一项重要任务
работа стоит - 工作停了
завод стоит - 工厂停工
мост стоит на сваях - 桥架在柱子上
за
он стоит за верстаком - 他正在钳工台前干活
который
та книга, которая стоит на полке - 放在书架上的那本书
жар
кастрюля стоит на жару - 锅[放]在最热的地方
жара
жара стоит - 连日炎热
ерунда
не стоит расстраиваться из-за такой ерунды - 为这样的小事不值得烦恼
дорого
дорого стоит - 价钱很贵
дешево
дешево стоить - 价钱便宜
сколько
сколько стоит эта вещь? - 这个东西[要]多少钱?
ломать копья из-за чего-либо
стоит ли из-за этого копья ломать? - 何必为这事争吵昵?
становиться
8) разг. (стоить) 花 huā
меньше
стоит не меньше ста рублей - 至少值一百卢布
столько
эта вещь столько и стоит - 这个东西也就值这么多的钱
перед
перед нами стоит большая задача - 在我们面前摆着很大的任务; 我们面对着很大的任务
такой
такой костюм стоит очень дорого - 这样的衣服价钱很贵
правда
стоить за правду - 拥护真理; 拥护正义
восполняться
●-яется[未] 1. восполниться的未完成体 2. восполнять的被动态 (Лес) и рубили... Он и горел не однажды, а все стоит, а раны пожогов и порубей восполнялись шустрым молоднячком. (Леонов) 森林曾被砍伐过. 大火也不上一次地烧过, 可是它仍然屹立在那里, 被火烧过和砍伐过的地方都被迅速生长的幼林补上了.
беспокоить
не стоит беспокоить его этим известием - 不要用这个消息来惊动他
шпалеры
стоить шпалерами - 夹道站着
убиться
убьюсь, убьешься; убейся〔完〕убиваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴〈俗〉(沉重地)摔 (或跌、碰)伤; 〈口〉摔死. Не убейся о косяк!别撞在门框上!Он ~ился, упав с лошади. 他从马上跌下来摔得很重。 ⑵(只用未)〈俗〉拿出全部力量(干), 拚死拚活(干)Стоит ли ~ ради денег?值得为了钱去拚命吗? ⑶(只用未)о ком-чем, по кому-чему 或〈俗〉по ком-чем 悲痛万分, 极度悲伤. 〈〉 Убиться можно!能把人吓死; 太吓人了(表示万分吃惊).
что
что стоит эта книга? - 这本书多少钱?
дом, что стоит на углу - 拐角上那所房子
труд
мне стоило большого труда (что-либо сделать) - 我费了很大的力气
в китайских словах:
骈
3) стоить двоих, поднатореть (в чем-л.); выдаваться (чем-л.)
何愁
что за печаль?; стоит ли печалиться (тосковать)? (= не стоит...)
鸦雀无声闻
не слышно ни вороны, ни воробья (обр. в знач.: (царит) мертвая тишина, (стоит) гробовое молчание)
正本
2) среднекит. возвращать свой капитал, окупать расходы; окупаться, стоить
曦
尘漠漠兮未曦 пыль столбом стоит, не исчезая
刁
这样儿刁妇女甭跟她惹气 не стоит связываться с такой коварной женщиной (задевать такую злую женщину)
一提
不值得一提 не стоит упоминания, разговора
屑
2) стоит; следует
不屑 не стоит; не следует
一笑千金
улыбка [красавицы] стоит тысячу золотых; трудно добиться улыбки от красавицы; одна улыбка дороже золота
一天
一天当几天用 один день стоит нескольких дней
一刻千金
одно мгновение стоит тысячу золотых, бесценное время (также обр. в знач.: драгоценное мгновение)
一弹指
2) стоит лишь щелкнуть пальцами (обр. в знач.: легко, без труда)
一壶千金
даже пустая тыква иногда стоит тысячу золотых (она может поддержать на воде, когда потеряна лодка; обр. в знач.: вещь ко времени дороже золота)
得不偿失
полученное не компенсирует потерянного (обр. в знач.: больше ущерба, чем пользы; ср. овчинка выделки не стоит; игра не стоит свеч)
一元商店
магазин стандартных цен (каждая вещь стоит 1 юань)
事不宜迟
дело не терпит отлагательств; время не ждет, стоит поторопиться
一以当十
один стоит десятерых (по храбрости, боевым качествам)
钢
只要一钢他什么都敢干 стоит лишь раззадорить его - он возьмется за все
工夫
值得工夫 стоит потратить время, не жалко времени
称
其知不足称 о его знаниях, не стоит и говорить
往下
往下不用说了 дальше говорить (продолжать) не стоит
易
易抱龟南面 гадатель держит в руках щит черепахи и стоит лицом к югу
金
所愿不过一金 то, чего я хочу, стоит не больше одного цзиня
一钱不直
не стоить ломаного гроша
虚士
名下无虚士 под прославленным именем не бывает человека с дутой репутацией (обр. в знач.: за известностью стоит эрудиция)
值不得
не стоить, не заслуживать
羞人
这点小事还用道谢你别羞人了 не конфузь меня: стоит ли благодарности такой пустяк!
一往
1) как только пошел...; стоит пойти, как...
岂敢
岂敢, 岂敢! Что Вы, не стоит благодарности!
倚
崇基介岩石, 特立端不倚 высокая башня стоит среди скал, особняком стоит, прямая, не клонясь
值
1) стоить, быть в (такой-то) цене
值多少钱 сколько стоит?
值百抽五 взимается 5% со стоимости
不值一文 не стоит и копейки; не стоит ни гроша
2) окупаться; стоить, заслуживать
这场戏不值一看 эту пьесу смотреть совершенно не стоит
1) цена, стоимость
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
不值得一提
не стоит упоминания, разговора
往下不用说了
дальше говорить (продолжать) не стоит
不值一文
не стоит и копейки; не стоит ни гроша
这场戏不值一看
эту пьесу смотреть не стоит
看不下去
невозможно (не стоит) дольше смотреть; не быть в состоянии разглядывать, смотреть; не смотрится, неприглядный
看不来
нельзя (не стоит) смотреть; не в состоянии смотреть
看不过眼[儿]
невозможно смотреть, не стоит смотреть
这点小事, 不在话下
Это пустяк, не стоит даже упоминать
千羊之皮不如一狐之腋
тысяча овчин не стоит одного кусочка меха из подпашины лисы ([c][i]обр. в знач.:[/c] похвалы тысячи льстецов не стоят откровенного слова одного честного человека[/i])
不足与举
советоваться с ним не стоит
何足虑也
совершенно не стоит беспокойства
时不久留
время не стоит на месте
薄得他一个钱儿不值
в грош его не ставить; ломаного гроша не стоит
其知不足称
о его знаниях, не стоит и говорить
不要为这一点小事吵起来
не стоит из-за этой мелочи затевать ссору (ссориться)
这样儿刁妇女甭跟她惹气
не стоит связываться с такой коварной женщиной (задевать такую злую женщину)
不足为外人道
не стоит говорить посторонним
小嫌不足置胸中
мелкую обиду (ссору) не стоит таить в душе
莫足数
не стоит принимать в расчёт
贬得一钱不值
снизить настолько, что ни копейки не стоит
这件事不必再追了
с этим делом не стоит больше возиться
犯不着干这个
этим заниматься (делать это) не стоит (не следует)
丢了东西生这么大的气,不值得。
Не стоит так сердиться из-за потерянной вещи.
不值得说
не стоит говорить
不值得钱
стоит ни гроша, ничего не стоит
不要着紧
это неважно, не стоит внимания, это ничего не значит
千万别这么说
ни в коем случае не стоит такого говорить
有(没)看头儿
есть (нет ничего) что посмотреть, стоит (не стоит) смотреть
这音乐没什么听头儿!
эту музыку не стоит слушать!
不必干预
не стоит вмешиваться
苗顽弗即工
ростки скверные, не стоит на них тратить время
听不得
не следует (не стоит) слушать; звучит неприятно (неприлично)
微恙不足论
небольшое недомогание, о котором и разговаривать не стоит
不要用这个消息来惊动他
не стоит беспокоить его этим известием
不值一谢
не стоит благодарности; не за что благодарить
为这样的小事不值得烦恼
не стоит расстраиваться из-за такой ерунды
不要怕风险
не стоит бояться риска
不值一谢; 不用谢
не стоит благодарности
不必为小事而急躁
не стоит горячиться из-за пустяков
分文不值
[c][i]обр.[/c][/i] гроша ломаного не стоит
文不值
[c][i]обр.[/c][/i] ломаного гроша не стоит
不必再烦人了
не стоит больше беспокоить [затруднять] людей
你用不着担心
не стоит беспокоиться
他们三个到一块儿鬼扯,根本就没有什么正经的说。
Эта троица болтает всякую чепуху, не стоит ожидать услышать что-либо серьёзное, как только они соберутся вместе.
你想想这样做值不值得吗?我看是得不偿失。
Подумай, стоит ли это делать? По-моему, овчинка выделки не стоит.
路边的野花不要采
не стоит срывать дикие цветы вдоль дороги (обр. не стоит заводить себе любовниц)
不客气,一点儿小意思。
Не стоит, это просто мелочь.
既然事情极为严重,就不必规定议事日程了.
Регламент устанавливать не стоит,поскольку дело слишком серьёзно.
不用客气,能为你做些事,我很高兴
не стоит благодарности, если я могу еще что-то сделать для тебя, то буду очень рад
他们的建议不仅一钱不值,而且包藏祸心。
Их предложение не только ничего не стоит, но также скрывает злые намерения.
不必挂念
не стоит волноваться
不必介意
не стоит обращать внимания
不必担心。
Не стоит беспокоиться.
这是正经事,可别打哈哈。
Это серьёзное дело, не стоит шутить.
这丁点儿事不必放在心上
Не стоит обращать внимание на такую мелочь
不要为这点小事发脾气。
Не стоит сердиться из-за этой мелочи.
在枝节问题上犯不着花这么多时间。
Не стоит тратить столько времени на незначительные проблемы.
你们不必过于为我担心。
Вам не стоит слишком беспокоиться обо мне.
不要忽略枝节问题。
Не стоит игнорировать мелкие проблемы.
你母亲责备你时,你不应该回嘴。
Когда мать бранит тебя, не стоит огрызаться.
时间很急促,不要再犹豫了。
Времени очень мало, не стоит больше колебаться.
生活永远不是静止的。
Жизнь никогда не стоит на месте. Жизнь — вечное движение.
不要糟踏这样一个千载一时的机会。
Не стоит упускать случай, который выпадает раз в тысячу лет.
病刚好,走远路可使不得。
Только-только выздоровел, не стоит отправляться в дальнюю дорогу.
我的命不值钱。
Моя жизнь гроша ломаного не стоит.
那是我应尽的责任,不值得称道。
Это мой непременный долг, не стоит похвалы.
收到礼物时, 只要表示感谢, 不应该问价钱的高低.
Принимая подарок, нужно просто выразить благодарность, не стоит спрашивать, сколько он стоит.
别拿村长不当干部
не стоит недооценивать (что-либо)
别拿虾米不当海鲜
не стоит недооценивать (что-либо)
别拿豆包不当干粮
не стоит недооценивать (что-либо)
今天开会我提出一个新方案,他把我的方案说得一文不值。
Я на совещании предложила новый проект, а он сказал, что мой проект и гроша ломаного не стоит.
你如果相信它说得有道理的话,那么这本书会对你很有用。你如果不信的话,这本书就一文不值。
Если ты веришь в то, что в ней написано разумно, тогда эта книга будет тебе полезна. Если не веришь, тогда она и гроша ломаного не стоит.
你就放一万个心吧!
не стоит так волноваться!
不值得夸大
не стоит преувеличивать
不值得感谢
не стоит благодарности
什么也不值
яйца выеденного не стоит, ничего не стоит
犯不上为这事发脾气
не стоит из-за этого раздражаться
警惕那些问出不该问的问题的人
остерегайтесь людей, задающих вопросы, которые не стоит задавать
不要做金钱的奴隶,要快乐的享受生活
не стоит быть рабом денег, нужно радостно пользоваться благами жизни
理智告诉我不能再胖下去
рассудок говорит мне, что не стоит больше поправляться
不必为了一件微不足道的小事而浪费时间。
Не стоит зря тратить время на ничтожные дела.
勉强的善行不值得感谢
вынужденная доброта не стоит благодарности
在专家们看来,这种做法是得不偿失的。
По мнению специалистов, этот метод не стоит применять.
算不了什么
ничего не стоит
算不了; 犯不着; 不值得; 不用谢; 不用客气; 不谢; 不屑; 不堪
не стоит
她配不上他。
Она его не стоит.
毫不值得注意; 不屑一顾
плевка не стоит кто-что
…毫不值得注意; 不屑一顾
Плевка не стоит кто-что
不必为小事急躁
не стоит горячиться из-за пустяков
成事不说 遂事不谏 既往不咎.
Не стоит говорить о свершенном, не стоит давать наставления по поводу работы, которая на мази, не надо взыскивать за прошлое
惠而不费
дать добро, которое себе ничего не стоит
赌博赢得钱顶不上蜡烛钱;得不偿失.
игра не стоит свеч
[直义] 熟羊皮不值得特别加工.
[释义] 事情不值得费力气,钱财等等; 不值得操心的事.
[比较] Игра не стоит свеч. 赌博的钱顶不上蜡烛钱.
[例句] Я исписал почти всю бумагу... а по количеству написанных мною сцен не уступлю трём большим драмам. Боюсь одного, что овчинка не стоит выделки. 我几乎把所有的纸都用完了...
[释义] 事情不值得费力气,钱财等等; 不值得操心的事.
[比较] Игра не стоит свеч. 赌博的钱顶不上蜡烛钱.
[例句] Я исписал почти всю бумагу... а по количеству написанных мною сцен не уступлю трём большим драмам. Боюсь одного, что овчинка не стоит выделки. 我几乎把所有的纸都用完了...
овчинка выделки не стоит
[直义] 一个蛋壳也不值.
[释义] 没有任何意义; 不值得为其花去精力.
[参考译文] 分文不值; 一钱不值.
[例句] Дело яйца выеденного не стоит, а я стану из-за него сердиться. 事情本来不值一提, 我何必为它生气!
[释义] 没有任何意义; 不值得为其花去精力.
[参考译文] 分文不值; 一钱不值.
[例句] Дело яйца выеденного не стоит, а я стану из-за него сердиться. 事情本来不值一提, 我何必为它生气!
не стоит выеденного яйца
拖到明天不足取
не стоит откладывать до завтра
(见 Не стоит выеденного яйца)
[直义] 一个蛋壳也不值.
[直义] 一个蛋壳也不值.
выеденного яйца не стоит
- 太客气了吧!送这么多礼物!
- 哪里,一点小意思,不成敬意。
- 哪里,一点小意思,不成敬意。
- Вы так любезны, столько подарков надарили!
- Что вы, это пустяки, не стоит внимания.
- Что вы, это пустяки, не стоит внимания.
- 小王今天情绪不太好,你知道为什么吗
- 吃醋了。
- 为什么吃醋了
- 她昨儿看见男朋友跟别的女孩子在一起吃饭了。
- 吃饭算什么事呀,犯不着吃醋!
- 吃醋了。
- 为什么吃醋了
- 她昨儿看见男朋友跟别的女孩子在一起吃饭了。
- 吃饭算什么事呀,犯不着吃醋!
- Сяо Ван сегодня в плохом настроении, ты не знаешь, что с ней?
- Ревнует.
- С чего бы это?
- Вчера увидела своего парня обедающим с одной девицей.
- И только-то! И ревновать-то не стоит!
- Ревнует.
- С чего бы это?
- Вчера увидела своего парня обедающим с одной девицей.
- И только-то! И ревновать-то не стоит!
有些东西不要太过于执着
в некоторых случаях не стоит слишком упорствовать
这点小事不足挂齿,您就别客气了。
Этот пустяк не стоит упоминания, не благодарите.
犯不上为这点小事把自己搞得情绪低落。
Не стоит расстраивать себя из-за такой мелочи.