вкусить
сов. см. вкушать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
вкушу, вкусишь 及〈旧〉вкусишь; вкушённый, (-ён, -ена)[完]что 及чего
1. 〈
2. 〈转, 雅〉尝到; 感到, 领略; 享受
вкусить счастье 尝到幸福
вкусить славы 享受到光荣 ‖未
1. 吃
2. 享受
1. 吃 ; 2.享受
吃; 享受
что 或 чего <雅>感受到, 体验到, 尝到
вкусить счастье 尝到幸福
вкусить сливы 感到荣耀
◇ Вкусить от древа познания 尝到人生的酸甜苦辣; 体验到人间的善恶
в русских словах:
вкушать
вкусить славы - 感到荣耀
вкусить от древа познания - 尝到人生的酸甜苦辣; 体验到人间的善恶
рафинированный
⑴рафинировать 的被形过. ⑵〔形〕〈专〉精炼的, 精制的, 净的. ~ое масло 净油. ⑶〔形〕〈转, 书〉非常讲究的; 极精致的; 彻头彻尾的, 地道的. ~ вкус 非常讲究的口味. ~ негодяй 地道的坏蛋; ‖ рафинированность〔阴〕(用于③解).
разборчивый
разборчивый вкус - 讲究的口味
пробовать
2) (на вкус) 尝 cháng; 品 pǐn
вкус
органы вкуса - 味觉器官
быть приятным на вкус - 滋味很美; 口感很好
вкус рыбы - 鱼味
горький [сладкий] вкус - 苦(甜)味
пробовать на вкус - 尝味道
(прийтись) по вкусу - 合口味
человек со вкусом - 有鉴赏力的人
иметь вкус к чему-либо - 对...感到兴趣
мещанские вкусы - 低级趣味
в национальном вкусе - 有民族风味
чмоканье
Он махнул рукой и стал громко схлебывать чай с блюдечка, причем каждый глоток заключал вкусным чмоканьем. (Горький) - 他挥了挥手就端起茶咕嘟咕嘟喝起来, 而且每喝一口都好喝地吧嗒一下嘴
ужас
ужас как вкусно - 好吃得不得了
съедобный
可吃的 kě chīde; 可食用的 kě shíyòngde; разг. (вкусный) 可口的 kěkǒude; 好吃的 hǎochīde
горечь
1) (вкус) 苦 kǔ, 苦味 kǔwèi
вяжущий
вяжущий вкус - 涩味
выбирать
выбирайте по вкусу - 随便挑选
вульгарный
вульгарный вкус - 趣味庸俗
вкусно
вкусно готовить - 作饭作得好吃
вкусно поесть - 吃得很香
с
с годами вкусы меняются - 品味随着年龄会改变的
горький
1) (о вкусе) 苦[的] kǔ[de], 苦味(的) kǔwèi(de)
сладость
1) (сладкий вкус) 甜味 tiánwèi
еда
вкусная еда - 好吃的食物
терпкий
терпкий вкус - 涩味
занятие
выбрать себе занятие по вкусу - 按照[自己的]趣味给自己选择职业
утонченный
утонченный вкус - 非常精细的审美感; (блюда) 非常讲究的口味
извращенный
извращенный вкус - 不正常的口味 перен. 不正常的爱好
чувство
чувство вкуса - 味觉
изощренный
изощренный вкус - 非常讲究的口味; 精练的味道
приятный
приятный на вкус - 可口的; 美味的
изощрять
изощрять вкус - 非常讲究口味(味道)
разбирать
6) (различать) 认出 rènchū, 认清 rènqīng; (на слух) 听清楚 tīngqīngchu; (зрением) 看清楚 kànqīngchu; (на вкус) 尝出 chángchū
испробовать
2) разг. (на вкус) 尝 cháng
разниться
они очень разнятся по своим вкусам и взглядам на жизнь - 他们在个人趣味和对人生的观点上都大不相同
как трава
(на вкус) 一点味道也没有
редечный
〔形〕萝卜的. ~ корень 萝卜主根. ~ вкус 萝卜味.
лакомство
2) (вкусная пища) 美食 měishí, 美味 měiwèi
в китайских словах:
尝够
вкусить сполна
尝到甜头
попробовать (что-то хорошее), вкусить сладость (радость, прелесть) (чего-то)
初尝禁果
впервые вкусить запретный плод, впервые заняться сексом, лишиться девственности
尝到
вкусить, отведать, ощутить, испытать
尝到失败的滋味 - ощутить вкус поражения
食指大动
досл. указательный палец дергается (от желания вкусить явств); в знач. слюнки текут
滋味
1) вкус; перен. ощущение
知道欠债是什么滋味 знать, каково (на вкус) быть в долгах
尝到失败的滋味 вкусить поражение
2) интерес; склонность, вкус
飨
既右飨之 почтить (ритуал жертвоприношения) и вкусить (от жертвы)
味道
1) вкус; запах; привкус; налет; оттенок
даос. вкусить от Дао; наслаждаться Дао
尝受
испытать, перенести, вкусить
尝
1) пробовать на вкус, отведывать, вкушать
尝药 попробовать на вкус лекарство
艰苦备尝 вкусить сполна бедствий и мук
толкование:
сов. перех.см. вкушать.
примеры:
既右飨之
почтить ([i]ритуал жертвоприношения[/i]) и вкусить ([i]от жертвы[/i])
如果你想体会这种感受,就必须经受严酷的生存考验。
Если ты хочешь понять нас, тебе придется вкусить этой борьбы.
雷耶克刚刚成为狂心氏族中最年轻的战士。父亲交给雷耶克一柄剑,要用它打败我们的敌人。根据传统,使用前必须首先举行一个仪式。你愿意帮雷耶克吗?
Реджек стал самым юным воином племени Бешеного Сердца. Отец дал Реджеку могучий меч, чтобы побеждать врагов племени Бешеного Сердца – но древний обычай гласит, что сперва меч должен вкусить крови. Старшие воины обычно делают это. Ты окажешь Реджеку эту честь?
由于残月酒馆发生的事件,这里的难民更急于获得阿坎多尔的赐福,永远摆脱暗夜井。
После того, что случилось в "Лунном полумраке", здешние беженцы все как один хотят вкусить плоды аркандора и навсегда освободиться от Ночного Колодца.
久经炖煮的汤羹。轻轻一闻已觉食欲大振,一勺高汤入口,浓缩至极的鲜味顷刻浸染周身。如同展开双翼拂晓直上,凌空漫步在由香气凝成的云端。
Суп, варившийся долгое время. Только вдохнёшь его аромат - и сразу хочется есть, а ложечки его достаточно, чтобы густой приятный вкус окутал вас целиком. Кажется, если вкусить его, то за спиной будто расправятся крылья и унесут вас ввысь, к облакам.
调味后炸制的禽肉。将配料调成面糊,裹上禽肉高温炸制。光是闻到香味就能想象出的皮脆肉嫩,一口下去汁水四溢,很少有人能抵挡它的诱惑。
Мясо птицы, щедро приправленное специями и обжаренное в масле. Мясо обваляно в нужном количестве кляра и зажарено при высокой температуре. Блюдо обладает сногсшибательным ароматом, хрустящей корочкой и нежным мясом. Стоит только вкусить его, как сок брызжет во все стороны. Мало кто может устоять перед соблазном съесть это блюдо.
「感谢食灵妖淘汰病弱,激励强者求胜。」 ~奴工感念曲
«Мы благодарим душеедов за то, что они отбраковали наших больных, чтобы сильные могли вкусить заслуженную радость победы». — благодарственный гимн дронов
我食用了维鲁鲁斯修士的尸体,并且拿到了娜米拉之戒。
Мне довелось вкусить мертвой плоти брата Верелия, и в награду за это мне досталось кольцо Намиры.
路途久远,试炼漫长,你渴望着沉睡净土的愉悦。
Далек был твой путь, велики испытания, чтобы вкусить услады Совнгарда.
我的剑随时准备着饮下他敌人的血。
Он готов вкусить кровь его врагов.
我的剑随时准备着饮下她敌人的血。
Он готов вкусить кровь ее врагов.
路途久远,试炼漫长,你渴望着安息圣域的愉悦。
Далек был твой путь, велики испытания, чтобы вкусить услады Совнгарда.
它时刻准备着饮下他敌人的血。
Он готов вкусить кровь его врагов.
它时刻准备着饮下她敌人的血。
Он готов вкусить кровь ее врагов.
那是你想要的。我们精灵就你的标准来说有点奇怪。
Ты спас мне жизнь и по праву можешь вкусить наслаждения...
有次我去诺维格瑞休息,顺便享受一下大城市的娱乐。我待在一家酒馆,那里有人玩牌,我就加入了。
Поехал я как-то в Новиград - развеяться, вкусить, так сказать, радостей большого города, хе-хе. Остановился в трактире, а там как раз играли. И я присоединился.
经常发个疯有其必要,才能让人感受到生命的活力。
Человеку иногда надо вкусить немного безумия, чтобы освежить вкус к жизни.
最后,杰洛特找来了爱佛琳·加罗加入抢劫团队。这任务其实不难,他总觉得爱佛琳在等机会暂时逃离马戏团帐棚,再次品尝冒险的滋味。
В конце концов, Геральт склонил к сотрудничеству Эвелину Галло. Казалось, что артистка только и ждет предлога, чтобы вырваться на минутку из циркового шатра и снова вкусить дух настоящих приключений.
人们时而抱憾而终,时而未及尝尽悲苦便撒手人寰。这些悲哀的灵魂,夙愿未酬、泪如泉涌。
Иногда человек умирает, снедаемый тоскою. Или же смерть его застает, прежде чем он успеет вкусить истинной горечи. И тогда бедная душа не может покинуть этой юдоли слез.
你是来听取神使的谆谆教诲的,是吗?太棒了!很快你就将与女神融为一体了,圣血保佑啊!
Хочешь тоже вкусить учения Пифии? Чудесно! Скоро ты станешь единым целым с богиней. Благословенна будь кровь!
如果你想让我卷入这种毫无意义的暴力行为中,你会付出代价的!
Если ты ждешь от меня безжалостного насилия, готовься вкусить его плоды!
...所以它必须以你的血肉来喂养。
...сим плоти вашей суждено ему вкусить.
我们又一次站在了神性的边缘,我绝不会错过这杯我渴求已久的美酒。
И вот мы стоим, вновь готовые вкусить божественности, которой жаждали так долго. И я не уступлю эту чашу никому!
我们又一次站在了神性的边缘,虽然这杯美酒我渴求已久,但我愿意把它让给你。
И вот мы стоим, вновь готовые вкусить божественности, которой жаждали так долго. Однако на сей раз я готов уступить эту чашу вам.
~完成净源导师的仪式。“...你必须献祭你的血肉。”
~Закончить магистерский ритуал: "...сим плоти вашей суждено ему вкусить".
啊,从封魂罐中小嘬一口,歌颂美好的时光和更美好的时光...
О, вкусить напитка из кувшина душ. Спеть песнь о давних, лучших временах...
那是相当令人愉快。不过一旦我的主子回来,我就没法再尝到死亡的滋味了,真是遗憾。
Это было восхитительно. Жаль, я не смогу больше вкусить смерти, когда вернется мой господин.
你过去总倾向于不去种七神已经种下过的东西。没有信仰,它就不能茂盛成长,所以你要用自身的血肉去喂养。
Вы не заботились о семени, посаженном Семерыми. Без веры же ему не прорасти, сим плоти вашей суждено ему вкусить.
我认为,这是你的损失。如果你还想感受完美的音乐,就回来吧。
Что ж, тебе же хуже. Возвращайся, если вновь захочешь вкусить музыкального совершенства.
没什么要做的了。现在不成功便成仁。
Все уже сделано. Осталось лишь насладиться победой или вкусить горечь поражения.
морфология:
вкуси́ть (гл сов перех инф)
вкуси́л (гл сов перех прош ед муж)
вкуси́ла (гл сов перех прош ед жен)
вкуси́ло (гл сов перех прош ед ср)
вкуси́ли (гл сов перех прош мн)
вкуся́т (гл сов перех буд мн 3-е)
вкушу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
вкуси́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
вкуси́т (гл сов перех буд ед 3-е)
вкуси́м (гл сов перех буд мн 1-е)
вкуси́те (гл сов перех буд мн 2-е)
вкуси́ (гл сов перех пов ед)
вкуси́те (гл сов перех пов мн)
вкуси́вший (прч сов перех прош ед муж им)
вкуси́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
вкуси́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
вкуси́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
вкуси́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
вкуси́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
вкуси́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
вкуси́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
вкуси́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
вкуси́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
вкуси́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
вкуси́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
вкуси́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
вкуси́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
вкуси́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
вкуси́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
вкуси́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
вкуси́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
вкуси́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
вкуси́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
вкуси́вшие (прч сов перех прош мн им)
вкуси́вших (прч сов перех прош мн род)
вкуси́вшим (прч сов перех прош мн дат)
вкуси́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
вкуси́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
вкуси́вшими (прч сов перех прош мн тв)
вкуси́вших (прч сов перех прош мн пр)
вкушЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
вкушЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
вкушЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
вкушЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
вкушЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
вкушЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
вкушЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
вкушЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
вкушенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
вкушено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
вкушены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
вкушЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
вкушЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
вкушЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
вкушЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
вкушЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
вкушЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
вкушЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
вкушЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
вкушЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
вкушЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
вкушЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
вкушЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
вкушЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
вкушЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
вкушЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
вкушЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
вкушЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
вкушЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
вкушЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
вкушЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
вкуся́ (дееп сов перех прош)
вкуси́в (дееп сов перех прош)
вкуси́вши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
尝到 chángdào, 感受到 gǎnshòudào, 体验到 tǐyàndào
вкушать радость - 尝到甜头
вкушать счастье - 尝到幸福
вкусить славы - 感到荣耀
вкусить от древа познания - 尝到人生的酸甜苦辣; 体验到人间的善恶