горец
山民 shānmín, 山地居民 shāndì jūmín
1. 山民; 高加索山民
2. 蓼, 蓼属
山地居民 ||горянка, 复二 -нок[阴]
[植]蓼
蓼属
高加索山民; 山民; [植]蓼, 蓼属
〈植〉蓼; 蓼属
земноводный горец 两栖蓼
раскидистый горец 分叉蓼горец, -рца[阳]山民, 山区居民; 〈旧〉高加索山民
(Polygonum)蓼属
[植]蓼(属)
в русских словах:
горянка
〈复二〉 -нок〔阴〕见 горец.
рассеивать
рассеять чье-либо горе - 消解...的悲伤
пылать
1) (гореть, ярко освещая) 熊熊地燃烧 xióngxióngde ránshāo, 着得非常旺 zháode fēicháng wàng
подсечь
-еку, -ечешь, -екут; -ек, -ек-ла; -еченный (-ен, -ена)〔完〕подсекать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что(从下面、从根上)割去, 割断. ~ крапиву косой 用钐镰齐根割下荨麻. ⑵что〈渔〉(鱼咬钩时)抖钓竿. ⑶кого-что〈转〉使变得衰弱, 使委靡不振. Горе ~екло старика. 悲痛使老人变得委靡不振。‖ подсечка〔阴〕(用于①②解).
отекать
2) (оплывать при горении)
надежа
Улыбаясь, обняла меня и молвила: -Не покинь меня, надежа, все я вынесу, При тебе и злое горе будет радостью. (Никитин) - 她微笑着拥抱我, 说: "不要抛弃我, 亲爱的, 我一切都能忍受, 在你眼前即使有天大的不幸我心情也是欢快的. "
ВДОГ
(=внетрипластовой движущийся очаг горения) 火烧油层
тлеть
2) (гореть без пламени) 阴燃 yīnrán, 无焰燃烧 wúyàn ránshāo; (медленно гореть) 燃着一点微火 ránzhe yīdiǎn wēihuǒ
горечь
горечь во рту - 嘴里发苦
горечь воспоминаний - 回忆的苦痛
горечь разлуки - 分离的苦楚
гормя
〔副〕: гормя гореть〈俗〉烧得非常厉害. Душа так гормя и горит. 〈转〉心情非常激动。
гореть
гореть ненавистью - 燃起憎恨
гореть от стыда - 羞得脸红; 羞得脸上发烧
горесть
2) мн. горести (несчастья) 不幸 bùxìng, 灾难 zāinàn
сколько горестей! - 多少灾难!
пережить много горестей - 度过很多灾难
горелка
газовая горелка - 煤气炉燃烧器
старить
горе старит - 忧愁 使人老
делить
делить с кем-либо и горе и радость - 与...同甘共苦
таить
свое горе - 隐忍悲伤
жар
как жар гореть - 亮得象红炭火
ВВГ
(=влажное внутрипластовое горение) 湿烧法
желание
гореть желанием - 热望; 渴望
неразделенный
неразделенное горе - 无人同情的痛苦
затухать
1) разг. (переставать гореть) [逐渐]熄灭 [zhújiàn] xīmiè
горе
убитый горем - 悲哀万分的
делить горе и радость - 同甘共苦
вот горе! - 真糟糕!
на мое горе - 使我不幸的是...
избыть
-буду, -будешь; -ыл, -ла, -ло; -дудь〔完〕избывать, -аю, -аешь〔未〕что〈旧〉解除, 摆脱. ~ горе 摆脱痛苦.
перегорать
1) (портиться от длительного горения) 烧坏 shāohuài
изведать
изведать горе - 受苦
помрачить
Горе помрачило ум. - 痛苦使得神志不清.
испить
изопью, изопьшь; -ил, -ла, -ло; испей; -итый (-ит, -ита, -ито) 〔完〕испивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴ (чего 或无补语)〈俗〉喝点, 喝些. ⑵что(常与 до дна, до конца 连用)〈转, 雅〉尝尽, 历尽, 吃尽. ~ горькую чашу (或 чашу страданий) 受尽苦难, 饱尝艰辛. ~ до конца всю горечь 饱经风霜. 〈〉 Испить смертную чашу=умереть.
радость
разделять радость и горе - 同甘共苦
испытывать
испытывать горести - 深尝悲苦
растравлять
растравить старое горе - 引起旧愁
иссушать
горе иссушило ее - 悲伤使她憔悴了
в китайских словах:
椭圆叶蓼
бот. змеевик большой, горец змеиный (лат. Polygonum ellipticum)
醉月山人
Цзуйюэ шаньжэнь (букв. "пьяный горец в полнолунье"; литературный псевдоним автора «Хули юань цюаньчжуань» 狐狸缘全传; династия Цин)
节蓼
Polygonum nodosum Pers.; горец узловатый
长鬃蓼
бот. горец длиннощетинковый (лат. Persicaria longiseta var. longiseta)
香辣蓼
бот. горец ароматный, вьетнамский кориандр (лат. Persicaria odorata)
毛蓼
бот. горец бородатый (лат. Persicaria barbata)
雀翘
бот. горец стрелолистный (Polygonum sagittatum L.)
箭头蓼
бот. горец стрелолистный (лат. Persicaria sagittata var. sagittata)
五毒草
бот. горец китайский (Polygonum chinense L.)
蓝
2) бот. горец красильный (Polygonum tinctorium Ait.)
五毒
5) бот. горец китайский (Polygonum chinense L.)
金线草
бот. горец нитевидный (лат. Polygonum filiforme)
墨记草
бот. горец дерновинный, горец посумбу (Polygonum posumbu Hamilt.)
山地老人
Горец
山楞儿
1) горец
北美金线草
бот. горец виргинский (лат. Persicaria virginiana)
山人
1) горец, житель гор
柳叶刺蓼
бот. горец Бунге (лат. Persicaria bungeana)
山民
1) житель гор, горец
扁蓄
бот. горец птичий (Polygonum aviculare L.)
石龙
3) бот. горец восточный (Polygonum orientate L.)
火炭母
бот. горец китайский (лат. Persicaria chinensis var. chinensis)
蔷
бот. горец перечный
山地人
горец, житель горных районов
何首乌
1) бот. горец многоцветковый (лат. Polygonum multiflorum)
戈诺赞
горец многоцветковый
拳参
бот. горец змеиный, змеиный корень, рачьи шейки (Polygonum bistorta L.)
篇蓄
干燥地上部分入药。用于清热、利尿、杀虫。Горец птичий, Herba Polygoni Avicularis - сушеная надземная часть растения идет на лекарство. Применяют как жаропонижающее, мочегонное и глистогонное средство.
扁辨
горец птичий, спорыш, гусятница
巡山人赫尔姆霍特
Горец Хельмхольт
萹
сущ. устар. горец птичий, спорыш, гусятница, буркун
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
Iм.
Житель гор.
II
м.
Травянистое, кустарниковое или полукустарниковое растение семейства гречишных с очень мелкими белыми или розовыми цветками.
морфология:
горе́ц (сущ неод ед муж им)
горцá (сущ неод ед муж род)
горцу́ (сущ неод ед муж дат)
горе́ц (сущ неод ед муж вин)
горцо́м (сущ неод ед муж тв)
горце́ (сущ неод ед муж пр)
горцы́ (сущ неод мн им)
горцо́в (сущ неод мн род)
горцáм (сущ неод мн дат)
горцы́ (сущ неод мн вин)
горцáми (сущ неод мн тв)
горцáх (сущ неод мн пр)
го́рец (сущ одуш ед муж им)
го́рца (сущ одуш ед муж род)
го́рцу (сущ одуш ед муж дат)
го́рца (сущ одуш ед муж вин)
го́рцем (сущ одуш ед муж тв)
го́рце (сущ одуш ед муж пр)
го́рцы (сущ одуш мн им)
го́рцев (сущ одуш мн род)
го́рцам (сущ одуш мн дат)
го́рцев (сущ одуш мн вин)
го́рцами (сущ одуш мн тв)
го́рцах (сущ одуш мн пр)