горе-
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# ссылается на
〈讽〉表示“无能的、不中用的”, 如
гореохотник 没用的猎手
горе-писатель 蹩脚的作家
горе-руководитель 无能的领导人
горе-теоретик 可怜的理论家
слова с:
горе-поэт
горе-руководитель
горе-советчик
Горе от ума
выплакать горе
горе
горе горевать
горе одного только рака красит
горе теснит грудь
завей горе верёвочкой
с малыми детками горе, с большими - вдвое
в русских словах:
вояка
ну и вояка, горе-вояка - 无能的败将
рассеивать
рассеять чье-либо горе - 消解...的悲伤
пылать
1) (гореть, ярко освещая) 熊熊地燃烧 xióngxióngde ránshāo, 着得非常旺 zháode fēicháng wàng
подсечь
-еку, -ечешь, -екут; -ек, -ек-ла; -еченный (-ен, -ена)〔完〕подсекать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что(从下面、从根上)割去, 割断. ~ крапиву косой 用钐镰齐根割下荨麻. ⑵что〈渔〉(鱼咬钩时)抖钓竿. ⑶кого-что〈转〉使变得衰弱, 使委靡不振. Горе ~екло старика. 悲痛使老人变得委靡不振。‖ подсечка〔阴〕(用于①②解).
отекать
2) (оплывать при горении)
надежа
Улыбаясь, обняла меня и молвила: -Не покинь меня, надежа, все я вынесу, При тебе и злое горе будет радостью. (Никитин) - 她微笑着拥抱我, 说: "不要抛弃我, 亲爱的, 我一切都能忍受, 在你眼前即使有天大的不幸我心情也是欢快的. "
ВДОГ
(=внетрипластовой движущийся очаг горения) 火烧油层
тлеть
2) (гореть без пламени) 阴燃 yīnrán, 无焰燃烧 wúyàn ránshāo; (медленно гореть) 燃着一点微火 ránzhe yīdiǎn wēihuǒ
горянка
〈复二〉 -нок〔阴〕见 горец.
гормя
〔副〕: гормя гореть〈俗〉烧得非常厉害. Душа так гормя и горит. 〈转〉心情非常激动。
горечь
горечь во рту - 嘴里发苦
горечь воспоминаний - 回忆的苦痛
горечь разлуки - 分离的苦楚
гореть
гореть ненавистью - 燃起憎恨
гореть от стыда - 羞得脸红; 羞得脸上发烧
горесть
2) мн. горести (несчастья) 不幸 bùxìng, 灾难 zāinàn
сколько горестей! - 多少灾难!
пережить много горестей - 度过很多灾难
горелка
газовая горелка - 煤气炉燃烧器
старить
горе старит - 忧愁 使人老
таить
свое горе - 隐忍悲伤
делить
делить с кем-либо и горе и радость - 与...同甘共苦
ВВГ
(=влажное внутрипластовое горение) 湿烧法
жар
как жар гореть - 亮得象红炭火
неразделенный
неразделенное горе - 无人同情的痛苦
желание
гореть желанием - 热望; 渴望
горе
убитый горем - 悲哀万分的
делить горе и радость - 同甘共苦
вот горе! - 真糟糕!
на мое горе - 使我不幸的是...
затухать
1) разг. (переставать гореть) [逐渐]熄灭 [zhújiàn] xīmiè
перегорать
1) (портиться от длительного горения) 烧坏 shāohuài
избыть
-буду, -будешь; -ыл, -ла, -ло; -дудь〔完〕избывать, -аю, -аешь〔未〕что〈旧〉解除, 摆脱. ~ горе 摆脱痛苦.
помрачить
Горе помрачило ум. - 痛苦使得神志不清.
изведать
изведать горе - 受苦
радость
разделять радость и горе - 同甘共苦
испить
изопью, изопьшь; -ил, -ла, -ло; испей; -итый (-ит, -ита, -ито) 〔完〕испивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴ (чего 或无补语)〈俗〉喝点, 喝些. ⑵что(常与 до дна, до конца 连用)〈转, 雅〉尝尽, 历尽, 吃尽. ~ горькую чашу (或 чашу страданий) 受尽苦难, 饱尝艰辛. ~ до конца всю горечь 饱经风霜. 〈〉 Испить смертную чашу=умереть.
растравлять
растравить старое горе - 引起旧愁
испытывать
испытывать горести - 深尝悲苦
в китайских словах:
猪队友
горе-напарник
嚯
嚯、嚯、嚯! 好一个狗头军师。 Хо-хо-хо, ай да горе-советчик.
手下败将
побежденный противник; битый генерал; сокрушенный враг; горе-вояка
败将
ирон. битый генерал, горе-вояка
толкование:
Первая часть сложных слов, вносящая значение: плохой, негодный, неумелый (горе- рыбак, горе-охотник, горе-руководитель и т.п.).примеры:
山上
на горе, в горах
重有忧
иметь двойное горе
恤忧
соболезновать в горе
胡转予于恤
почему повергает [он] меня в горе?
以乐慆忧
весельем заглушать горе
如山如阜如冈如陵
быть подобным горе и нагорью, быть подобным холму и кургану
皆伐湘山树, 赭其山
срубить деревья на горе Сяншань и оголить эту гору
诉苦穷儿
жаловаться на свои несчастья (тяготы жизни); изливать своё горе
慰释...忧愠
утешением развеять ([i]чьи-л.[/i]) горе и обиду
岬岬
грот в горе; пещера в скалах
忧犹未弭
горе всё ещё не улеглось
若山之楫
быть как деревья на горе
衔忧
затаить горе
纾忧
рассеивать печаль, облегчать горе
吾见封之若堂者也
я видел такие валы, что подобны столовой горе
转悲(凶)为喜(吉)
обратить горе (зло) в радость (счастье)
山之材
подступы к горе, дальние склоны горы
如虎负嵎
как тигр, прижавшийся к горе ([c][i]обр.[/c] о выгодной стратегической позиции[/i])
蓼莪罔极之哀
безмерное горе сироты, потерявшего родителей
舜耕于历山陶于河滨
Шунь пахал на горе Лишань и гончарничал на берегу Хуанхэ
伤叹
вздыхать в горе
身憔悴而考旦
печаль и горе владели мною до самого утра
实劳我心
это действительно причиняет горе душе моей
忧未歇
чувство горя не прошло ещё, горе ещё не миновало
嗟来!
О, увы!, о, горе!
褒慰
прославить ([i]за заслуги[/i]) и утешать ([i]в горе[/i])
聊暇日以销忧
воспользоваться свободными днями, чтобы развеять горе
激而行之, 可使在山
если поднять её ([i]воду[/i]) и направить её, можно заставить её оказаться на горе
若使忧能伤人…
если предположить, что горе способно ранить человека, то...
去逖出
отбросить горе (заботы) и удалиться
丧与其易也宁戚
в погребальных обрядах глубокое горе важнее соблюдения мелочей
自胎伊戚
самому себе причинить горе
孔忧
великое горе
崩阤
рассесться и рухнуть ([c][i]напр.[/c] о горе[/i]), рассыпаться
几销忧?
как (чем) рассеять горе (тоску)?
乐以天下, 忧以天下
его ([i]правителя[/i]) веселье распространяется на всю Поднебесную, как и его горе
哀我填寡!
О, горе страждущим (больным) и одиноким!
览民尤以自镇兮
Увидеть мне горе народа, чтоб сдерживать мог я себя!
县以吉玉
приносить жертву горе, подвесив на дерево яшму, несущую счастье
㵞然
печальный, убитый горем; печально, в сильном горе
心悲则面焦
если на сердце ― горе, лицо мрачнеет (желтеет, бледнеет)
忧与愁, 其相接
о, как неразрывно связаны горе и печаль!
越王句践栖于会稽之上
Гоуцзянь, ван княжества Юэ, жил на горе Куайцзи
无能的败将
ну и вояка, горе-вояка
使我不幸的是...
на моё горе
悲伤使她憔悴了
горе иссушило её
他悲伤痛苦到极点了
горе истерзало его
非常难堪的悲伤
лютое горе
消解...的悲伤
рассеять чьё-либо горе
引起旧愁
растравить старое горе
忧愁 使人老
горе старит
忧愁 使她憔悴
горе её сушит
隐忍悲伤
своё горе
人有旦夕祸福,月有阴晴圆缺。
У Луны постоянно меняется облик, у человека постоянно чередуется счастье и горе.
挺得住伤痛
вынести боль, перетерпеть горе
痛苦和忧虑, 去它的吧!
прочь горе, прочь заботы!
她独自承担了不幸, 没向任何人倾诉
она несла горе на своих плечах, ни с кем не делясь
苦难落到了她的头上
Горе посетило ее
他痛苦到极点了
Горе истерзало его
悲伤使他憔悴了
Горе иссушило его
忧伤使她憔悴了
Горе ее засушило
背山面水
передняя сторона выходит к воде, а задняя - к горе
山上有一所房子, 山下有一条小溪
на горе дом, а под горой ручей
山上有一所房子, (而)山下有一条小溪
На горе дом, а под горой ручей
他悲伤得厉害
горе ушибило его
痛苦使他精神颓丧
Горе надломило его
悲伤使他心烦意乱
Его скребло горе
她的不幸使我深感同情
Ее горе растрогало меня
痛苦把她折磨得瘦弱不堪
Горе ее сушит
他从来都与群众同甘共苦
Он всегда делит с массами горе и радость
他从小就饱尝辛酸
Он рано познал горе
糟透, 简直没办法
унести ты мое горе
糟透; 简直没办法
унести ты мое горе
苏东坡有一首诗好象就是在这凌云山上做的,我只东鳞西爪地记得几节。
У Су Дунпо есть одна известная песня, которую он похоже сочинил на горе Лин Юнь, я помню лишь обрывки нескольких строк.
没有孩子很痛苦, 有了孩子更痛苦.
без детей горе а с детьми вдвое
[直义] 穿上衣服别扔下, 忍着痛苦别说话.
[参考译文] 嫁鸡随鸡, 嫁狗随狗.
[例句] Свою жизиь он (муж) на полвека раньше меня прожил, а меня к нему идти тоже жизнь заставила. Ну, а раз вышла, носи платье - не смётывай, терпи горе - не сказывай. Любо не любо, а живи. 他(丈夫)比我早半个世纪度过了自己的
[参考译文] 嫁鸡随鸡, 嫁狗随狗.
[例句] Свою жизиь он (муж) на полвека раньше меня прожил, а меня к нему идти тоже жизнь заставила. Ну, а раз вышла, носи платье - не смётывай, терпи горе - не сказывай. Любо не любо, а живи. 他(丈夫)比我早半个世纪度过了自己的
носи платье - не смётывай терпи горе - не сказывай
[直义]真可笑, 可是又不应当笑; 又可笑, 又可悲.
[用法]当某事既可笑又可悲时说.
[参考译文]啼笑皆非; 哭笑不得.
[例句]- Это мне стоило почти битых сорок восемь часов не ложиться спать! И смех и грех. "这使我几乎有整整四十八小时没有睡觉!真是哭笑不得."
[用法]当某事既可笑又可悲时说.
[参考译文]啼笑皆非; 哭笑不得.
[例句]- Это мне стоило почти битых сорок восемь часов не ложиться спать! И смех и грех. "这使我几乎有整整四十八小时没有睡觉!真是哭笑不得."
и смех и грех горе
[直义] 可怜人娶妻, 贫穷人出嫁.
[用法] 贫苦的人,穷人娶妻时说.
[例句] Мать сама подыскала ему невесту, в чужой деревне и в такой же, как и сами, бедняцкой семье, так что корить их и судить никому не было никакой нужды... «Горе женится - нужда замуж идёт. Нищий на нищем ничего
[用法] 贫苦的人,穷人娶妻时说.
[例句] Мать сама подыскала ему невесту, в чужой деревне и в такой же, как и сами, бедняцкой семье, так что корить их и судить никому не было никакой нужды... «Горе женится - нужда замуж идёт. Нищий на нищем ничего
горе женится нужда замуж идёт
[直义]山高知马力, 难中识友情.
[比较]Друзья познаются в беде. 患难见交情.
[参考译文]路遥知马力, 日久见人心.
[例句]- Конь в езде, друг в нужде, - говорила Александра Васильевна. - Я так испытала на себе смысл этой пословицы... Сначала мне хотелось умереть, так было темно кругом, а п
[比较]Друзья познаются в беде. 患难见交情.
[参考译文]路遥知马力, 日久见人心.
[例句]- Конь в езде, друг в нужде, - говорила Александра Васильевна. - Я так испытала на себе смысл этой пословицы... Сначала мне хотелось умереть, так было темно кругом, а п
конь узнаётся при горе а друг при беде
[直义] 用绳子把忧愁捆起来.
[释义] 不再伤感; 不再忧愁.
[用法] 有意不让人注意不愉快的事,杂乱的现象等等时说.
[例句] (Дуня:) Что это я, как дура, расплакалась, в самом деле! О! Махнём рукой, Паша, завьём горе верёвочкой. (杜尼娅:)我为什么像一个傻瓜一样真的哭起来了呢!噢!帕沙, 算了吧, 不要再伤感了.
[释义] 不再伤感; 不再忧愁.
[用法] 有意不让人注意不愉快的事,杂乱的现象等等时说.
[例句] (Дуня:) Что это я, как дура, расплакалась, в самом деле! О! Махнём рукой, Паша, завьём горе верёвочкой. (杜尼娅:)我为什么像一个傻瓜一样真的哭起来了呢!噢!帕沙, 算了吧, 不要再伤感了.
завьём завей завяжи горе верёвочкой
(见 Горе женится, нужда замуж идёт)
[直义] 贫穷人娶妻, 可怜人出嫁.
[直义] 贫穷人娶妻, 可怜人出嫁.
нужда женится горе замуж идёт
[直义] 哪儿有悲痛, 哪儿就有喜悦.
[参考译文] 悲喜为邻; 乐极生悲.
[参考译文] 悲喜为邻; 乐极生悲.
где горе там и радость
(见 Завьём горе верёвочкой)
[直义] 用绳子把忧愁捆起来.
[直义] 用绳子把忧愁捆起来.
завяжи горе верёвочкой
(见 За вьём горе верёвочкой)
[直义] 用绳子把忧愁捆起来.
[直义] 用绳子把忧愁捆起来.
завей горе верёвочкой
对…的哀痛表示深切的同情
соболезновать в горе
消解…的悲伤
рассеять чье горе; рассеять горе
与…同甘共苦
разделить с кем радости и печали; делить с кем-либо и горе и радость
时间能缓和极度的悲痛
время способно смягчить самое большое горе
痛苦使得神志不清
горе помрачило ум
向丈夫倾诉自己的哀伤
изливать своё горе мужу
我说过了,我是山中老合成人。
Я же сказал: я старый синт на горе. ~усмехается~
前五个试图进入黑石深渊的法师几乎个个都灰头土脸地回来了,有的情况还要更糟糕。
Последние пять магов, которые отправились на разведку к Черной горе вернулись довольно хрустящими и с перманентной завивкой – или хуже того.
伊利丹从永恒之井中取出了七瓶水。他将其中三瓶倒入海加尔山颠的湖泊中,由此形成了第二口永恒之井。岁月流逝,剩下的四瓶水已不知去向。
Иллидан наполнил семь сосудов из Источника Вечности. Три из них он вылил в озеро на горе Хиджал и создал второй Источник. Долгое время считалось, что остальные четыре сосуда были утрачены.
他们现在躲藏在创世者的图书馆西面的山坡上,以古老的泰坦建筑为家,他们把那里称为布德克拉格庇护所。布德克拉格和他的同胞英勇地抵挡着妄图侵入庇护所的铁矮人,不过他们这样坚持不了多久的。去找到他们,帮助他们,<name>。
Они укрылись в древнем строении титанов, которое теперь называют приютом Глыбоскала, на горе к западу от Библиотеки Изобретателя. Глыбоскал и его собратья отчаянно сражаются с железными дворфами, защищая убежище, но долго им не продержаться. Отправляйся туда и помоги им, <имя>.
我们用了一个奇招,在山的这一边炸开了一个大洞,然后杀进了天灾城。结果呢,天灾军团的防线可谓固若金汤,很快它们就凭数量优势把我们打退了回来。我们撤回了山谷,开始对那些追杀过来的天灾士兵进行炮击。这一招暂时延缓了它们的攻势,直到……直到那群怪物开始把北伐军士兵当作肉盾。我们只好停止炮击,不然就会杀死我们自己的士兵。
Неожиданность была нашим главным козырем! Подрывники хорошо потрудились. Мы пробили тоннель в горе и ворвались в Плетхольм. Защитники лагеря отчаянно сопротивлялись, и у них было численное преимущество. Мы отступили обратно в долину и вели непрестанный артиллерийский огонь по преследователям. Какое-то время нам удавалось их сдерживать, а потом... эти чудовища стали использовать наших рыцарей, как живые щиты. Нам пришлось прекратить огонь, чтобы не стрелять по своим.
越过西南方的山岭,就能抵达库尔加拉要塞。那里居住着尤顿海姆的神谕者,他们执行着主人的命令并通过巫妖王之眼监视他人。
На горе, находящейся к юго-западу отсюда, стоит крепость Кулгалар. В ней живут йотунхеймские оракулы, которые подчиняются своему хозяину и следят за всеми с помощью Ока Короля-лича.
镇子南边的山坡上有许多土元素。它们出产丰富的石料。如果你能取一些回来,帮我补充原料储备的话,我就免费送你一台盒装巨石!
Там, на горе к югу от города, водятся элементали земли. Они – хороший источник обломков. Принеси мне немного обломков – я заплачу тебе за них и дам в придачу валун-в-коробке!
奈法利安的基地在山脉顶部的黑翼之巢中。虽然我们可以通过上层黑石塔进入那里,但是如果使用旁边的传送宝珠,就可以快速派遣大批部队进去。不过,我们必须先用另一枚宝珠给自己刻上特殊的烙印。
Нефариан обосновался выше по горе, в Логове Крыла Тьмы. Хотя туда можно попасть и через Верхний пик, мы сможем провести гораздо больше солдат, воспользовавшись сферой телепортации, расположенной поблизости. Однако мы не сможем переместиться, пока овладеем еще одной сферой.
尼斐塞特城防守太严密了。但是,它所毗邻的山峦却无人把守。
Город Неферсет защищен слишком хорошо, а вот о горе, рядом с которой он находится, этого не скажешь.
有意愿和能力的联盟英雄应该立即前往海加尔山的玛洛恩庇护所报到。
Всем желающим и годным к военной службе героям Альянса необходимо незамедлительно явиться в святилище Малорна, что на горе Хиджал.
能共患难,不能同富贵
могут разделить горе, но не богатство
ссылается на:
可怜的 诗人
无能的领导人