задаром
разг. см. даром
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
〈俗〉
1. 无偿地, 无代价地; 特别贱, 极便宜地, 和白得一样地
работать задаром 无偿地劳动
купить задаром 象白得一样地买来, 买得极便宜
2. 白白地; 枉然
задаром прождать два часа 白等两个小时
пострадать задаром 白受罪; 白受损害
(副)<口>=даром. купить задаром 白捡一样地买到
Он пострадал задаром. 他白受了罪
(副)<口>=даром. купить задаром 白捡一样地买到
Он пострадал задаром. 他白受了罪
<口>= даром купить задаром 白捡一样地买到
Он пострадал задаром. 他白受了罪
<口>=даром. купить задаром 白捡一样地买到
Он пострадал задаром. 他白受了罪
无偿地; 枉然地
枉然地; 无偿地
слова с:
в русских словах:
простой
простая задача - 简单任务
перед
перед нами стоит большая задача - 在我们面前摆着很大的任务; 我们面对着很大的任务
потеть
потеть над задачей - 很费力地作算题
шестимесячный
〔形〕六个月的. ~ ребенок 六个月的婴儿. ~ое задание 六个月的任务.
очередной
очередная задача - 当前的任务
стоять
перед нами стоит важная задача - 我们面前有着一项重要任务; 我们面临着 一项重要任务; 我们面前摆着一项重要任务
упрощаться
задача упростилась - 任务简化了
быть на высоте
быть на высоте поставленных задач - 胜任所交付的任务
взбучка
задать кому-либо взбучку - 痛打...; 叱骂...
боевой
боевое задание - 战斗任务
боевая задача - 紧急任务
брать
брать на себя какую-либо задачу - 担负任务
близкий
задачи партии близки и понятны массам - 党的任务是合乎群众心意及为群众所了解的
ближайший
ближайшие задачи - 当前的任务
безразличный
задать несколько безразличных вопросов - 提出几个不关重要的问题
решать
решать задачи по алгебре - 解答代数题
внеплановый
внеплановое задание - 计划外的任务
спецслужба
(разведывательный орган) 情报机关 qíngbào jīguān; (орган, выполняющий оперативно-розыскную деятельность) 特工机关 tègōng jīguān; (секретная служба) 密探机关 mìtàn jīguān; (секретный отдел, спецотдел) 机要处 jīyàochù, 机要科 jīyàokē; (организация, выполняющая специальные задачи) 特务组织 tèwu zǔzhī; 特设勤务 tèshè qínwù, 特种勤务 tèzhǒng qínwù
вносить
вносить задаток - 交付定金
трудный
трудная задача - 1) 困难的任务; 艰巨的任务 2) (арифметическая) 难的算题
выволочка
采出, 捞出, 〔阴〕〈俗〉 ⑴见 выволочь. ⑵责打; 揪着头发打. задать (кому) ~у 责打…一顿. ⑶〈转〉吹毛求疵的责骂. Будет тебе ~ от начальства. 你要受到上级责骂的。
утяжелить
-лю, -лишь; -ленный (-ен, -ена) 〔完〕утяжелять, -яю, -яешь〔未〕что 加重, 使更重些; 使程度加重; 使费解; 使更艰难; 使更痛苦. ~ пресс 增加压力机重量. ~ вес 加重重量. ~ задачу 使任务更繁重. ~ вину 加重过错.
выполнять
досрочно выполнить задание - 提前完成任务
объяснять
объяснять задание - 解释任务
главный
главная задача - 主要任务
первоочередной
первоочередная задача - 首要的任务
глупый
задать глупый вопрос - 提出糊涂的问题
поди
Вы, поди, задание уже отлично выполнили? - 您大概已经出色地完成任务了吧?
годовой
годовое задание - 为期一年的任务
пробиться
я пробился целый день над задачей - 我足足化了一天的功夫来解答算题
головомойка
задать кому-либо головомойку - 予以斥责
работа
5) (школьное задание) 作业 zuòyè
в китайских словах:
白养活
задаром содержать
蹭儿
1) халява, бесплатная вещь, задаром
吃蹭儿 поесть задаром
白捡一样地买到
купить задаром
不费力
не тратить сил; без затраты усилий; легко, задаром
白捡
получить задаром, получить на халяву
农夫没费力气白捡了一只兔子 крестьянин, не приложив никаких усилий, получил задаром зайца
漫
5) mán среднекит. напрасный, тщетный; ненужный; зря, понапрасну, задаром
吃白食
есть задаром, дармоедствовать
徒劳无益
зря трудиться; стараться понапрасну; напрасный труд; тщетный, бессмысленный; тщетность; напрасно, задаром
徒劳无功
зря трудиться; стараться понапрасну; напрасный труд; тщетный; напрасно, задаром
尸禄
задаром получать жалованье, дармоедничать
尸禄害政 задаром получать жалованье и этим наносить ущерб государственным делам
尸利
1) задаром получать жалованье
尸
尸位素餐 попусту занимать место и задаром есть хлеб
толкование:
нареч. разг.1) а) Бесплатно, безвозмездно.
б) За ничтожную плату, дешево.
2) перен. Зря, напрасно; без оснований.
синонимы:
см. даром, дешевыйпримеры:
尸禄害政
задаром получать жалованье и этим наносить ущерб государственным делам
他白受了罪
Он пострадал задаром
撞死白撞
опрокинуть кого до смерть задаром
我们必须把握一切机会,击毙盘踞在刀锋山的食人魔,否则他们就会攻入雷神要塞,摧毁我们用生命换来的土地!
Мы должны пользоваться любой возможностью, чтобы нанести удар по этим горным ограм, иначе они задавят нас числом, и все наши кровь и пот будут пролиты задаром!
我才考虑武器给你。
посох свой отдам задаром.
给我一罐金铁酒,钟杵分享给好朋友。
Молот тебе я отдам не задаром — угости-ка по дружбе металлоотваром!
当然了。我弄点好东西来然后便宜卖给你,怎么样?你以为老玛雯什么人都给吗?
Конечно. А ты как думаешь, откуда у меня такой хороший товар и так дешево? Полагаешь, старуха Мавен его задаром раздает?
是啊。我去弄点好东西便宜卖给你怎么样?你可别老玛雯会愿意将这些东西给流出来?
Конечно. А ты как думаешь, откуда у меня такой хороший товар и так дешево? Полагаешь, старуха Мавен его задаром раздает?
你就不能免费送我吗?
Может, просто отдашь мне ее задаром?
欢迎,丹德里恩。你今天运气不错 - 我有特别的服务喔。不过你还是得付两人份的费用。
Привет, Лютик. Вам повезло - сегодня мы даем задаром. Но если хотите вдвоем на одну, придется доплатить.
我的肌肉可不免费开工的。
Я задаром мышцы не напрягаю.
我可不免费动用我的肌肉。
Не-а, я задаром напрягаться не буду.
我们不是打免费的,把你的赌金交出来,赢的人可以拿走全部的钱。
Мы задаром не деремся, значится, выкладывай денежки. Победитель забирает все!
我是个狩魔猎人,我不免费替人办事。
Я ведьмак, задаром не работаю.
无所谓,我直接告诉你也好,说不定你愿意帮我们,我绝对不会让你做白工。城市墓园里头吵得要命——我都快受不了了。
А, так я расскажу, в чем проблема-то. Может, вы и поможете - не задаром, разумеется. Тут все дело в городском кладбище.
唉,又没赏金拿…干脆回阿林比翁去,那儿说不定有人在悬赏忏悔灵。
∗Вздох∗ Снова все задаром... Может, хоть в Аринбьорне назначили за покаянника какую-нибудь награду.
把你知道的都告诉我,但一毛钱都别想拿。
Расскажешь мне, что знаешь, задаром.
我很清楚猎魔人不会白干活。但我没有金子,我只能给你这个…
Я знаю, что ведьмаки задаром не работают. Но денег у меня нет. Могу предложить только это...
没问题,我可以想办法把这幽灵赶走…不过,我可不白干。
Я бы мог попробовать прогнать этого призрака... Но не задаром.
有钱就好说,我可不会白干。
Задаром я тебе помогать не стану.
可惜啊。不是我们不想帮忙,但有钱才好办事嘛。
Жалко. Мы бы помогли, только не задаром.
所以,你有菲丽芭的信息。但我打赌你不会免费将信息分享给我吧,我要拿什么跟你交换?
Возможно, ты знаешь что-то о Филиппе... Но догадываюсь, что не поделишься этим задаром. Чего ты хочешь взамен?
我清楚得很…自开天辟地以来,没有猎魔人干活儿不拿钱的。我靴子里藏了几个金币。把文件拿回来,就都归你了。
Это-то я знаю. С тех пор, как мир стоит, ни один ведьмак задаром еще пальцем не пошевелил. У меня в подошвах сапог спрятана горсточка крон. Я их тебе отдам в обмен на документы.
你确实该去。不先给我钱,别想让我趟这浑水。
Никуда не денешься. Потому как задаром я даже в корыте жопу мочить не стану, понял?
下雨了,这城市里面只有雨水是自由的。
В этом городе только промокнуть можно задаром.
杀戮是我本能,并非只为营生。
Я ее и задаром исполню с охотой.
我可以免费把你踢出旅店,还附你一把斧头插在肩上!
Задаром ты разве что сам с топором в спине из корчмы вылетишь!
帮是可以帮,但不会免费帮。
Я могу это сделать, но не задаром.
猎魔人大师…你一向免费帮助别人吗?
Господин ведьмак... А вы вот так, задаром людям помогаете?
猎魔人绝不愿做白工,巫医知晓,请别担忧。如何回报你的协助,巫医也已有想法。
Ворожей знал, что ведьмаки задаром не работают. Не бойся, у ворожея есть, чем тебя порадовать.
可恶…没用。白吃那恶心东西了。
Зараза... Не подействовало. Нажрался говна задаром.
偶尔免费…通常要收钱。
Иногда задаром. Иногда за плату.
我要知道就好了…事情是这样的:拉多维德雇用了我和几个同事,可是过去几个星期里他一直在拖欠薪水。妈的,我们冒着生命危险可不能白干。
Если б я знал... Дело было так. Я нанялся с приятелями к Радовиду, но в последнее время он начал запаздывать с жалованьем, да и жалованье такое, что ой. А задаром я шею подставлять не буду.
你不愿意免费帮我写吗?但这是个无价的经验啊…可以让你加到公会数据上。
А может, задаром напишешь? Опыта наберешься... В цеховые списки поэтов попадешь...
当然啦!牛犁田也要收钱的。
Разумеется! Задаром-то даже вол плуг не тянет.
我当然可以帮忙,但我不会白给人帮忙。
Я могу помочь, но задаром не работаю.
不另收费?你这个该死的理想主义者…毁了我们这行的市场行情。
Задаром, да? Проклятые идеалисты... Вы разрушаете рынок.
来打个赌如何?如果我打赢哈尔,你就免费替我工作。
Может, побьемся об заклад? Если я одолею Гала, вы пойдете работать на меня. Задаром.
我不免费工作。
Я задаром не работаю.
抱歉,rav(阿里罗斯语)...我不能免费接受这个请求。
Извини, rav... Задаром я таким не занимаюсь.
好吧,如果你坚持的话。接下来会是什么情况?没有能量?几乎没有食物?
Ладно, раз уж вы настаиваете. Что на этот раз? Энергию задаром? Бесплатную пищу?
你们这些睡眠者都是一样的,要啥有啥。
Вы, спящие, все одинаковы, все хотите получить что-нибудь задаром.
морфология:
задáром (нар опред спос)
ссылается на:
разг.
1) 不花钱地 bù huā qián-de, 免费地 miǎnfèide, 白白地 báibáide
даром получить - 白得
2) (напрасно) 白[白的] bái[báide], 徒然 túrán
даром терять время - 白费时间
трудиться даром - 劳而无功
3) (дёшево) 便宜地 piányide, 廉价地 liánjiàde
он купил это совершенно даром - 他非常便宜地买了这个东西
•