дело так не пойдёт
事情这样是行不通的
слова с:
в русских словах:
втюриться
Трифоныч-то мой... в такое дело втюрился, что и повороту нет из него. (Печерский) - 我的特里丰内奇卷入了这种事情, 他就别想抽身出来了.
так
так часу в третьем было дело - 事情大约发生在两点到三点之间
так и
так и пойдет он туда! - 他就会到那儿去吗?
за дело
他活该 ему попало за дело; так ему и надо
в китайских словах:
透
这麽办, 糟透了 если так сделать ― получится совсем плохо (все дело пойдет прахом)
彼
г) то, тот (один) факт, то (одно) дело; то (такое) качество (свойство)
破
谁去看那个破戏 кто пойдет (захочет) смотреть такую плохую пьесу?
不是事儿
1) не дело; не годится; не пойдет; нельзя; не может
得
去无用之言, 则事情得 прекратить ненужные разговоры ― и дело пойдет на лад
罢了
罢了! 事到如今, 说也无益! довольно! раз дело приняло теперь такой оборот, говорить о нем бесполезно!
尽管
尽管如此,我们还是不去! хотя оно и так (несмотря на это), мы все-таки не пойдем!
已就
диал. раз так, раз уж так свершилось, раз дело сделано, так
底样
底样事 такое дело
对于
不独是对于个人如此, 就是对于家庭, 对于社会, 对于国家, 都是如此 так обстоит дело не только в отношении индивида, но и в отношении семьи, общества, государства
对
2) относиться к, обращаться с, иметь дело с (ср. также предлог, см. ниже, III)
闪得
闪得我有家难奔 но ведь дело так обстоит, что у меня есть семья, от которой не убежишь...
此
г) это, этот [один] факт, это [одно] дело; это [такое] качество (свойство)
现而今
也就是搁现而今哪! так обстоит дело в наши дни!
何尝不
何尝不然(是)? когда бывало иначе? всегда (во всем) дело обстоит только так
尔
不尔则将败事 если не [сделать] так, наше дело потерпит крах
多事
现在的路人都好多事... сейчас прохожие так любят совать нос не в свое дело...
皆
各地皆然 так дело обстоит везде (в каждой местности)
吗
吗事 что за дело?; что такое?; в чем дело?
水
这件事你这么处理,太水了。 С этим делом ты так управился! Просто красавчик!
诞
肆朕诞以尔东征 так пусть же я с тобой пойду походом на восток
恁
有恁事如此烦恼 какое дело так обеспокоило Вас?
歪
竟把这事歪到我身上了 [он] так и свалил на меня все это дело
世做的
世做的冯河暴虎 дело сложилось так, что переправляться через реку приходится без лодки, а драться с тигром приходится голыми руками
作成
3) добиться (чего-л.); повернуть дело так, чтобы...
是也
1) в конце фразы так-то, вот; в этом-то и дело; что и имелось в виду
примеры:
这麽办, 糟透了
если так сделать ― получится совсем плохо (всё дело пойдёт прахом)
这样下去不行。
Так дело не пойдёт.
我一直在想,沼泽领主为何离开自己的地盘,跑去孢殖林觅食——难道是饥饿难耐?这可不行!
Я все не могу понять, зачем болотники переходят через дорогу на Грибную поляну. Должно быть, они голодают? В любом случае, так дело не пойдет!
不过也许消灭一些螳螂妖可以减缓他们的速度。
Может, если мы убьем хотя бы нескольких, дело у них пойдет не так быстро.
我很担心我的子嗣。如果没有魔网的能量,我们就什么也不是。照这么下去,我可能无法帮你修复潮汐之石了。
Я очень волнуюсь за свой выводок. Без энергии силовых линий мы – ничто. Боюсь, что если дело так пойдет и дальше, я не смогу помочь тебе с Приливным Камнем.
完了,完了,全完了!不行…得快点去告诉老板…
Ох, мне конец... Я покойник! Т-так дело не пойдёт. Я срочно должен поговорить со своим начальником.
客官,不行啊,太少,太少。
Ну уж нет, господа, так дело не пойдёт. Это слишком мало!
不行。我找领主有紧急要事。
Так не пойдет. У меня к ярлу срочное дело.
你不可能希望一切会像你希望的那样继续下去。客户会一起离开的。
Вы же не думаете, что дело пойдет так же гладко? Огромная часть клиентов уйдет.