так и
1) 一个劲地; 不住地
дождь так и льёт - 雨一个劲地下
2) 简直
я так и обмерла - 我简直呆了
3) 就是这样
я так и сделал - 我就是这样作了
так и пойдёт он туда! - 他就会到那儿去吗?
正是如此; 这一来; 又要; 就; 到底
正是如此; 就; 到底
asd
正是如此; 就; 到底
слова с:
вот так история!
и так и сяк
как аукнется, так и откликнется
как..., так и
так и быть
так и есть
так и надо
так и сяк
так или иначе
так исстари ведётся
в русских словах:
пусть
2) частица (ладно, так и быть) 好吧 hǎoba; 算了 suànle, 就这样吧 jiù zhèyàngba
садить
Мальчишка так и садит по дороге. - 男孩子在路上一个劲儿地跑
норовить
так и норовит поскорее уйти домой - 他只是老想快一点回家
подмывать
его так и подмывало немедленно уйти - 他恨不得要马上就离开
зудеть
руки так и зудят подраться - 手痒得忍不住要打架
наверно
наверно, так и будет - 大约也就这样啦
дождаться
я долго ждал ее, но так и не дождался - 我等她等了很久, 但始终没有等到
грохнуть
-ну, -нешь〔完〕грохать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴发轰隆声; 咕咚一敲 (或一击); 咕咚一声摔倒. ~ули винтовочные выстрелы. 响起了乒乒乓乓的枪声。С шумом ~уло дерево. 树轰隆一声倒了。 ⑵кого-что 把…咕咚一声放下 (或扔下). ~ вязанку дров на пол 把一捆木柴咕咚一声扔到地上. ⑶大笑, 哈哈大笑. При виде его наряда все так и ~ули. 大家看到他那身打扮, 便哈哈大笑起来。〈〉 Грохнуть со смеху〈俗〉哈哈大笑.
виснуть
дети так и виснуть на нем - 孩子们总是依恋着他
аукаться
-аюсь, -аешься〔未〕аукнуться, -нусь, -нешься〔完一次〕〈口〉互相呼 ау 声, 互相寻呼. Как ~нется, так и откликнется. 〈谚〉施于人者受于人(善有善报, 恶有恶报).
а
преподаватель объяснил ему несколько раз, а он так и не понял - 教员给他说了几次, 可他还是不明白
а он так и не согласился - 他倒是不同意了
в китайских словах:
唯唯诺诺
唯唯诺诺, 是, 我就这么做! угу, ладно, я так и сделаю!
出尔反尔
3) уст. как аукнется, так и откликнется
歪
歪…好… и вкривь... и прямо...; и так... и этак...
歪劝好劝 увещевать и так, и этак; всячески уговаривать
竟把这事歪到我身上了 [он] так и свалил на меня все это дело
拉倒
要是他不还我钱,那就拉倒吧! если он не вернет мне деньги, так и черт с ним!
仕
仕学并长 выдавался как своими служебными качествами, так и ученостью
理所当然
так и должно быть; что и является вполне естественным; само собой разумеется; естественный, натуральный
三翻四覆
[меняться] на все лады; и так и сяк
左思右想
прикидывать в уме так и этак, раздумывать, всесторонне обдумывать
三番五次
неоднократно, повторно, снова и снова, на все лады, так и сяк, много-много раз, одно по одному, раз за разом
三番两次
неоднократно, повторно, снова и снова, на все лады, так и сяк
一忽儿
猴子小姐把眼镜这样那样地摆弄:她一忽儿把眼镜顶在头上,一忽儿把眼镜套在尾巴上;一忽儿把眼镜舔舔,一忽儿又把眼镜闻闻。Вертит Очками так и сяк:То к темю их прижмет, то их на хвост нанижет, То их понюхает, то их полижет
一说
1) один разговор, одна беседа (также 一说儿)
3) как только сказал (скажет); как заговорил (заговорит), так и...
一句是一句
слово есть слово; как сказано, так и понимай
一病不起
заболев, так и не подняться; скончаться от болезни, заболеть и умереть, умереть
三般两样
по-разному, так и сяк; разнотипный, неодинаковый, разношерстный
左归右归
2) прикидывать так и этак
但愿
但愿如此 очень на это надеюсь; хотелось бы, чтобы так и было
轻
轻其去就 легко относиться как к уходу (со службы), так и к поступлению (на службу)
上路
听得了恁样话,自然逼他上路 услышав такие слова, он естественным образом сойдет в могилу
这人真笨!解释了半天他还不上路! Ну и дурачина же! Ему объясняли полдня, а он так и не понял!
里也波哩
новокит. так и этак, так-то, таким-то образом
上下
上下通称 называть как знать, так и простолюдинов
重明
3) Чунмин (священная птица из древнекитайских легенд; внешне напоминает петуха, поет, как феникс, и в каждом глазу у нее по два зрачка, из-за чего ее так и назвали)
左
4) (в чередовании с 右) с одной стороны; так
左…右 … и так и сяк, на все лады, всячески, со всех сторон
歪好
диал. как бы там ни было; во что бы то ни стало; плохо ли, хорошо ли; худо-бедно; так или иначе
歪说好说 уговаривать так и эдак
左盘右算
прикидывать так и этак; обдумывать, обмозговывать
且
若是, 则弟子之惑滋甚, 且以文王之德, 百年而后崩, 犹未洽于天下 если это так, то сомнения ваших учеников намного возрастут. К тому же сам Вэнь-ван, обладавший добродетелями и проживший сто лет, так и не сумел распространить свое влияние на всю Поднебесную
臣死且不避厄酒安足辞? если я [ради вас] даже умереть готов, так неужели же стану отказываться от какой-то чарки вина?
* этот, такой
匪且有且 нет, не на время так это (большой урожай) случилось... (т. е. так было издревле)
左右为难
досл. и слева и справа приходится туго; обр. и так и сяк плохо, куда ни кинь, всюду клин; колебаться, оказаться в затруднительном положении; затруднительный
唯唯否否
1) послушно поддакивать, соглашаться; и так и сяк
左算右想
прикидывать так и этак
如
1) походить (быть похожим) на...; быть схожим с..., уподобляться (кому-л., чему-л.); быть таким же, как...
如寡人者 такой, как я (князь)
我不如他有钱 я не так богат, как он
如其不然 если это не так; в противном случае
见利如前 как увидит себе выгоду, так и устремится за ней
非...如何 если это не... — то что же это такое?
一等
2) одинаково, равно, так же; одинаковый, такой же
一等就是五年 так и прождал 5 лет, в ожидании прошло 5 лет
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. союз разг.Употр. в главной части, к которой присоединяется придаточная часть с союзами: как, как только, едва, при подчеркивании значения непосредственного следования действия главной части.
2. частица разг.
1) Употр. при подчеркивании энергичного, интенсивного непроизвольно совершающегося действия.
2) Употр. при подчеркивании значения итога, результата предшествующего действия.
3) Употр. при подчеркивании эмоционально окрашенного несогласия или отрицания.
примеры:
一...即(则,就)
как только..., так и (так сейчас же)...
轻其去就
легко относиться как к уходу ([i]со службы[/i]), так и к поступлению ([i]на службу[/i])
仕学并长
выдавался как своими служебными качествами, так и учёностью
竟把这事歪到身上了
[он] так и свалил на меня всё это дело
歪说好说
уговаривать так и эдак
若是, 则弟子之惑滋甚, 且以文王之德, 百年而后崩, 犹未洽于天下
если это так, то сомнения ваших учеников намного возрастут. К тому же сам Вэнь-ван, обладавший добродетелями и проживший сто лет, так и не сумел распространить своё влияние на всю Поднебесную
你怎么说,我就怎么做。
Как ты скажешь, так и сделаю.
见利如前
как увидит себе выгоду, так и устремится за ней
如此如彼
[и] так и этак; всячески
如此如此
такой-то; так и так; так-то и так-то, таким-то образом; вот как
始吾于人也, 听其言而信其行
прежде в своих отношениях с людьми я слушал их слова и верил, что они так и поступят
始终不...
так и не...; никогда не...
这样都成
вообще это подойдёт (сойдёт), можно так и этак
我早知道你要说这些话
я так и знал (заранее знал), что ты всё это скажешь!
抓两头, 带中间
ухватить оба конца, чтобы добраться до середины; уделять основное внимание как передовым, так и отстающим, подтягивать середняков
有利有弊
иметь свои плюсы и минусы; как выгодный, так и безвыгодный
朝野清安
спокойствие и мир как в верхах, так и в низах
对, 就这麽办!
верно! так и сделаем!
翻过来, 掉过去
ворочаться с боку на бок, вертеться так и этак
只一翦,就…
как ударит (резанёт) так и...
只一剪,就…
как ударит (резанёт) так и...
伊昨天朆来
она вчера так и не приходила
君为来见 … 不果来
государь собирался прибыть повидаться, ... но так и не прибыл
侯生视公子色终不变, 乃谢客就车
[так как] Хоу-шэн увидел, что выражение лица принца так и не меняется, отпустил гостя и сел в экипаж
以亩定税
устанавливать размер налога по количеству земли ([i]примечание: размер одного му колебался как в зависимости от эпохи[/i] (100 步 [i]при дин. Чжоу,[/i] 240步 [i]с дин. Цинь[/i])[i], так и в зависимости от района[/i])
想来想去想不什么出来
раскидывать умом и так и сяк, но так ничего и не придумать
我总没去看他:一来这儿远, 二来没工夫
я так и не сходил к нему: во-первых, дорога далека, во-вторых, не было времени
东...西...
здесь..., там...; там и сям; повсюду, отовсюду; так и сяк; так и эдак; туда и сюда
超迈今古
превзойти всех — как современников, так и предшественников
萧何曹参皆起秦刀笔吏
как Сяо Хэ, так и Цао Цань происходили из среды канцелярских служащих Циньской империи
在能源领域建立可靠的、互利的伙伴关系,有利于保障本组织所在地区乃至全球的安全与稳定。
Надежное и взаимовыгодное партнерство в разнообразных сферах энергетики будет способствовать обеспечению безопасности и стабильного положения как на пространстве ШОС, так и в глобальном измерении. (Бишкекская декларация ШОС)
王竟未报
ван так и не вынес приговора (решения)
没老没幼
как старых, так и малых ([i]заставить рыть окопы[/i])
连… 带…
и... и ..., как..., так и...
聪明透顶
ум так и прёт наружу
迭得到孟津驿,且安息
как сумеем добраться до Мэнцзиньского Яма, так и отдохнём
以此事濶远, 竟不施行
поскольку это дело широко по масштабам и многосложно, оно так и не проводится в жизнь
迄无成功
так и не дать успеха
所定计划, 迄未实现
то, что было запланировано, до сего времени так и не осуществлено
生命如同寓言,其价值不在长短,而在内容
как басня, так и жизнь - ценится не за длину, а за содержание
以前戒了几回酒, 都没戒了
раньше [я] несколько раз пытался бросить пить, но так и не бросил
他的书画可称双绝
как каллиграфические надписи, так и рисунки его можно вполне назвать непревзойдёнными
他竟没去
он в конце концов так и не пошёл
视为固然
считать, что так и должно быть, полагать несомненным
秦不以城予赵, 赵亦终不予秦璧
царство Цинь не передало царству Чжао городов, и царство Чжао тоже так и не передало царству Цинь драгоценный самоцвет ([i]ср. структуру обоих предложений последнего примера[/i])
人神共愤, 法令不容
это вызывает гнев как людей, так и богов ― и не допускается законом
年轻小伙子们就跟他抬起杠来, 顶得他结结巴巴地没话对答
тогда молодые ребята стали с ним спорить и дали ему такой отпор, что он стал заикаться, но так и не смог найти слов для ответа
这块布漂了又, 颜色还是不白
этот холст белили долго, но цвет его белым так и не стал
风雨攸除
куда не пропускают (не позволяют пройти) как ветер, так и дождь; куда не приходят ни ветер, ни дождь
说话就戆人
как начнёт говорить — так и задевает людей
照此不去
если продолжать дальше (по этому правилу); практиковать так и дальше [, то...]
唯! 然! 有之!
Да! Верно! Так и есть!
许多人反对他的主张, 然而他的主张总不变
многие были против его точки зрения; несмотря на это его точка зрения так и не изменилась
想来想去, 想不出好法子来
раскидывать умом и так, и сяк, но так и не суметь придумать ничего хорошего
公私兼顾, 劳资两利的政策
одновременного учёта общественных и личных интересов, выгоды как для труда, так и для капитала
寇贼奸宄
налётчики и грабители вызывают беспорядки как изнутри, так и извне
位宦高卑, 皆可依按
обо всех занимающих как высокие, так и низкие посты можно получить здесь справки [по этой книге]
终没出门
так и не выйти из дома
终未出嫁
так и не выйти замуж
终不悟
никогда (так и) не понять
教员给他说了几次, 他却不明白
преподаватель объяснил ему несколько раз, а он так и не понял
他倒是不同意了
а он так и не согласился
孩子们总是依恋着他
дети так и виснут на нём
我等她等了很 久, 但始终没有等到
я долго ждал её, но так и не дождался
手痒得忍不住要打架
руки так и зудят подраться
大约也就这样啦
наверно, так и будет
他只是老想快一点回家
так и норовит поскорее уйти домой
他恨不得要马上就离开
его так и подмывало немедленно уйти
就让它这样吧
пусть так и будет
雨一个劲地下
дождь так и льёт
我简直呆了
я так и обмерла
我就是这样作了
я так и сделал
他就会到那儿去吗?
так и пойдёт он туда!
既同右倾又同左倾进行斗争
вести борьбу как с правым, так и с левым уклоном
我就是这样做的呀
я так и делаю
保质保量
гарантировать как качество, так и количество
好, 就这么办吧
ладно, так и сделаем
就这么定了
так и порешим, так и сделаем, решено!
该怎么着就怎么着
как надо, так и поступайте
成, 就这么办
ладно, пусть будет так [так и поступайте]
诶, 就这么办
хорошо [ладно], так и сделаем
有意见就直说,不要埋汰人
Если ты против, то так и скажи, а не ехидничай
青山不老,绿水长存。他日事成,必当厚报。
Как неизменны темные горы, как вечно зелены воды, так и я буду помнить вашу услугу. И когда великое дело завершится, щедро вознагражу вас!
<> 怎么 … 就怎么 … ...
как..., так и...
大家愿意怎么办, 就怎么办
как захотят поступить все, — так и поступим!
虽然她倾箱倒箧找了半天,但也没找到那张照片
Хотя она дома выложила из ящиков все, но фотокарточку так и не нашла.
祸犹未也
беда ещё (так и) не случилась
只一翦,就…
как ударит (резанёт) так и...
到晚上,大儿子也没能回来。老王神思恍惚,担惊受怕,去了二儿子家。
К вечеру старший сын так и не смог вернуться. Лао Ван пребывая в замешательстве и тревоге пошел к младшему сыну [домой].
我找遍了房间也没找到护照
я обыскал всю комнату, так и не нашел паспорт
一发工资就手痒痒
как только получу зарплату, руки так и чешутся (потратить)
《琅嬛记》:“鲁人有仆忽不见,旬日而返。主欲笞之,仆曰: ‘臣之姑,修元女术得道,白日上升,昨降于泰山,召臣饮极欢,不觉遂旬日。临别赠臣以金矢一乘,曰:‘此矢不必善射,宛转中人,而复归于笮’。主人试之,果然,韫而宝焉,因以金仆姑’”名之。自后鲁之良矢,皆以此名。
«Ланхуань цзи» («Записи из Ланхуаня»): 〈У лусца был слуга, который вдруг исчез и появился только через десять дней. Когда хозяин хотел наказать его батогами, слуга сказал: "Моя тётушка, практикуя технику богини Юань-нюй, обрела Дао и средь бела дня вознеслась на небо. Недавно она спустилась на гору Тайшань и позвала меня отпраздновать. Так незаметно пролетели десять дней. На прощание она подарила мне четыре золотые стрелы, сказав: ’Этим стрелам не нужен хороший стрелок, [они сами], извернувшись, попадают в человека, а затем возвращаются в колчан. ’ " Хозяин попробовал [выстрелить] — так и есть. [Хозяин] бережно хранил и очень дорожил ими, называл их "золотые тётушки слуги"〉. Впоследствии в княжестве Лу так стали называть все хорошие стрелы.
随你怎么想吧
как хочешь так и думай
确实是这样
воистину так, действительно так, так и есть
我必须要学会兼顾事业和家庭。
Я обязательно должен научиться следить как за работой, так и за семьей.
左等右等,始终没有见到老张。
Ждали-ждали, Чжан так и не появился.
就该如此
так и должно быть