дракон
1) миф. 龙 lóng
2) зоол. 飞龙 fēilóng, 飞蜥 fēixī
3) (Дракон) астр. 天龙座 tiānlóngzuò
[罪犯]
1. 狗
2. 检察官, 检察员; 公诉人
3. 刑侦检查员
4. [监]狱吏, 狱警
выпустить дракона [ 青年]<谑讽>呕吐
1. (Dragon)"龙"XB-21轰炸机(美)
2. "龙"反坦克导弹(美)
3. "龙"号轻巡洋舰
1. 1. 龙
2. 飞龙, 飞蜥
2. 龙舞
3. 龙船, 龙舟
龙
龙舞
(阳)
1. 龙
2. 飞龙, 飞蜥
1. 龙
2. 〈
3. 〈
4. [
龙, 龙舞, (阳)
1. 龙
2. 飞龙, 飞蜥
1. 龙(十二生肖之一)
год Дракона 龙年
2. <口语>龙年出生的人, 属龙的人
◇четыре дракона ( 亚洲)四小龙(指韩国, 新加坡, 香港和台湾)
1. (12属相中的)龙
2. <口语>属龙的人
1. 龙
2. 飞龙, 飞蜥
①龙 ; ②[动](热带产有翅的) 飞龙, 飞蜥
龙; 飞龙, 飞蜥; 龙舞; 龙船, 龙舟
[天]天龙(星)座天龙(星)座
①天龙(星)座②龙级帆艇
[天]天龙{星}座
龙|飞龙, 飞蜥
"龙"级帆艇
слова с:
в русских словах:
дело дошло до
когда дело дошло до драки, он убежал - 等到打起架来, 他就跑掉了
свальный
свальная драка - 打群架
свальная драка - 聚众斗殴
схватываться
схватиться в драке - 打起架来
сцепиться
2) перен. разг. (в драке) 打起架来 dǎqǐ jià lái; (в ссоре) 争吵起来 zhēngchǎoqilai, 对骂起来 duìmàqilai
спровоцировать
спровоцировать на драку - 挑拨打架
схватка
1) 搏斗 bódòu; (бой) 战 [斗] zhàn[dòu]; (драка) 打架 dǎjià
скандал
2) (ссора драка) 争吵 zhēngchǎo, 吵闹 chǎonào; 胡闹 húnào
свалка
2) разг. (драка) 打群架 dǎ qúnjià
побоище
2) разг. (драка) [流血的]打架 [liúxuède] dǎjià
драка
затеять драку 打起架来
лезть в драку 殴打
в китайских словах:
骧
龙骧 дракон взлетел
龑
сущ. * парящий в небе дракон
水龙
3) водяной дракон (а) военная джонка; б) укротитель вод, чин при миф. императоре Фу-си; в) блюдо из рыбы или креветок)
龙象
будд. дракон и слон (обр. о Великих святых, напр. буддах и бодисатвах; о подвижниках)
虎踞
[где] тигр присел [дракон свился] (обр. о важном стратегическом пункте, неприступном месте, естественном укреплении)
藏龙卧虎
букв. спрятавшийся дракон и спящий тигр; обр. невыявленный гений, скрытый талант, нереализованные возможности, потенциал; таиться, крыться; в тихом омуте черти водятся
龙生龙
у дракона рождается дракон (обр. в знач.: у хорошего отца и сын хороший)
玉龙
1) нефритовый дракон
2) яшмовая статуэтка дракона
生龙活虎
1) живой дракон и живой тигр
睚眦
3) миф. дракон-шакал Яцзы (один из отпрысков дракона 龙 — существо с телом шакала и головой дракона; второй в ряду девяти сыновей дракона 龙生九子 по перечню Ли Дунъяна 李东阳, седьмой — по перечню Ян Шэня 杨慎; любит убивать, а потому часто изображается на гарде или рикассо холодного оружия — ножей 刀, мечей 劍)
睚眦,平生好杀,今刀柄上龙吞口是其遗像。 Яцзы по жизни любит убивать, ныне драконий оскал на рукояти меча — это и есть его образ.
玉虬
1) миф. безрогий дракон; водяной дракон
土龙
1) * рит. глиняный дракон (утварь для моления о дожде)
左龙右貂
слева — дракон (на мече), справа — соболь (на шапке; обр. в знач.: сановный, высокопоставленный — о чиновнике)
一龙一蛇
1) дракон и змея (обр. в знач.: одному дано летать, другому — ползать)
发财
2) фацай, «зеленый дракон» (название одной из костей в игре мацзян)
五灵
пять чудесных (пять сказочных животных: единорог, феникс, черепаха долголетия, дракон и белый тигр)
蛟龙
1) миф. водяной дракон (вызывающий наводнение)
2) "Водяные драконы", "Цзяолун" (спецназ морской пехоты КНР)
登
登龙 взмывающий дракон
蜿
гл. извиваться, пресмыкаться; подкрадываться; движение дракона (подкрадывающегося тигра)
如鹤如鹄如龙蜿 как журавль, как лебедь, как извивается дракон
祖龙
ист. Предок-дракон, Первый император (о Цинь Ши-хуане)
龙蟠虎踞
[где] свернулся дракон и притаился тигр (обр. о неприступной и опасной местности)
盘
盘螭(龙) свернувшийся в клубок дракон
龙盘虎踞 свиваться в клубок драконом, приседать на корточки тигром (обр. в знач.: занимать командное положение над местностью)
龙凤
1) дракон и феникс
龙凤通宝 монета с изображением дракона и феникса
离
7) chī, lí безрогий дракон
一龙一猪
дракон и свинья (обр. о полном несходстве, о людях разных способностей)
棂
см. 苍龙 созвездие Синий дракон
火龙
1) миф. огненный дракон (также название гигантской сверкающей птицы)
2) расшитое драконами парадное платье императора
苍龙
1) миф. Цан-Лун (зеленый дракон) дух-покровитель востока (см. также 青龙)
象物
2)* символические существа (единорог, феникс, черепаха, дракон)
赳螑
дракон с угрожающе вытянутой шеей; угрожающий, воинственный
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Крылатый огнедышащий - иногда многоголовый - змей, пожирающий людей и животных (в мифологии многих народов).
2) Гигантское летающее пресмыкающееся мелового и юрского периода; летающий ящер.
3) Тропическая древесная ящерица с тонким длинным хвостом и широкими кожными складками по бокам, расправляющимися в виде крыльев, способная к планирующему полету.
примеры:
登龙
взмывающий дракон
盘螭(龙)
свернувшийся в клубок дракон
如鹤如鹄如龙蜿
как журавль, как лебедь, как извивается дракон
影壁上画了一条龙
на каменном экране нарисован дракон
诸葛孔明者卧龙也
знаменитый полководец Чжугэ Лян ― это гений ([c][i]букв. [/c]: притаившийся дракон[/i])
蝉蜕龙变
цикада линяет, дракон подвержен метаморфозам
尼德霍格
Нидхёгг [i](дракон)[/i]
“卧虎藏龙“
«Крадущийся тигр, затаившийся дракон» (название фильма)
龙塔(哈尔滨市电视塔)
телебашня Дракон
中国是一条沉睡中的巨龙。
Китай - спящий дракон.
龙布云降雨
дракон может вызывать облака и дожди
被隐藏宝藏的龙
дракон скрытого сокровища
中国的龙代表了一个良好的开端
китайский дракон олицетворяет доброе начало
张着血盆大口的龙
дракон с широко открытым ртом
一条巨龙托梦给我。
Мне приснился дракон.
左青龙,右滑鼠
в левой руке Дракон, в правой мышь ([i]эвфемизм о маструбации за компьютером[/i])
佐亚,绿色灵翼幼龙
Зои, изумрудный дракон Пустоты
先有龙还是先有蛋?
Что было первым, дракон или яйцо?
武装虚空幼龙
Бронированный дракон Пустоты (Черный храм 1)
海岛雷鳞龙
Островной дракон из стаи Громовой Чешуи
龙喉虚空幼龙
Дракон Пустоты клана Драконьей Пасти
碎天者上尉的虚空幼龙
Дракон Пустоты капитана "Усмирителя небес"
龙喉黑色幼龙
Черный дракон клана Драконьей Пасти
考洛克的灵翼幼龙
Порабощенный Корлоком дракон Крыльев Пустоты
蓟叶林精俘获的龙
Пленный дракон духов Листа Чертополоха
<name>,奈瑟兰达姆斯正等你呢,别害怕,他会确保你的安全。
Нетрандамус уже готов к полету. Он ждет только тебя, <имя>. Не бойся, с тобой ничего не случится. Мой дракон позаботится о твоей безопасности.
龙生九子,不成龙,各有所好。
Дракон породил девять сыновей, [которые] не стали драконами, и каждый имел свои склонности.
一龙生九种,种种各别。
Дракон породил девять отпрысков, и все они отличаются друг от друга.
但你要小心,那里现在被一只年老的绿龙索姆努斯和他手下的龙类仆从守护着,水中有还有肉食性的鱼类,非常危险!
Но берегись, озеро охраняет Сомнус, древний зеленый дракон и его сородичи, а само оно просто кишит плотоядной рыбой.
在沉没的阿塔哈卡神庙深处,有一条名叫摩弗拉斯的绿龙。
В глубинах Храма АталХаккара скрывается зеленой дракон по имени Морфаз.
带上魔化灵藤水晶返回龙喉要塞。寻找被奴役的虚空幼龙,然后释放灵藤水晶中的魔法能量。我的精华将喷涌而出,帮助幼龙挣脱束缚。幼龙受尽折磨必定相当虚弱,你得帮它打败龙喉兽人!
Забери зачарованный кристалл Лозы Пустоты и отправляйся обратно в крепость Драконьей Пасти. Найди там порабощенных драконов и активируй кристалл. Моя сила поможет драконам освободиться от удерживающих их чар. Когда ты увидишь, что дракон освободился, помоги ему справиться с надсмотрщиком, поскольку сам он, скорее всего, будет ослаблен пленом.
艾索雷苟斯!是啊,当然啦。可怜的老家伙,心肠却不坏。我敢说,这些年来那些流浪者没少对他造成伤害。最近他显得有些奇怪。
Азурегос! Да, конечно. Беспокойный старый дракон, но с добрым сердцем. Нападения бродяг в течение всех этих лет не пошли ему на пользу. Теперь он со странностями.
<精灵形态的红龙读着你的介绍信,他的脸上渐渐出现了担忧的神情。>
<Дракон-распорядитель достает из рукава ваше рекомендательное письмо.>
被惊醒的虚空龙引发了一连续的骚动,混乱的场面激怒了其他居住在矿洞中的生物。其中,虚空矿洞剥石者和虚空矿洞掠食者简直是龙喉氏族的眼中钉。你必须帮助我们清除这些野兽,我要你把这当做日常的工作来做。
Этот дракон проснулся в злобе на мелких надоедливых существ, кишащих в этих копях. И для клана Драконьей Пасти они тоже – как шило в боку. Особенно живодеры-пустокопы и опустошители-пустокопы из Копей Пустоты. Помоги нам от них избавиться. Я не прошу тебя отдать этому все свое время – будет достаточно одного раза в день.
最后的试炼即将开始——驭龙赛,海德比武会的价值与尚武精神的完美体现。我要你骑上幼龙,使用鱼叉击败所有竞争者。
Драконобойца – это последнее, самое трудное испытание силы духа и воинской доблести хильд. У тебя будет только твой верховой дракон, гарпун и твое собственное мужество, и тебе нужно будет сразиться в нескольких поединках с нашими сестрами, лучшими из воительниц.
在魔枢的上方盘旋着一条强大的蓝龙,莎拉苟萨。她既是玛里苟斯的护卫,也是他的配偶。如果有严重的威胁逼近,她就会警告她的主人。
В небе над Нексусом кружит большой синий дракон, Сарагоса. Она одновременно страж Аспекта и его супруга. Если возникает серьезная опасность, она предупреждает своего господина.
<精灵形态下的巨龙接过你递上去的推荐信,仔细阅读了良久,然后整齐地折叠好,塞进了宽大的袖子中。>
<Дракон в облике эльфа берет ваше рекомендательное письмо, изучает его в течение пары секунд, а затем прячет себе в рукав.>
艾索雷苟斯……艾索雷苟斯。小艾?那条龙?当然,我们当然是朋友!他教的我说话,说是喜欢我的颜色……配色好吧?
Азурегос... Азурегос. Азу? Дракон? Да, мы с ним друзья! Он научил меня говорить. Говорил, что ему нравится мой цвет... можно подумать, он художник, да?
有时爱真的能蒙蔽真知,即便对巨龙来说亦是如此。我已决定倾我所能,誓保卡雷不会步玛里苟斯的后尘。此乃我至高荣耀。
Как порой просто потерять голову от любви и забыть обо всем, даже если ты дракон. Но теперь я собираюсь снова посвятить себя тому, чтобы Кейлек никогда не смог занять место Малигоса. Нельзя придумать дело благороднее этого.
两天前的突发事件迫使我们中断了灵翼矿洞的开采作业。一名矿工在深井下工作时,将他的镐敲在了一片非同寻常的水晶阵列上,而那片水晶竟然是一只虚空龙身上的附着物!这头被惊醒的野兽变得狂暴不已,杀死了所有的矿工。
Два дня назад нам пришлось прервать работу в одной из копей из-за одного крайне неприятного открытия. Шахтер, который работал на нижних ярусах, стукнул киркой по необычному скоплению кристаллов. К сожалению, на другом конце этого скопления оказался очень злой дракон Пустоты. Животное очнулось от спячки и первым делом истребило всех наших работников.
<name>,在你外出执行任务时,萨博迈恩男爵派了他的宠物龙送来消息。
<имя>, пока ты демон знает где <геройствовал/геройствовала>, сюда прилетал ручной дракон барона Черногрива с посланием.
我是想跟你一起庆祝的,<name>,但是卡亚罗山似乎被那条龙搞得一团糟。我……嗯……我还是收拾行李,搭乘第一班船离开科赞岛的好!
Я бы отпраздновал вместе с тобой, но, похоже, этот дракон действительно задал перцу старушке Каджаро, <имя>. Так что, наверное, я... э... соберу вещички и сяду на первый же корабль, уходящий с острова!
你也看到了,巨龙伊森德雷告诉我们,大地的眼泪可以封闭传送门,阻止腐化传播。
Как ты уже знаешь, зеленый дракон Исондра считает, что слезы земли могут запечатать портал, сквозь который проникает скверна.
这里是我要指派给你的第一个任务。卡拉然,一条颇具力量的远古黑龙,已经加入了搜寻我们所保护的那颗蛋的行动。我们必须在他靠得太近之前阻止他。
Вот тебе первое задание. Каларан, древний и могучий черный дракон, присоединился к охотникам за яйцом, которое мы оберегаем. Его необходимо остановить, прежде чем он подберется слишком близко.
翡翠巨龙在你后面追得你抱头鼠窜的时候,对上古众神的虔诚并不能救你的小命。你得学会脚底抹油,假如你懂我的意思。
Преданность древним богам не спасет тебя, когда за тобой будет мчаться какой-нибудь зеленый дракон. Тебе надо быть <легким/легкой> на подъем, если ты понимаешь, о чем я.
他们所提到的龙就是艾比希昂,<name>。要想从他手里拿到碎片可不容易。
Дракон, о котором они говорили, – это Абиссий, <имя>. Отобрать у него фрагмент будет не так-то просто.
欧比斯迪是能够延续黑龙军团血脉的最后一头成年巨龙。必须把她给杀掉。
Обсидия – последний взрослый черный дракон. Мы должны ее уничтожить.
在对桑德玛尔失败的进攻中,纳克拉尔的幼龙托斯存活了下来,如今这个生物从他的前任主人手里解放了出来。
Торз, дракон Наркралла, выжил в ходе неудачной попытки захватить Громтар, и теперь это существо лишилось своего хозяина.
一只龙喉幼龙的威力抵得上一打蛮锤狮鹫骑士。他们不过是狮鹫身上的寄生虫,一旦跌下坐骑,这些所谓的骑士就一无是处了。
Один дракон клана Драконьей Пасти стоит дюжины наездников на грифонах из клана Громового Молота. Поснимай этих горе-вояк с их завшивленных птичек – и они даже отбиться не смогут.
我们应该去看看她是不是还活着。巨龙或许可以成为强大的盟友。
Надо бы наведаться туда – возможно, она еще жива. О таком союзнике, как дракон, можно только мечтать.
很久以前,雷神找到了几枚罕见的风暴龙蛋。从其中一枚龙蛋中孵化出的纳拉克,尤为残忍,雷神将它据为己有。
Давным-давно Лэй Шэнь обнаружил редкую кладку драконьих яиц. Из одного вылупился невероятно злобный дракон, который пожрал своих укротителей. Тогда Лэй Шэнь забрал его к себе.
你的下一个目标是黑龙纳莉丝,她沉迷于魔法,就躲在卡拉赞废弃的高塔下。
Твоя следующая цель – Нэлис, черный дракон. Она занимается какими-то совершенно безумными магическими экспериментами под руинами Каражана.
我知道翡翠梦境里出现了一条被腐化的巨龙。不管有没有遭到腐化,巨龙炽热的心脏都足以熔化最坚韧的材料。
Из Изумрудного Сна как раз выбрался дракон, зараженный Скверной. Сердце даже оскверненного дракона достаточно горячее, чтобы расплавить самые прочные материалы.
唔……你那头巨龙说他越来越虚弱,我知道是什么原因。鲁纳斯可以解决这个问题,我的朋友。
Хм... твой дракон жалуется на слабость. Я знаю, в чем причина. Рунас может помочь.
指引你来找我的巨龙还在等待一个向维库人复仇的机会。我希望你跟我们齐心协力,一起去惩治这些德克加尔,让他们看看惹怒托林尼尔的后果。他们必须血债血偿。
Дракон, что привел тебя ко мне, жаждет мести врайкулам. Я хочу, чтобы вы с ним показали дрекирьярам, какая участь ждет тех, кто встает на пути торигниров. За все, что они сделали с нами, они должны поплатиться кровью.
死亡之翼,死亡的化身巨龙,派遣了爪牙想要清除艾泽拉斯的生物。
Дракон Смертокрыл, аспект смерти, отправил своих прислужников в Азерот истребить в нем все живое.
我听说,黑龙的巨龙圣地出了点麻烦。我知道,我是青铜龙,不过那又如何!我偶尔也会担心他们!他们的脾气也不总是那么暴躁。
Говорят, в черном святилище драконов неспокойно. Знаю, я – бронзовый дракон, и все же... Иногда я за них беспокоюсь! Они не всегда были такими сварливыми.
很久以前,黑龙死亡之翼就住在这座山里。他的身体随其对力量的追求而逐渐龟裂,所以他让仆从们制作了金属鳞片来缝合伤口。
Слушай. Давным-давно на этой самой горе обитал Смертокрыл, черный дракон. Стремясь обрести неограниченное могущество, он преступил некую грань, и его тело начало разрушаться. Он велел своим слугам ковать для него чешуйки из металла, чтобы он мог ими залатать свои раны.
由于吉安娜的……缺席,蓝龙军团的卡雷苟斯会来帮助我们。
Поскольку Джайна... отсутствует, ее любезно согласился подменить синий дракон Калесгос.
为了寻找它们,达拉然必须迁往破碎群岛。由于我们的领袖吉安娜……缺席,蓝龙军团的卡雷苟斯决定帮助肯瑞托。
Чтобы их найти, нужно перенести Даларан на Расколотые острова. Поскольку Джайна... отсутствует, синий дракон Калесгос любезно предложил Кирин-Тору свою помощь.
山顶住着一些风暴幼龙,它们会对着崖壁喷吐闪电,有时候威力甚至可以大到让岩石转化成水晶。
Высоко в горах обитают штормовые драконы. Они живут в пещерах, которые выдалбливают, выдыхая молнии. И вот если дракон дыхнет слишком сильно, камень превращается в кристалл.
呃。你是说一条龙?这么说来也有道理。我是说,部落在第二次战争期间确实在部队中收编了一些红龙,但是……好吧,我们先不谈这个话题。
Хм... Дракон, говоришь? Вообще это не так странно. Орда ведь использовала красных драконов на Второй войне, но... у нас теперь об этом не любят говорить.
我也非常羞愧,青铜龙凯诺兹多姆竟然也参与到了其中。我们还是不要再谈论这些了。
И, к моему великому стыду, в этом также участвовал дракон Кайроздорму. Не хочу больше об этом говорить.
你猜这些腔室肯定是用来腐化这些幼龙的,这让它们可以直接暴露在恩佐斯的黑暗低语之下。幼龙很快就会被逼疯,变得比你之前见过的暮光巨龙军团的成员更加凶残。
Видимо, в этих полостях дракончиков заражали порчей, оставляя их наедине с темным шепотом НЗота. Такое воздействие может сломить неокрепший разум, превратив молодого дракона в чудовище даже более безумное, чем любой сумеречный дракон.
做好猎龙的准备了吗?一只青铜龙释放了加尔鲁什·地狱咆哮,并把他带到了这个世界。这只龙名叫凯诺兹多姆,是艾泽拉斯的逃亡者。现在是时候去会会他了。
<Готов/Готова> поохотиться на драконов? Бронзовый дракон освободил Гарроша Адского Крика и принес его в этот мир. Его имя Кайроздорму. Он беглец из Азерота. Пора его выследить.
雷神在早年的征战途中找到了几枚罕见的风暴龙蛋。其中一条名叫纳拉克的巨龙尤为残忍,干掉了所有训练师,于是雷神将它据为己有。
现在,雷神最为忠实的仆从之一——山怖,正在复活这条巨龙。
我们攻击山怖的时刻到了!
等你做好出击准备时,再来与我交谈。
现在,雷神最为忠实的仆从之一——山怖,正在复活这条巨龙。
我们攻击山怖的时刻到了!
等你做好出击准备时,再来与我交谈。
Давным-давно Лэй Шэнь обнаружил редкую кладку драконьих яиц. Из одного вылупился невероятно злобный дракон, который пожрал своих укротителей. Тогда Лэй Шэнь забрал его к себе.
Теперь Шань-Бу, один из верных прислужников императора, пытается воскресить этого дракона. У нас появился шанс одолеть Шань-Бу!
Дай мне знать, когда мы можем выступать!
Теперь Шань-Бу, один из верных прислужников императора, пытается воскресить этого дракона. У нас появился шанс одолеть Шань-Бу!
Дай мне знать, когда мы можем выступать!
飞龙是强大的空中部队,可以攻击陆空目标。
Дракон — могучее крылатое создание, способное нападать как на наземные, так и на воздушные цели.
「白垩与黑龙」活动期间,强化腐殖之剑时,获得武器经验加成
Во время события «Принц мела и дракон» Осквернённое желание получает бонус опыта оружия.
但最近风魔龙经常出现,果园被摧毁,商路也受到了影响。
Но в последнее время дракон стал досаждать нам больше обычного. Сады вокруг города разрушены. Это сильно повлияло на торговлю.
东风之主的身躯是优美而通透的,信风与龙卷都愿为它效力。只要乘风而行,风就是它的同伴、它的歌声与它的自由。而它的敌人,就是一千种名字各异的风的敌人。
Дракон Востока прекрасен и стремителен. Пассаты и вихри служат ему. Ветра следуют за ним, они его друзья, его голос и свобода. А тысячи противников ветра - его враги.
是啊,你假死的事真是太过分啦!大家办着仪式迎接你,突然天上「啪叽」掉下一条龙,然后璃月港就一片混乱,还差点引来了大灾祸!
Тебе не кажется, что это было чересчур? Все готовились к церемонии и тут БАМ! С небес падает огромный дракон и переворачивает город с ног на голову! Это была настоящая катастрофа!!!
曾与「龙王」摇撼山岳的岩龙
Гео дракон, что вместе с владыкой сотряс горы
苏醒后又被深渊法师腐蚀,那确实是会变得身不由己…
А затем Маги Бездны взяли над ним контроль... Это многое объясняет. Дракон ни в чём не виноват.
风灾来临时,风车转动的声响真是吓到我了,简直就像风发出的悲鸣一样。
Когда дракон напал на город, поднялся ветер, и подобный вою звук лопастей меня напугал.
是「岩魔龙」来攻城啦!
А! Дракон! Ужас бури!
关于龙的体型和力量的异变,的确有很多疑点…
Очень странно, что дракон стал больше и сильнее.
…那不是自然诞生的恨,而是腐蚀之后的产物。
Дракон не всегда был таким. Он страдает от тяжёлого проклятья...
并非因为它是龙,而是因为我的缘故。
Но это происходит не потому что он дракон. Это происходит из-за меня.
你看特瓦林发火的样子,动手前就会被特瓦林一口吞掉吧!
Ты не успеешь и глазом моргнуть, как дракон перекусит тебя пополам.
众人须知:腾龙飞麟,虽寿比山岳,终为土灰。
Даже парящий в вечных небесах дракон однажды обратится в пыль. Это известно всем.
「轻策即已无螭,缚龙妙法亦无用。…」
«После того как дракон покинул Цинцэ, сдерживающая его магия оказалась бесполезной...»
不要被他骗了,可怜的龙…
Не позволяй ему одурачить тебя, дракон...
那条龙随时可能回来。
Дракон может вернуться в любую минуту.
哼,没什么好说的。无论有没有龙灾,我都会在这里。
Хм, нечего тут говорить. Есть дракон, нет дракона, я всегда буду в кузнице.
啥…?「魔龙」?
Что? Дракон?
完成「旅行者观察报告」,以开启进行「白垩与黑龙」活动
Завершите задание «Опыты над путешественником», чтобы открыть событие «Принц мела и дракон».
这就是身为神灵眷属的「东风之龙」,也无法抵挡深渊力量侵蚀的理由。
Поэтому даже божественный слуга, Дракон Востока, не смог устоять перед её разрушительной силой.
还好没被那条龙盯上。
Хорошо, что дракон нас не заметил.
毕竟我对付山鬼、野兽、贼人有手段,对付龙可不行。
Я могу справиться с кучкой монстров, бандитов или диким зверем, но дракон... Я бы не стала рисковать.
自漫长蛰眠中苏醒的撼地之龙
Сотрясающий землю дракон, что пробудился от долгого сна
「螭」的遗骸,这种阴魂不散的东西,居然还有人想要打它的主意。
Дракон Чи до сих пор вызывает ужас в сердцах местных жителей. Это странно, что кого-то заинтересовали останки дракона...
斩裂晴空的龙脊
Дракон, пронзивший небо
这条龙该去侍奉它真正的主人了…
Этот дракон теперь будет служить своему истинному хозяину...
水滴状的结晶,流动着赤红色的阴郁光芒,可能是那条龙留下的东西…刚才那个与龙交谈的怪人也许知道这是什么吧。但他到哪里去了?
Каплевидный кристалл, внутри которого видно алое свечение. Кажется, его оставил дракон. Возможно, парень в зелёном, который разговаривал с ним, знает об этом больше, но куда же он подевался?
卧龙藏螭
Крадущийся дракон, притаившееся Чи
然而此时的你尚未见到,在陷入深渊的巨龙瞳中,倒映出的那个人影…
Но ещё было то, чего вы видеть не могли - когда дракон падал в Бездну, в зрачках его отразился силуэт...
在冻结龙脊雪山的「长钉」降下时,这棵树的茎干与树冠曾经被散落的碎片摧毁、冻结。直到很久以后,当漆黑的龙陨落在山谷之中,龙的血液渗入地脉;又在很久以后,有人消解了冰封的桎梏,让汲取了「绯红」的古树再度发出新芽…
Когда шип, заморозивший Драконий хребет, обрушился на вершину горы, ствол и крона этого дерева раскололись на множество осколков и замёрзли. Спустя многие годы, в долину упал чёрный дракон, и кровь его просочилась в артерии земли. Ещё через много лет кто-то разбил ледяные оковы, и впитавшее «багрянец» древнее дерево вновь пустило ростки...
在「白垩与黑龙」期间,可以换取价值不菲的宝物。
Можно обменять на бесценные сокровища во время события «Принц мела и дракон».
在过去,曾经有漆黑的巨龙陨落在了龙脊雪山。
Когда-то чёрный дракон рухнул на Драконий хребет.
烤吃虎鱼起初专指烤制后的「螭虎鱼」,后来在口口相传当中成了「烤吃虎鱼」,所指的菜肴原料也不再局限于单一鱼种。事实上,真正的螭虎鱼在很多很多年前就随着它伴生的海兽数量锐减,而濒临绝种了。
Вообще изначально для блюда использовалась рыба-дракон, но её популяция резко сократилась вместе в с другими морскими животными и вместо неё стали использовать рыбу-тигра, хотя часто используют и другие виды.
盘踞在废墟当中的风之魔龙。
Живущий среди древних руин дракон ветра.
морфология:
драко́н (сущ одуш ед муж им)
драко́на (сущ одуш ед муж род)
драко́ну (сущ одуш ед муж дат)
драко́на (сущ одуш ед муж вин)
драко́ном (сущ одуш ед муж тв)
драко́не (сущ одуш ед муж пр)
драко́ны (сущ одуш мн им)
драко́нов (сущ одуш мн род)
драко́нам (сущ одуш мн дат)
драко́нов (сущ одуш мн вин)
драко́нами (сущ одуш мн тв)
драко́нах (сущ одуш мн пр)