скандал
1) (скандальный случай) 丢脸的事 diūliǎnde shì, 丑事 chǒushì, 丑闻 chǒuwén
2) (ссора драка) 争吵 zhēngchǎo, 吵闹 chǎonào; 胡闹 húnào
устроить скандал - 大闹一场; 捣乱
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 丢脸的事, 丑事, 丑闻; 〈口语〉胡闹, 糟糕的事, 荒唐(行为)
политический скандал 政治上的丑闻
Истратил все деньги—прямо скандал! 把所有的钱都花光了, 简直是胡闹!
Какой скандал, я забыл написать письмо! 多么荒唐, 我竟忘记了写信!
2. 争吵, 打架; 吵闹, 大闹
Пьяные устроили скандал. 酒徒们大闹了一场。
устроить кому скандал 向…挑起事端
◇ (3). скандал в благородном семействе〈 讽〉规规矩矩的家里出了丢脸的事(讽刺某集团等内部发生丢脸的事)
丑事, 胡闹, 吵闹, (阳)
1. 丑事, 丑闻
политический скандал 政治丑闻
2. 吵嘴, 吵闹, 打架闹事
поднять скандал 吵起来, 大吵大闹
устроить (кому) скандал 和... 大闹一场
1. 丑事; 丑闻
2. 争吵; 打架
1. 丑事; 丑闻 ; 2.争吵; 打架
丑事; 丑闻; 打架; 争吵
слова с:
верхом на скандале
скандализировать
скандалист
скандалить
скандалиться
скандальный
Скандинавский полуостров
скандий
скандинав
скандинавка
скандинавская ходьба
скандинавский
скандирование
скандировать
в русских словах:
трезвон
4) перен. разг. (шум, скандал) 吵闹, 吵嚷
учинять
учинить скандал - 吵闹 (ссору); 闹事 (дебош)
закатывать
закатить кому-либо скандал [сцену] - 给...大闹一场
в китайских словах:
大闹一场
устроить (закатить) скандал; поднять шум, навести шорох
闹了一阵
1) устроить (кому-л.) большой скандал, вконец разругаться2) нашуметь, расшуметься; распоясаться, разойтись
大闹
2) скандал
捏造丑闻
Сфабриковать скандал
闹乱子
1) устроить скандал; произошел скандал; устраивать беспорядки, натворить бед
政治丑闻
политический скандал
三聚氰胺事件
Меламиновый скандал (с китайским молоком, 2008)
弄
弄出事来 произошел инцидент (скандал); дело кончилось скандалом
刺儿
放刺儿 fàngcìr зря поднимать скандал, скандалить
糟糕
闹糟糕 заварилась каша, произошел скандал
厮闹
2) скандалить; скандал
醋海生波
уксусное море вздыбилось волнами (обр. в знач.: поднять скандал из ревности, о жене)
出事
1) произошел инцидент, случилось происшествие, произошла неприятность, возникло осложнение, вспыхнул скандал
凶
闹得太凶 сильно (шумно) скандалить
他们闹得太凶 они отчаянно расшумелись, они затеяли отчаянный скандал
祭司丑闻
скандал вокруг сексуальных домогательств в католической церкви
野火
обр. 讨野火 лезть (напрашиваться) на скандал
胡闹起来
поднять скандал
寻事生非
искать повода для ссоры, провоцировать скандал
性丑闻
секс-скандал
寻衅
затевать ссору, бросать вызов, провоцировать скандал; устраивать провокации, провоцировать
国际丑闻
международный скандал
争闹
браниться; устраивать скандал
罗圈儿架
непрекращающаяся склока (ссора), беспрерывный скандал
事情
闹事情 затеять скандал
河东狮吼
букв. рычит львица к востоку от реки; орать, устраивать скандал
闹酒
учинять скандал (дебоширить) во хмелю; пьяный дебош
露腿门
инт. "скандал с оголенной ногой" (скандал связанный с тем, что во время одной из спортивных передач на центральном телевидении Китая из-за стола, за которым сидел ведущий Дуань Сюань, показалась его голая нога, хотя выше пояса на нем были рубашка и пиджак, что вызвало реакцию у интернет-пользователей)
闹事
1) затеять скандал; учинить (учинились) беспорядки; произвести (произошел) переполох; устроить свару (ссору)
闹家务
скандал в доме, домашняя ссора, семейный разлад
闹场
1) устроить скандал (учинить беспорядок) на месте экзаменов
打口水仗
ругаться, устраивать скандал, устраивать разборки
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Ссора с криком, бранью или дракой.
2) перен. разг. Событие, происшествие, позорящее его участников, ставящее их в неловкое положение.
синонимы:
бесчинство, бесчиние, дебош, история, драка. Не стоило из пустяков поднимать историю. Устроить кому скандал, бенефис. См. бесчинствопримеры:
闹了一阵子
а) устроить ([i]кому-л.[/i]) большой скандал, вконец разругаться; б) нашуметь, расшуметься; распоясаться, разойтись
闹了一阵儿
а) устроить ([i]кому-л.[/i]) большой скандал, вконец разругаться; б) нашуметь, расшуметься; распоясаться, разойтись
他们闹得太凶
они отчаянно расшумелись, они затеяли отчаянный скандал
闹糟糕
заварилась каша, произошёл скандал
弄出事来
произошёл инцидент (скандал); дело кончилось скандалом
闹事情
затеять скандал
大肆叫嚣
кричать, вопить, затевать скандал
造言生事
клеветой провоцировать ссору (скандал)
他犯了心了
он учинил скандал, он задебоширил
出了丑
получился провал (скандал)
给...大闹一场
закатить кому-либо скандал [сцену]
大闹一场; 捣乱
устроить скандал
吵闹 ([i]ссору[/i]); 闹事 ([i]дебош[/i])
учинить скандал
家庭丑事
семейный скандал
闹丑闻
разразился скандал
不要大声喧哗!
Прекратите скандал!
水门案件丑闻
Уотергейтский скандал
众所周知的丑闻
публичный скандал
在公共汽车上大声喧哗是一种粗鄙的行为。
Устраивать скандал в автобусе просто вульгарно.
她大闹了一场。
Она устроила скандал.
从来没有见过像你这样无理取闹的人!
Никогда не видел таких как ты, поднимающих скандал по любому поводу, людей.
别在这里无理取闹了,明明是你做得不对,还怪别人。
Не нужно здесь поднимать скандал без всякой причины, очевидно, что ты поступил неправильно, а винишь других.
你太过分了,搞得满城风雨。
Устроить такой скандал - это с твоей стороны уже чересчур!
药检风波
допинговый скандал
结果出了丑
получился скандал
这是地地道道的丑事
Это форменный скандал
挑动…去闹事
подзадорить кого на скандал; подзадорить на скандал
和…大闹一场
устроить кому скандал; устроить скандал
[直义] 规规矩矩的人家里出了丢脸的事; 高尚家庭里的风波.
[释义] 讽刺某集团等等内部发生的丑闻.
[释义] 讽刺某集团等等内部发生的丑闻.
скандал в благородном семействе
- 哎,听说你老婆昨天到公司来骂了一天?
- 嗨,别提了,我的脸都丢尽了。
- 嗨,别提了,我的脸都丢尽了。
- Слышал, что твоя жена вчера явилась в фирму и закатила скандал на целый день?
- Ой, и не говори. Опозорила меня перед всеми
- Ой, и не говори. Опозорила меня перед всеми
禁药风波
допинговый скандал
爆出丑闻
вспыхнул скандал
卷入禁药丑闻
быть втянутым в допинговый скандал, попасть в допинговый скандал
我本来是想自己亲自走一趟的,但我那个在城里的老婆最近正发脾气呢,我实在不想马上就见到她,能拖多久就拖多久。
Я бы и сам отнес их, но дома последнее время то свара, то скандал. Не хочу попадаться жене на глаза.
爆出性丑闻
вспыхнул секс-скандал
卷入性丑闻
быть замешанным в секс-скандале, вовлечённым в сексуальный скандал
同性恋丑闻
гомосексуальный скандал
卷入同性恋丑闻
быть втянутым в гей-скандал, быть замешанным в гомосексуальном скандале
我懂我懂。事情闹太大的话,就会变成严重的外交危机呢。
Да-да! Паймон понимает, что будет большой дипломатический скандал, если выяснится, что Фатуи в этом замешаны.
为此大闹法庭
устраивать по этому поводу скандал в суде
「丑闻与诽谤永远不是好消息,这是我从不当信使的原因。」
«Скандал и клевета не нравятся никому. Поэтому я сам о них и не рассказываю».
听起来你们的讨论像是在吵架。
Ваше обсуждение со стороны больше напоминало скандал.
那场争吵是怎么回事?
Этот скандал на рынке... В чем дело?
矮人族的高利贷业者竟然还敢要求回扣。
Этот краснолюд-ростовщик осмелился потребовать у меня вернуть долг! На людях! Скандал!
人类和非人种族都付了双倍的人头税,真是一大丑闻啊!
Двойной подушный налог касается не только низушков и краснолюдов, но и нормальных людей! Скандал!
不让我进去?奥森弗特的发明者俱乐部一定贿赂了他们!
Какой скандал! Они в третий раз проигнорировали мой пропуск!
丑闻啊!整个国家的资金跟努力全都被市政府给败光了。
Скандал! Столица могучего королевства, а в ратуше ничего нельзя решить.
好主意。问问他吧。他不会当众大吵大闹的。
Отличная мысль. Просто спроси его. Он же не закатит скандал.
我觉得真是可耻。是亨赛特邀请他们到这里来的。不久之後他就会邀请他们参加战时委员会了。
Они прибыли по приглашению Хенсельта. Какой скандал! Еще немного, и нильфгаардцев начнут приглашать на военный совет!
好吧…我为你才这么做的...我会去奥森弗特,对一些我们的老朋友说「哈罗」…不过只要这场战事一结束,我就会来找你。
Ну ладно... Я сделаю это только для тебя. Съезжу в Оксенфурт, передам привет общим знакомым. А когда весь этот скандал утихнет, я тебя найду.
当然了,我当时就在第五连。我还记得那个白痴亚鸿用长枪杀死她时引起的骚动。
Само собой - я в пятой роте служил. Такой был скандал, когда этот Ягон проткнул ее копьем.
在洛穆涅的研究带来了预期外的良好成果。我们发现的物品不只是价值连城的古董,其中最主要的一样是属於第一届秘密会议成员的遗物。和我同行的傻子们根本不知道这发现有多重要。这物品太重要了,不该落得被藏在历史学院漆黑储藏室的下场。以你们和我身为第一批法师的精神继承者之名,我要求拥有这件物品。这必会引起争议,因此我在弗尔泰斯特的宫廷寻求支持与游说。
Исследования в Лок Муинне принесли неожиданно хорошие результаты. Мы случайно обнаружили не просто обычные ценности и предметы старины, но и, прежде всего, реликт, принадлежавший одному из членов первого Капитула. Глупцы, которые меня сопровождают, не отдают себе отчета, насколько большое значение этот предмет имеет для нашего круга. Он слишком важен, чтобы просто сгинуть в темных запасниках кафедры истории. От Вашего и своего собственного имени, являясь духовным наследником первых магов прошлого, я принимаю его в собственность. Это непременно вызовет скандал, потому прошу Вас о поддержке и содействии при дворе короля Фольтеста.
真不象话,让这种恶棍进城…
Скандал. Таких мерзавцев в город впускать...
赌博是霍桑二世主要的财源,他掌控城内最大的赌场。我永远忘不了赫梅尔法特教主在那儿大吵大闹的情景。那混蛋下了注,结果把自己的红宝石戒指输掉了。
Ублюдок получает доходы главным образом от азартных игр. Он контролирует самое большое казино в городе. Помню, иерарх Хеммельфарт проиграл там когда-то перстень с рубином, и такой разразился скандал...
他们不让我们过庞塔尔河,却放这种人进来。呸,真不要脸。
Дожили. Нас-то не хотели через Понтар пропускать, а таких вот пускают. Скандал!
我到处打听他的下落,但大家都三缄其口。我只知道,他在霍桑二世的巢穴引起过骚动,然后霍桑的手下追着他满城跑。
Я спрашивала о нем в городе, но все как воды в рот набрали... Слышала только, что он устроил какой-то скандал в резиденции Ублюдка Младшего, и что Ублюдковы люди гнали потом Лютика через весь город.
太可耻了!你们已经浪费了我们半天时间!水果都要烂啦!
Это скандал! Вы держите нас полдня! У меня на телеге фрукты гниют!
我懂了。要是外国贵族死了,最轻微的情况也是桩丑闻,再严重些则会演变成外交灾难。
А если погибнет иноземный аристократ, будет скандал... или дипломатический инцидент.
无法接受!今晚瑟希里雅就不该上台表演!应该是你表演才对!
Какой скандал! Сегодня должна была выступать не Сесилия, а ты!
他拒绝之后气氛顿时紧张起来。维埃纳是我们的狙击手,她紧张之下失控,一箭正中艾登的眼睛。
Он отказался, начался скандал. Виенна сидела в укрытии, и ее подвели нервы. Она всадила Айдену стрелу в глаз.
老人摔倒,吵架,诬陷,流量,这之间到底有什么关系。
Упавшая старушка, скандал, клевета, количество просмотров - какая же связь между всем этим может быть?
你喝醉了?想找麻烦?
Ты пьяный? Скандал хочешь учинить?
闹事的家伙准备尝木棍与鞭子吧!女爵喜欢和平与安宁!
За скандал накажут плеткой! Есть закон про это четкий!
看看四周,我们有麻烦了。
Посмотри вокруг. Сейчас скандал будет.
迎接暴徒的只有木棍和皮鞭!女爵喜欢和平与安宁!
За скандал накажут плеткой! Есть закон про это четкий!
你竟然不找我帮忙,本来见到你时就应该和你算这笔帐的,不过我在路上已经拿罗契出过气了。
Я думала устроить тебе скандал за то, что ты меня не позвал. Но по дороге уже все высказала Роше.
我没法接受!
Это же скандал!
哇喔!我们麻烦大了!
Ого, щас будет скандал!
城里有人抢劫!无耻!
Разбойники в городе! Скандал!
这次丑闻严重损害了政府的形象。
Скандал серьёзно повредил имиджу правительства.
让人厌恶的丑事
омерзительный скандал, отвратительный скандал
我记得,几年前发生了一件让人震惊的事件,一只土元素将我们同袍的幽闭监牢打穿,救出了三个被定罪的同伙。他从未跟别人分享他的方法,波瑞阿斯一直没查出来这起丢人的事件究竟是怎么发生的...
Вроде бы, несколько лет назад один элементаль земли устроил своим сородичам побег как раз из внутренней части тюрьмы. Ох, и громкий был скандал... Кстати, секрет этого побега до сих пор не раскрыт. Борей так и не выяснил, как же его обвели вокруг пальца...
杰克这事可真是个丑闻啊,嗯?我个人怀疑他的妻子艾丝梅兰达——我觉得她同时也是个屠夫,我跟你讲。
Ну и скандал же с этим убийством Джейка! Лично я подозреваю его жену Эсмеральду - и, честно сказать, мясник того же мнения.
她和伊斯拉最近有个挺严重的争执。整间饭店都可以听到那妖孽的鬼吼。
Недавно они с Эзрой устроили настоящий скандал. Ее визг был слышен в самых дальних уголках отеля.
天啊,保罗,为什么你每次都要把事情搞大?
О боже, Пол, почему тебе всегда неймется устроить скандал?
真是荒谬至极!我要真相,麦多那!究竟为何警卫从来不调查绑架事件?
Это скандал! Я требую истины, Макдонах! По какой причине служба безопасности всегда пытается уклониться от разговора о пропавших людях?
真是荒谬至极!钻石城警卫连一名人员都拨不出来帮忙吗?我要真相,麦多那!为何警卫从来不调查绑架事件?
Это скандал! Служба безопасности Даймонд-сити не может выделить людей? Я требую истины, Макдонах! По какой причине никто никогда не расследует похищения?
成功完成间谍任务“捏造丑闻”后可将对手的 使者从目标城邦中赶走。
В случае успешного выполнения задания «Сфабриковать скандал» послы противника удаляются из данного города-государства.
闹得满城风雨
поднять большой скандал, создать шумиху
2级捏造丑闻能力,有更高机率成功捏造丑闻。
При попытке сфабриковать скандал текущий уровень увеличивается на 2.
爆出禁药丑闻
вспыхнул допинговый скандал
морфология:
скандáл (сущ неод ед муж им)
скандáла (сущ неод ед муж род)
скандáлу (сущ неод ед муж дат)
скандáл (сущ неод ед муж вин)
скандáлом (сущ неод ед муж тв)
скандáле (сущ неод ед муж пр)
скандáлы (сущ неод мн им)
скандáлов (сущ неод мн род)
скандáлам (сущ неод мн дат)
скандáлы (сущ неод мн вин)
скандáлами (сущ неод мн тв)
скандáлах (сущ неод мн пр)