друг против друга
面对面; 相对
相向; 相对; 面对面; 单独地
面对面; 相对; 单独地
asd
面对面; 相对; 单独地
в русских словах:
от
8) (указывает на другой предмет, который противопоставляется первому)
оттеснять
оттеснить противника на другой берег реки - 把敌人逼退到河的对岸去
меняться
2) (замещать кого-либо) 更换 gènghuàn; (замещать друг друга) 接替 jiētì
перебрасываться
2) (бросать друг другу) 互投 hùtóu
выскакивать
3) разг. (раньше других ввязываться) 插嘴 chāzuǐ, 抢嘴 qiǎngzuǐ
лучше
старый друг лучше новых двух посл. - 两个新朋友不如一个旧朋友
далекий
они далекие друг другу люди - 他们是截然不同的两种人
привалиться
(Ребята) крепко спали, привалившись друг к другу. (Осеева) - 孩子们互相紧挨着睡得很香.
переводиться
1) (в другое место, на другую работу) [被]调到 [bèi]diàodào; (на другую должность) 转任 zhuǎnrèn
друг друга
彼此尊重 уважать друг друга
互相谅解 понимать друг друга; взаимопонимание
кусаться
2) (кусать друг друга) 互咬 hùyǎo
дубасить
дубасить друг друга - 相互殴打
люди
2) разг. (другие, чужие) 人家 rénjia, 别人 biéren
налюбоваться
-буюсь, -буешься〔完〕на кого-что(常与 не 或 не мочь 连用)欣赏够, 观赏够, 看够. Не могу ~ на эту картину. 这幅画我百看不厌。Не ~ются друг на друга. (相爱的人)双方相互看不够。
один
5) в знач. прил. (никто другой, ничто другое) 只有 zhǐyǒu, 惟一的 wéiyīde
бодаться
2) (друг с другом) 互触 hùchù
отличаться
3) тк. несов. (быть непохожим на других) 与...不同 yǔ...bùtóng, 有区别 yǒu qūbié
переговорить
2) разг. (других) 不停的说话使别人只好不说话 bùtíngde shuōhuà shǐ biérén zhǐhǎo bùshuōhuà
в китайских словах:
偶坐
сидеть рядом (друг против друга)
向着
2) быть обращенным лицом к...; [сидеть, стоять] друг против друга (визави)
偶
2) парный; четный; друг против друга; на пару, вдвоем
偶语者弃市 переговаривающиеся друг с другом подлежат публичной казни (из законодательства Циньского Шихуана)
干戈相见
букв. обратить оружие друг против друга; встретиться на поле битвы, идти войной друг на друга
相向
визави; лицом к лицу; друг против друга; встречный
相向而行 идти навстречу друг другу (в т. ч. о сторонах переговоров)
促膝
сидеть, соприкасаясь коленями (друг против друга)
乖忤
противоречить, выступать друг против друга; противоречие; несогласие; антагонизм
对席
друг против друга (за столом), визави
对战
вести бой, сражаться; воевать друг против друга
对打
1) играть друг против друга, состязаться
他们俩人对打了几局,渐渐的分出高下。 Они вдвоем играли друг против друга несколько партий, постепенно становилось ясно, кто лучше, кто хуже.
对峙
стоять друг против друга; перен. противостоять; противостояние, противоборство, конфронтация
两山对峙 две горы стоят друг против друга
对垒
стоять друг против друга, противостоять, выстраиваться для боя
对
5) противолежащий, противоположный, встречный, друг против друга, напротив, визави, навстречу
对饮 пить за здоровье друг друга
相对无言 молчать, глядя друг на друга
舛逆
быть перевернутым вверх дном; диаметрально противоречить, идти друг против друга
勾心斗角
строить козни (интриговать) друг против друга; взаимное подсиживание
峙
两山对峙 две горы стоят друг против друга
辕门
1) ворота военного лагеря (образованные поднятыми кверху оглоблями двух поставленных друг против друга повозок); вход в военное учреждение
掰生
диал. сеять вражду, настраивать друг против друга
夜雨对床
две кровати, стоящие друг против друга в дождливую ночь ( обр. в знач.: братская дружба; сердечная привязанность закадычных друзей)
斗法
2) перен. вести скрытую борьбу, строить козни друг против друга
干戈相向
букв. обратить оружие друг против друга; встретиться на поле битвы, идти войной друг на друга
角立
2) стоять друг против друга
品字式
в виде иероглифа 品; втроем друг против друга
三个人品字式坐了随便谈了几句 трое человек уселись друг против друга и и обменялись несколькими фразами
离间
сеять вражду, вносить раздор, восстанавливать друг против друга; разлучать; отчуждение; раздор
толкование:
нареч.Один против другого.
примеры:
两山对峙
две горы стоят друг против друга
二人对坐
два человека сидящие друг против друга
相对坐着; 面对面坐着
сидеть друг против друга
相对而坐
сесть друг против друга
面对对面对
лицом к лицу; друг против друга
面对面地坐着
сидеть друг против друга, сидеть лицом к лицу
中华人民共和国主席和俄罗斯联邦总统关于互不首先使用核武器和互不将战略核武器瞄准对方的联合声明
Совместное заявление Председателя Китайской Народной Республики и Президента Российской Федерации о взаимном неприменении первыми друг против друга ядерного оружия и взаимном ненацеливании своего стратегического ядерного оружия
当煞魔的力量侵袭时,他们都被困在了营地外面。现在,他们已经开始自相残杀了!
Они оказались в ловушке снаружи лагеря, когда проявила себя сила ша, и теперь обратились друг против друга!
等全线校准后,我们就能让敌人自食苦果,看着那些尖塔像火炬一样熊熊燃烧!
Когда все будет готово, нам нужно будет развернуть ложные солнца друг против друга. Пики сгорят, словно факелы!
我们的人民现在正在受到低语的折磨。上古之神想要腐化他们,让他们自相残杀。
Наши братья и сестры страдают. Шепот Древних богов сводит их с ума, заставляя ополчиться друг против друга.
凯亚早已料到迪卢克会愤怒。兄弟二人拔剑相向,他却觉得,这是说谎者应得的惩罚。
Он знал, что Дилюк придёт в ярость. Братья обнажили мечи,на этот раз друг против друга. «Вот и наказание за жизнь во лжи» - подумал Кэйа.
但是,我们的时代,资产阶级时代,却有一个特点:它使阶级对立简单化了。整个社会日益分裂为两大敌对的阵营,分裂为两大相互直接对立的阶级:资产阶级和无产阶级。
Наша эпоха, эпоха буржуазии, отличается, однако, тем, что она упростила классовые противоречия: общество все более и более раскалывается на два большие враждебные лагеря, на два большие, стоящие друг против друга, класса – буржуазию и пролетариат.
这陷阱充满了类似声名狼籍的红雾炸弹中的瓦斯。它释放出来的瓦斯会造成狂暴与幻觉,让受到影响的生物自相残杀。
Эта ловушка наполнена тем же газом, что и пользующаяся дурной славой Красная Мгла. Выпускает облако отравляющего газа, вызывая галлюцинации и бешенство. Существа в зоне поражения начинают сражаться друг против друга.
呃,我会试试看。但你要记得:如果发生打斗,可别把我扯进来…事实上,我们可能最後会成为敌人。
Угу. Но помни: если дойдет до драки, на меня не рассчитывай... Может, нам даже придется биться друг против друга.
准备好,刺激的要来了!!猎魔人,对决…
Друг против друга выйдут: ведьмак и...
勇敢的骑士们,咳,猛烈冲击,咳,撕开了彼此的喉咙…咳。
И вот сошлись друг против друга, кхе-кхе, отважные, экхе, рыцари...
你的神告诉你只能有一个人胜出。他说你们最终会反目...
Ваш бог сказал, что остаться должен только один. Он сказал, что рано или поздно вы все обратитесь друг против друга...
你的神告诉你只能有一个人胜出。她说你们最终会反目...
Ваша богиня сказала, что остаться должен только один. Она сказала, что рано или поздно вы все обратитесь друг против друга...
问这里发生了什么?上次你见到七神时,他们还在互相厮杀。
Спросить, что здесь произошло. В последний раз, когда вы видели Семерых, они воевали друг против друга.
我跟随神谕教团的旗帜征战了多年,而如今我们却不得不刀剑相向...
Я много лет сражался под флагом Божественного. Но обращать оружие друг против друга...
我们都一起走这么远了。现在没有理由相互倒戈,尤其是在我们一起经历那么多风雨之后。
Мы добрались сюда вместе. Не стоит сейчас обращать оружие друг против друга – после всего, через что мы прошли.
你已被告知只能有一个人胜出。而且你们最终会反目...
Вам было сказано, что остаться должен только один. Вам было сказано, что рано или поздно вы все обратитесь друг против друга...
我当然没有。不可能。他们想要挑拨我们之间的关系。
Конечно нет. Никогда в жизни. Они просто пытаются настроить нас друг против друга.