запасть
сов. см. западать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-адёт; -ал; -авший[完]
1. 下陷, 塌进去
Клавиши запали. 键子陷下去了
2. (眼窝、面颊等)塌陷, 凹陷
Щёки запали. 双颊陷进去了。
глубоко запавшие глаза 深陷的眼睛
3. 〈口语〉掉入, 掉到…的后面, 滚入, (光线)透入, 射入
В прореху кармана запала монета. 硬币掉进衣袋的窟窿里去了。
Мяч запал за шкаф. 球落到柜子后面了。
4. 〈转〉铭记, 印入(心里、记忆中)
(1). Слова вождя глубоко запали мне в душу(或 в память). 领袖的话深深铭记在我心里。
Образ героя глубоко запал мне в голову. 英雄的形象深深印入我的脑海。 ‖未
塌陷, 掉入, 落到, 铭记, 印入, -адт; -ал; -авший(完)
западать, -ает(未)
1. <口>掉入, 掉进
Мяч ~пал за шкаф. 球落到橱后面去了
В прореху кармана ~пала монета. 硬币从衣袋的窟窿里漏下去了
2. 塌陷
Клавиши ~пали. 键子陷下去了
Глаза ~пали. 两眼塌陷了
3. <转>铭刻, 印入
Слова его ~пали мне в душу. 他的话铭刻在我的心里
-паду, -падёшь[完][青年] на кого-что 对... 感兴趣, 对... 入迷, 迷恋上, 看上
Да, запал Макс на эту американку. 的确, 马科斯迷上了这个美国女人
1. 凹陷, 塌陷
2. 掉进, 掉入
3. 铭记, 铭刻, 印入
-паду, -падёшь[完]на кого-что <行话>喜欢上, 看上, 迷上||未
западать, -аю, -аешь
-ладу, -ладёшь[完](未
западать) на кого-что <行>迷恋, 看上
凹陷, 塌陷; 掉进, 掉入; 铭记, 铭刻, 印入
в русских словах:
западать
запасть
в прореху кармана запала монета - 钱掉进衣袋的窟窿里
клавиши запали - 键陷下去
глаза запали - 两眼塌陷
щеки запали - 两腮都塌下去了
запасть в душу - 印入心中
запасать
запасти
запасать дрова на зиму - 储备薪柴过冬
запасти
тж. запастись, сов. см.
наготовить
1) (запасти) 储备 chǔbèi, 储存 chǔcún
съестной
запасти съестного - 储备一些吃的东西
дровозаготовки
采办木柴 cǎibàn mùchái; (закупка) 木柴采购 mùchái cǎigòu; (запас) 木柴储备 mùchái chǔbèi
достаточный
достаточный запас - 足够的储备
двухдневный
двухдневный запас продовольствия - 两天用的食品储藏
неприкосновенный
неприкосновенный запас - 紧急备用品; 不可动用的存储
фонд
2) (запасы) 储备 chǔbèi; (ресурсы) 总额 zǒng'é, 总量 zǒngliàng
оборачиваемость
оборот товарных запасов - 存货周转额
увольнять
увольнять в запас воен. - 使...退居预备役
нормативный
нормативный запас - 定额储备
сырьевой
сырьевые запасы - 原料储存[量]
впрок
1) нареч. (про запас) 备用 bèiyòng
сохраняться
запасы сохранились - 储藏品保全着
неистощимый
у него неистощимый запас анекдотов - 他知道的笑话是说不尽的
резерв
3) воен. тк. ед. (состав военнообязанных после увольнения в запас) 后备军人员 hòubèijūn rényuán, 预备军人 yùbèi jūnrén; (прохождение службы в резерве) 预备役 yùbèiyì
скудный
скудные запасы - 很少的储备
аварийный
аварийный запас - 应急用品
склад
2) (запасы) 储藏 chǔcáng, 储备 chǔbèi
запас
запас горючего - 贮油量
запас боеприпасов - 弹药贮存
запас прочности тех. - 安全系数
запас слов - 词汇
неприкосновенный запас - 应急储备品
запасы нефти - 石油资源
делать запасы - 储备
богатый запас знаний - 丰富的知识
рукава с запасом - 有放头的袖子
офицер запаса - 预备军官
увольнять в запас - 使...转入预备役
пополнять
пополнять запасы продовольствия - 增补粮食储备
рассчитывать
запас продовольствия был рассчитан лишь на один месяц - 粮食储备原预定只够一个月用的
надежность
可靠性 kěkàoxìng; 可靠度 kěkàodù; 安全性 ānquánxìng; 可信性 kěxìnxìng; 可信度 kěxìndù; (запас прочности) 安全裕度 ānquán yùdù; 任务可靠性 rènwu kěkàoxìng
офицер
офицер запаса - 后备军官; 预备役军官
лексический
лексический запас - 词汇
небогатый
небогатый запас знаний - 有限的学识
подготовка
2) (запас знаний) 学识 xuéshí, 知识修养 zhīshi xiūyǎng
откладывать
2) (про запас) 储蓄 chǔxù, 储存 chǔcún
предостаточный
предостаточный запас - 十分充裕的储备
в китайских словах:
心仪已久
have long had a high regard for sb., давно запасть в душу
点点在心头
запасть глубоко в душу
心头
记在心头 (крепко) запомнить; запасть в душу
怀
入怀 запасть в сердце
篆
5) врезаться, запечатлеться, запасть (в память, душу)
心篆 запечатлеться в сердце; запавшее в душу
介介
介介于怀 запасть в душу
牢记
牢记在心 глубоко запасть в душу
上脑
3) запасть в голову
толкование:
сов. неперех.см. западать.
примеры:
介介于怀
запасть в душу
印入心中
запасть в душу
记在心头
(крепко) запомнить; запасть в душу
морфология:
запáсть (гл сов непер инф)
запáл (гл сов непер прош ед муж)
запáла (гл сов непер прош ед жен)
запáло (гл сов непер прош ед ср)
запáли (гл сов непер прош мн)
западу́т (гл сов непер буд мн 3-е)
западу́ (гл сов непер буд ед 1-е)
западЁшь (гл сов непер буд ед 2-е)
западЁт (гл сов непер буд ед 3-е)
западЁм (гл сов непер буд мн 1-е)
западЁте (гл сов непер буд мн 2-е)
запади́ (гл сов непер пов ед)
запади́те (гл сов непер пов мн)
запáвший (прч сов непер прош ед муж им)
запáвшего (прч сов непер прош ед муж род)
запáвшему (прч сов непер прош ед муж дат)
запáвшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
запáвший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
запáвшим (прч сов непер прош ед муж тв)
запáвшем (прч сов непер прош ед муж пр)
запáвшая (прч сов непер прош ед жен им)
запáвшей (прч сов непер прош ед жен род)
запáвшей (прч сов непер прош ед жен дат)
запáвшую (прч сов непер прош ед жен вин)
запáвшею (прч сов непер прош ед жен тв)
запáвшей (прч сов непер прош ед жен тв)
запáвшей (прч сов непер прош ед жен пр)
запáвшее (прч сов непер прош ед ср им)
запáвшего (прч сов непер прош ед ср род)
запáвшему (прч сов непер прош ед ср дат)
запáвшее (прч сов непер прош ед ср вин)
запáвшим (прч сов непер прош ед ср тв)
запáвшем (прч сов непер прош ед ср пр)
запáвшие (прч сов непер прош мн им)
запáвших (прч сов непер прош мн род)
запáвшим (прч сов непер прош мн дат)
запáвшие (прч сов непер прош мн вин неод)
запáвших (прч сов непер прош мн вин одуш)
запáвшими (прч сов непер прош мн тв)
запáвших (прч сов непер прош мн пр)
запáв (дееп сов непер прош)
запáвши (дееп сов непер прош)
ссылается на:
запасть
1) (заваливаться) 掉入 diàorù, 落到 luòdào
в прореху кармана запала монета - 钱掉进衣袋的窟窿里
2) (вдаваться внутрь, становиться впалым) 塌陷 tāxiàn
клавиши запали - 键陷下去
глаза запали - 两眼塌陷
щёки запали - 两腮都塌下去了
3) (запечатлеваться) 印入 yìnrù, 铭印 míngyìn
запасть в душу - 印入心中