и не подумаю!
绝对不; 绝无此意
дай немного денег. - И не подумаю! - 请给几个钱吧。 - 我绝无此意!
и не подумаю идти! - 我绝对不去!
слова с:
в русских словах:
сперва
ты подумай сперва! - 你先想一想!
раньше
раньше подумай, потом говори - 先想想, 再说
сначала
сначала подумай, потом отвечай - 先想一想, 然后再回答
хорошенько
хорошенько подумай - 好好地想想吧
подумать
над этим стоит подумать - 这个问题要想一想; 这一点要考虑一下
сплеча
2) перен. разг. (не подумав) 匆忙不加考虑地 cōngmáng bùjiā kǎolǜ-de, 毫不加考虑地 háobùjiā kǎolǜ-de
прежде
прежде подумай, потом скажи - 你先想一想, 然后再说
дуть
подуть
скомканный
Приезжий лежал протянувшись на скамье, со скомканною верхнею одежонкой под головой вместо подушки. (Достоевский) - 来人伸开双腿躺在长凳上, 把团成一团的外衣垫在头下当枕头.
штемпельный
〔形〕戳子的; 印章的. ~ая краска 印泥. ~ая подушка 印台.
подуть
подул холодный ветер - 刮起冷风来了
подкладывать
подкладывать подушку под голову - 把枕头垫在头下
повеять
(подуть) 吹起来 chuīqilai; перен. 感觉到 gǎnjuédào
накидка
2) (покрывало на подушки) 枕头罩 zhěntouzhào
надувной
надувная подушка - 气枕
зарываться
зарываться лицом в подушку - 把脸埋在枕头里
тюбинг
2) (подушка в виде круга для катания по снегу) 雪上飞碟 xuě shàng fēidié, 滑雪气垫圈 huáxuě qìdiànquān, 雪地滑雪胎 xuědì huáxuětāi
подушка
воздушная подушка - 气垫
судно на воздушной подушке - 气垫船
шитый
шитая подушка - 绣花枕头
подушный
〔形〕〈史〉按人口计算的, 按人头的. ~ая подать 人头税; ‖ подушно.
КВП
(корабль на воздушной подушке) 气垫船
прошивка
подушки в прошивках - 镶花边的枕头
подушка безопасности
подушка безопасности раскрылась (выстрелила) - 气囊弹出来了
взбивать
взбивать подушки - 敲松枕头
в китайских словах:
我会想想
Я подумаю над этим
我再考虑看看
Я об этом подумаю
我考虑一下
Я подумаю
我会考虑
Я подумаю
心醉神迷
一想到马上要上大学,我就心醉神迷 — Как только подумаю, что скоро нужно поступать в университет, сразу начинаю ужасно волноваться.
独
念我独兮, 忧心憨态 как подумаю о своем одиночестве, печальное сердце страданья полно...
赞
帝思褚忠孝, 不认褒赞 император подумал, что [Сюй] Чу предан и почтителен, и издал указ, чтобы поощрить и прославить его
疏忽
2) халатно относиться, невнимательно делать (что-л.), поступать не подумав (опрометчиво); упускать из виду; ослаблять бдительность
才刚
我才刚想着 едва лишь я подумал, что...
先
你先想一想, 然后再说 ты прежде подумай, а потом уже говори
起先
起先还以为出了什么事 ...сначала было подумал, что что-нибудь случилось...
衡量
你衡量一下这件事该怎么办 подумай, как быть с этим делом
神灵
狄杜大惊失色, 以为奴隶们受神灵保佑, 屡淹不死 Диду побледнел от страха, подумал, что рабы получили защиту богов - они тонули, но не умирали
杵
又杵了! 谁想到他突然会得这样病呢 не знаю, что и делать! Кто бы подумал, что он внезапно заболеет такой болезнью!
却
不知三尺墓, 高却九华山 и кто бы подумал, что холмик могильный в три чи окажется выше, чем девять вершин Хуашаня?
примеры:
我绝无此意!
дай немного денег. - И не подумаю!
我控制不住自己!
Ну уж нет, и не подумаю!
不,想都别想!我还想活咧!
Ой, нет. И не подумаю! Мне еще жизнь дорога!