костёр
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
костёр, -тра[阳]
1. 篝火, 火堆, 营火
зажечь костёр 点篝火
развести 或 (3). разложить костёр 生起篝火
2. 〈方〉木些垛; 原木垛
◇(пионерский)
костёр 少先队营火会
костёр, -тра[ 阳]〈矿〉(支矿的)垛, 木材垛, 金属垛
костёр, -тра[ 阳]〈植〉雀麦; 雀麦属
костёр безостый 无芒雀麦
1. [货郎, 罪犯]城市
2. [罪犯]锅炉房
3. 盛产煤的地方, 煤都
[阳](单二 -тра)木材堆垛; (支矿的)金属垛; 营火
篝火, 营火, -тра(阳)篝火, 火堆
разложить костёр 升起篝火
варить кашу на ~е 在篝火上煮饭
подбросить дров в костёр 往火堆里添加木柴. (Пионерский) костёр 少先队营火会
营火, 垛, 木垛, [矿]金属垛, [植]雀麦, 雀麦属
①(Bromus L.)雀麦属(禾本科) ; ②雀麦
垛, 木垛, 金属垛; 火堆, 篝火, 野火堆
篝火, 火堆, 营火; 垛, 金属垛
篝火, 火堆; 营火, 营火晚会
①(单漂流送)小插垛②篝火
垛; 篝火, 营火
雀麦{属}
雀麦(属)
слова с:
деревянный костёр
пионерский костёр
раскладывать костёр
костёл
костёльный
Костенька
косте
костедробилка
костенеть
в русских словах:
до мозга костей
до мозга костей глуп - 彻头彻尾地愚蠢
дрогнуть
продрогнуть до костей - 冷得刺骨
мякоть
1) (мясо без костей) 去骨头的肉 qù gútou-de ròu
попрошайничество
Вы изолгались и истрепались до мозга костей и спосооны только на попрошайничество и ложь. (Чехов) - 你们撒谎成习, 堕落到了极点, 只会乞求和欺骗.
объедать
объедать мясо с костей - 啃骨头上的肉
молодить
светлый костюм ее молодит - 浅色衣服使她显得年轻
локтевой
локтевая кость - 尺骨
летный
летный костюм - 航空服(衣)
костяк
костяк организации - 组织的骨干
бостон
〔阳〕 ⑴波士顿呢(纯毛、斜纹). костюм из ~а 波士顿呢西装. ⑵波士顿(纸)牌戏. ⑶波士顿舞(一种三步舞).
обноситься
я совсем обносился, нужно купить костюм - 我把衣服都穿破 了, 要买新的啦
вправлять
使...复位 shǐ... fùwèi; (кость) 正骨 zhènggǔ
впору
этот костюм вам как раз впору - 这套衣服你穿很合身
водолазный
водолазный костюм - 潜水衣
височный
височная кость - 颞骨
великоват
Костюм великоват. - 衣服有点儿大。
в
в новом костюме - 穿上新衣服
брючный
〔形〕裤子的; 裤子上用的. ~ цех 制裤车间. ~ая пуговица 裤扣. ~ костюм 一套女式衣服(上衣和裤子).
новомодный
новомодный костюм - 新式样的衣服
выкраивать
выкроить два костюма из одного куска сукна - 由一块呢子裁出两套衣服
вылущить
贝壳, 炮弹, 壳, 剥去, -щу, -щишь; -щенный〔完〕вылущивать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴剥…的皮, 给…去壳. ~ горох 剥豌豆. ⑵〈医〉(以手术)摘除. ~ кость 摘除骨头.
Высокая
1. (Костром.) 维索卡亚 (科斯特罗马州)
бабка
2) (игральная кость) 羊拐子 yángguǎizi
вытравить
腐蚀剂, 蚀刻, -влю, -вишь; -вленный〔完〕вытравлять, -яю, -яешь〔未〕вытравливать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что(用化学物质、酸类等)去掉, 弄掉; 〈转, 俗〉根除. ~ пятна на костюме 去掉衣服上的污点. ~ взаимное недоверие 完全消除互不信任. ⑵кого-что(用药)毒死. ⑶что(用药剂)蚀刻. ~ рисунок на меди 在铜板上蚀刻图画. ⑷что(放牧牲畜时)踏毁, 踏坏(禾苗等). ⑸кого〈猎〉用狗赶出.
костюмный
〔形〕костюм 的形容词.
выходной
выходной костюм - 节日服装
купальный
купальный костюм - 游泳衣
глодать
глодать кость - 啃骨头
лобковый
〔形〕〈解〉耻骨部的, 阴阜的. ~ые кости 耻骨.
греться
греться у костра - 在火堆旁边烤火
маренго
〔形, 不变〕黑灰色的. костюм ~ 黑灰色上衣.
в китайских словах:
无充填的木垛
незасыпанный костер
不充填的木垛
костер без породы
把篝火的残火踩灭
затоптать тлеющий костер
小火堆
Маленький костер
幽魂之光
Костер духов
口字形木垛
одинарный костер
幽暗的营火
Мрачный костер
下火
будд. рит. поджечь костер (при кремации)
薪火
1) костер; огонь, пламя
雀麦
2) бот. костер японский (Bromus japonicus Thunb.)
营火
костер
少先队营火 пионерский костер
爟火
3) * жертвенный костер
权火
1) * костер (указывающийместо и время жертвоприношения, чтобы участие в нем могли принять все видящие издалека его отсвет)
炬
2) сигнальный костер (на сторожевой вышке)
没照看好使篝火熄灭
упустить костер
埄
гл. засыпать, загасить (костер)
生起篝火
разводить костер
烽
1) сигнальный огонь (костер), огневой маяк
昼则燔燧夜则举烽 днем жгли дымные костры, ночью зажигали огневые маяки
迷你篝火
Миниатюрный костер
烽警
сигнальный костер тревоги; предупредительный сигнал; предупреждение
小火焰
Маленький костер
烽火
сигнальный огонь (костер), огонь сторожевого маяка (обр. в знач.: военная тревога, война)
烽火连天 пламя костров военной тревоги взлетает к небу
融合者的火堆
Погребальный костер бесформенного чудовища
野火
1) костер; пал (выжигание сухой травы с целью удобрения, отпугивания зверей); степной пожар
望祀
* возжигать жертвенный костер (духам гор и рек)
野烧
костер; пал (выжигание сухой травы с целью удобрения, отпугивания зверей); степной пожар
沙袋垛
костер из мешков
门火
стар. костер перед воротами (разжигался при выносе тела покойного из дома)
熊熊燃烧的篝火
пламенный костер
阇维
(санскр. Jhāpita) будд. погребальный костер; кремация
篝火渐渐熄灭
костер угасает; костер тухнет
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) а) Горящая или подготовленная для горения куча хвороста, дров и т.п.
б) Торжественный сбор, проходящий у зажженного костра.
2) Крепление из стоек, уложенных горизонтально одна на другую в виде треугольных или квадратных колонн, подпирающих кровлю горной выработки.
3) а) устар. Казнь сожжением.
б) перен. То, что несет смертельную опасность кому-л., угрозу жизни, благополучию.
4) местн. Сложенные конусом заготовленные лесные материалы; поленница дров.
2. м.
Однолетняя трава семейства злаков с многоцветными колосками, собранными в метелки.
примеры:
篝火燃起来了
костёр запылал; Костер занялся
野外生火
разводить костер (огонь) в открытом поле
Шарль 德·高斯特(Charles Theodore Henri De Coster, 1827-1879, 比利时的法语作家)
Де Костер
篝火灭了, 但火炭还着了很久
костер догорел, но долго еще тлели угли
过了几分钟篝火就着得很好了
Через несколько минут костер разгорелся как следует
燃起了篝火
запылал костер
篝火燃烧起来了
Костер разжегся
篝火渐渐熄灭了
Костер затух
巨型地狱之塔会让敌军觉得自己就是一团向篝火发动攻击的棉花糖。
Великая адская башня заставит ваших врагов почувствовать себя зефирками, напавшими на костер.
索迪尔的篝火助手
Погребальный костер Трондира – подсказка
我的同伴想与你谈谈有关你同塞纳里奥议会联合进行的研究。他是一名德鲁伊,名叫奎恩提斯,居住在菲拉斯的羽月要塞。他想就晨光麦与你交换一些意见……而且他希望我们的谈话不为大德鲁伊所知。
Один мой коллега хотел бы побеседовать с вами об исследованиях, которые вы ведете в сотрудничестве с Кругом Кенария. Это друид по имени Квинтис Ночной Костер. Он проживает здесь же, в Крепости Оперенной Луны. Он хотел бы поговорить с вами насчет рассветницы... а главное, очень просит вас, чтобы эта беседа не дошла до ушей верховного друида.
带上你之前帮我收集到的龙骨到岛上的山顶去,把它们放在永燃火堆中。这样一定可以把刺喉引下来。等他出现以后,毁灭他的灵魂。
Отнеси собранные тобой кости драконов на вершину горы и положи в неугасающий погребальный костер. Для Острозуба это будет знаком спуститься. Когда это произойдет, уничтожь его.
现在,你立刻前往嘲颅废墟的嘲颅营地。营地中应该有一堆燃烧的战槌篝火堆,当你清理掉碍事的战槌食人魔以后,就点燃这张潮湿的毛毯。我手下的石拳食人魔看到烟雾信号后就会悄悄潜入,将基尔索罗士兵的尸体丢弃在营地中。
Отправляйся на внутренний двор руин Веселого Черепа. Там горит костер. Убедись, что поблизости никого нет, и воспользуйся этим одеялом, чтобы подать дымовые сигналы. Когда мои огры увидят дым, они проникнут туда и живописно разложат повсюду трупы убитых защитников бастиона.
要塞里有一个名叫奎恩提斯的德鲁伊,他有一些……非同寻常的技艺,比如心灵占卜术——通过触摸某件物品揭示与其关联的历史。不要问我他是怎么做到的,我认为那是一种我不懂也不愿去弄懂的魔法。然而我确实知道两件事:首先,那把戏的效果确实不错;其次,他还欠着我的债。
У нас в крепости живет друид, Квинтис Ночной Костер, который умеет... много всего. В частности, он владеет сверхзнанием – способностью узнавать на ощупь историю предмета. Не спрашивай, как он это делает – я в этом не разбираюсь, и разбираться не хочу. Я знаю только две вещи: во-первых, я видел, как это работает, а во-вторых, этот друид у меня в долгу.
你突然意识到,这就是斯克恩的领主正要去做的事。你必须阻止他!在斯克恩的顶层,领主的房间外已经堆好了一大捆木柴。
Что-то подсказывает вам, что тан скорнского клана собирается пройти через этот ритуал. Вы должны его остановить! Напротив дома тана уже вздымается в небо огромный погребальный костер.
他们需要的一堆温暖的篝火,不但能把他们自己烤干,还可以鼓舞士气。
Им нужно обсохнуть, согреться, воспрянуть духом. А для этого нужен костер.
其他人无法安息……需要安葬。把其他枭兽的羽毛带给阿隆姆……让他们安息。
Другим не обрести покоя, пока не зажжен погребальный костер. Принеси Аруму перья других... даруй им покой.
给,拿着我的烈酒。让我们放把冲天大火,让他们在暴风城哭泣吧!
Вот, держи мой грог. Разведем такой костер, чтобы видно было из самого Штормграда!
我们可以利用这附近的一座神殿前的篝火进行一个仪式。
Мы можем воспользоваться святилищем в центре лагеря, в котором разожжен костер, чтобы провести ритуал.
Единственная проблема заключается в том, <имя>, что сейчас нахожусь в бестелесной форме, поэтому мне понадобится твоя помощь. Подготовь костер к ритуалу, а я уже займусь всем остальным.
将它扔进篝火里!
Бросай в костер!
我中了他们的诅咒,灵魂无法进入英灵殿。在霍斯瓦尔德找到灵魂火堆,将我的物品扔进火焰里。
Из-за их проклятия моя душа не может войти в Чертоги Доблести. Найди костер душ в Хауствальде и брось мои вещи в огонь.
生点小火可以给人温暖,但放在火上烤就……
Если разжечь для человека костер, он согреется на день, а вот если его самого поджечь...
“我这人很简单,喜欢大吃大喝,唱些街边小调……等大家兴头过去了,再一泡尿把篝火滋灭。”
Я краснолюд простой. Люблю выпить и пожрать, а еще поорать похабные песни… А в конце пирушки — помочиться на гаснущий костер.
火焰仍在肆虐,天空一片黑暗。你的攻击毫无意义,因为命运之轮已经开始旋转。
Разгорайся, костер, да поярче гори! Твое время настало, смирись и умри!
「你会起火吗? 追踪鹿? 辨识食人树? 都不会的话,你在凯锡革得靠我才能活下去。」
«Вы сможете развести костер? Выследить оленя? Узнать деревья-убийцы? Нет? Значит, без меня вам в Кессиге не выжить».
「闪电是需要火种与热源的火焰。 你来当火种。 我来当热源。」 ~茜卓纳拉
«Чтобы разжечь костер, нужен огонь и что-нибудь на растопку. Я принесу огонь. Ты пойдешь на растопку». — Чандра Налаар
铁木尔相信生命中只需要三件事:热火、饱腹和强伴。
Темуры считают, что в жизни нужны лишь три вещи: жаркий костер, полный живот и сильный товарищ.
「她在我怀里逐渐变冷,我立誓要让焚毁敌营的篝火远远高过她的葬火。」
«Когда я держал в руках ее остывающее тело, я поклялся, что ее погребальный костер покажется маленьким по сравнению с костром, в котором будут гореть наши враги».
「让火旺到一定程度,你就再也不缺烧的东西了。」 ~贪欢者谢纳戈斯
«Разведи достаточно горячий костер, и у тебя не будет недостатка в том, что жечь». — Ксенаг Гуляка
我刚来这时,我的职责只是给庄稼治病,在节日时生生篝火。我不是受雇来杀人的。
Когда я прибыла сюда, мой долг заключался в том, чтобы беречь посевы от вредителей и по праздникам разводить ритуальный костер. Я не нанималась убивать.
克拉科的火焰应该可以为精灵屠戮者的重生提供能量。现在它将会带你去与他再次见面了。
Костер Кодлака станет пламенем возрождения Вутрад. И тут нам снова понадобишься ты.
你知道每年我盼望着火烧奥拉夫节就是为了火吗?
Ты ведь знаешь, что я каждый год жду Сожжения короля Олафа просто потому, что там будут разводить большой костер?
我刚来这时,我的职责只是给庄稼治病,在节日时生生火。我不是受雇来杀人的。
Когда я прибыла сюда, мой долг заключался в том, чтобы беречь посевы от вредителей и по праздникам разводить ритуальный костер. Я не нанималась убивать.
克拉科的火焰应该足以让精灵屠戮者重生了。这把武器将会带领你与他再次见面。
Костер Кодлака станет пламенем возрождения Вутрад. И тут нам снова понадобишься ты.
营火 ||在点燃的营火上点击滑鼠左键来进入瞑想模式。提示:你只能藉由点燃的营火来进行瞑想。如果你有打火石的时候,火会自己自动点燃。如果你没有打火石,也可以施展伊格尼之印来点燃它。
Костры||Щелкните левой кнопкой мыши по зажженному костру, чтобы войти в режим медитации.Огонь будет зажигаться сам собой, если у вас есть кремень. Если кремня у вас нет, вы можете зажечь костер, воспользовавшись Знаком Игни.
曾经她来找我,不过我没逃跑,因为我生了这火来引领我儿子度过黑夜。那怪物犹豫不决,然后就跑掉了,之后她便回避著我。
Ну, один раз она близехонько ко мне подошла, а я уйти-то не могу, мне костер надо жечь, чтобы сын не заблудился. Тварь эта постояла-постояла, да и убежала. И с того раза больше не приходила.
嘿嘿,我们把一个精灵钉在门上,然后把他丢进火堆里。
Хи-хи-хи, мы эльфа прибили к двери, а потом бросили в костер.
“活下来?”老人朝燃尽的火堆里吐了一口唾沫。“为了∗什么∗?”
«Выживать?» Старик сплевывает в погасший костер. «А ради ∗чего∗?»
你最近有没有让两个小孩把火灭掉?一对双胞胎。
Не ты недавно сказал двум ребятишкам погасить костер? Двум близнецам.
也许这里的篝火是罪犯用过的?
Может, преступник разводил здесь костер?
除了非常古怪的手势,砸吧嘴唇和沮丧地凝视着火堆之外,你只能看出他老了。
Если не брать в расчет беспорядочные дерганья руками, причмокивания и отсутствующий взгляд, устремленный в костер, перед тобой просто старик.
在王座和来自赫姆达尔男人中间是一团篝火,在墙壁上投射出黑色的影子。女人头饰的阴影看起来像是一对恶魔角。标题是:“来自赫姆达尔的男人与魔女。”
Человека из Хельмдалля и трон разделяет костер, отбрасывающий на стену тени. Тень головного убора женщины выглядит как пара демонических рогов. Заголовок гласит: «Человек из Хельмдалля и Дьяволица».
一瓣雪花轻轻飘落在熄灭篝火的黑色残骸上。发出嘶嘶的声响……
Снег падает, укрывая потухший костер. Ш-ш-ш...
不如重新把篝火点燃,这样我们就能把自己烘干?
Может, снова разожжем костер? Обсохнем?
“她简直就是在给那个男人喂奶。你不会相信她让他做了些什么……”他摇摇头,出神地看着那堆灰烬。
«Она его только что грудью не кормила. Просто невероятно, что она позволяла ему с собой делать...» Он качает головой и утыкается взглядом в погасший костер.
“她……”他重复着,凝视着灰烬——然后是芦苇丛。眼角有什么东西在抽搐。
«В ней...» — повторяет он, глядя на погасший костер, а потом на тростник. Уголок его глаза дергается.
天色越晚,温度就越低。露营地残留下来的东西还散落在沙子里,火已经熄灭了……不知为什么,你感觉很奇怪。
Чем ближе к ночи, тем холоднее. Следы стоянки на песке, потухший костер... странное какое-то чувство.
……然后一口吐在了面前熄灭的火堆里。他抬起黑色的眼睛,眼皮周围满是皱纹,随后对上了你的目光。
...и сплевывает в погасший костер. Потом поднимает морщинистые веки и смотрит на тебя черными глазами.
“杀人宣告”,“迪克·马伦之凶宅惊魂”,“迪克·马伦——最后一案”(明显就是骗人的),“迪克·马伦之钟楼怪谈”,“迪克·马伦之残酷考验”,“无畏迪克”,“迪克·马伦之火葬”,“迪克·马伦谋杀案”…
«Объявлено об убийстве», «Дик Маллен в доме-убийце», «Последнее дело Дика Маллена» (наглая ложь), «Дик Маллен в часовне», «Испытания Дика Маллена», «Дикий Дик», «Погребальный костер Дика Маллена», «Убийство Дика Маллена»...
很久以前,有人在这里生了一堆营火。
Кто-то жег здесь костер. Давно.
在海边生火几乎是不可能的。
Развести костер у самого океана практически невозможно.
而你想要的是他们的钱和不再绑上木桩烧死的保证。救我看来,这真是跳蚤邀请狗开会。
А вам нужно их золото и гарантии того, что вас не отправят на костер. Блохи приглашают пса на переговоры.
女法师,你的死期也快到了。他们会在你脚下堆柴烧死你。
Однажды и тебя отправят на костер - как обычную ведьму.
烧死她吧,就像你对萨宾娜做的一样。
Отправь ее на костер, как Сабрину.
当他们在木桩上点火时,她对国王呼喊了某些话。他的脸色因此变红,但我听不清楚她喊了什么。
Как запалили костер, она крикнула что-то королю, да так, что тот аж покраснел. Только я не расслышал.
萨宾娜的周围有许多柴堆。告诉我葛丽维希格的诅咒。
У Сабрины был целый костер. Я спрашиваю о проклятии Глевиссиг.
记住…我现在需要你,但那并非意味着你无可取代,同时听着,你有自己专属的火刑柱,当你被烤的时候不论是诅咒我或保持高傲的沈默,我都会在上面撒尿。
Запомни вот какую вещь... То, что ты мне нужен, еще не значит, что я не могу без тебя обойтись. Еще одна такая шутка, и я велю сложить новый костер, и срать мне на то, будешь ты меня проклинать или сгоришь молча.
然而她的地位无法保护她免於国王的愤怒,一旦她让亨赛特失望,这女术士的下场就是被绑上木桩,她在那里结束了一生。
Однако эти позиции не уберегли ее от королевского гнева. Стоило чародейке допустить слишком серьезную оплошность, как она сей же час угодила на костер, где и закончила свою жизнь.
[…]我们将葛丽维希格女士钉在一个车轮上。我们刺穿她纤细的手,用一条绳子紧紧绑住她的纤腰。柴堆事先就已经准备好了亨赛特大笑并鼓励我们去嘲弄她,我们也照做了。当火焰舔噬木柴时,我看着她明亮的双眼,我在其中看不到恐惧,只有平和。这是我第一次感到战栗。当我看到火焰自己消退时我再次发抖 - 火焰不接受这个牺牲者。然後亨赛特下令在火堆中加更多木柴。这些木材还没有乾燥,浓烟刺痛了我们的眼睛,使我们充满了怜悯。在火焰之後,我可以看到葛丽维希格女士正因浓烟而窒息,我第三次感到战栗。我抓起一支用来将木材推进火堆的长枪。我没
...Девицу Глевиссиг мы прибили к колесу. Пробили ей тонкие ладони и стянули веревкой стройный стан. Костер уже был сложен заранее. Хенсельт смеялся громко и понуждал нас к издевательствам. Потому мы издевались. Когда пламя объяло дерево, я посмотрел в ее ясные глаза, но увидел в них не страх, а спокойствие. Тогда я задрожал в первый раз. Во второй раз задрожал я, когда пламя угасло. Огонь не принял жертвы. Тогда Хенсельт велел раздуть огонь и подбросить дров, ибо хворост был мокрым. И дым ел глаза, как укор совести. Сквозь пламя видел я, как девица Глевиссиг задыхается, и задрожал в третий раз. Я схватил копье, которым подгребали поленья. Невзирая на жар, поднялся я на костер и пробил ей сердце. Так в огне свершилось мое обращение...
嗯?啊,对!柴堆,光顾着聊天…
А, да. Зажечь костер. Из-за всего этого....
给我闭嘴,你这废物…不然就把你和她绑在一起烧死。
Заткни хайло, гнида... А то вместе на костер пойдете.
匪夷所思的死刑,可惜你没看到…木堆全都湿了,几乎烧不太起来。
Ты такую экзекуцию пропустил! Сложили костер из мокрых дров. Едва тлело.
曼吉手下的守卫神经都不正常,随便拿个借口都可以把你抓去烧死!
Стража Менге - это одержимые. За что попало на костер посылают!
把人送上火堆,还把那叫做赎罪真是太跋扈了。
Нужно быть очень уверенным в себе, чтобы костер называть избавлением от грехов.
到时一定很精彩。当然会有火堆,或许他们会先把他打个半死?
Вот будет зрелище. Костер - само собой, а может, его и лошадьми рвать будут?
[无法阅读] …接着艾恩·希德的最年长者诉说了死者生前的行径,结束了他的演说。盖着裹尸布的尸体接着被放进了赤杨木堆成的火葬堆上。接着,上头又放了另一层木头。火葬柴堆完成之后,送葬者围成一个圆圈。艾恩·希德的最年长者将火炬放于柴堆之上,接着死者家庭的五个成员一一跟着做。火将会燃烧整晚,直到日出的第一道曙光。送葬者接着要离开现场回家,直到…[无法阅读] 接着用耙子把柴堆的灰烬耙开,在灰烬中找出骨头碎片。最年长者将骨头放进装满柴堆灰烬的坛里头。接着坛进行密封,放进坟场里头的家族墓室。然后送葬者要前往…[无法阅读
[неразборчиво] ...Тогда Старший из Aen Seidhe заканчивает речь, в которой он упоминал деяния покойного. Его тело, завернутое в саван, укладывают на постамент из ольхового дерева. Затем его покрывают следующим слоем дерева. Когда костер готов, пришедшие собираются вокруг, образуя круг. Старший Aen Seidhe прикладывает к сложенному дереву факел, а затем пятеро представителей семьи умершего делают то же самое. Огонь поддерживают всю ночь, до зари. Затем собравшиеся расходятся по своим домам, дабы вернуться... [неразборчиво] В это время разгребают остатки костра и в пепле находят фрагменты костей. Старший помещает кости в урну, которую до этого наполовину заполняет пеплом из костра. Урну запечатывают и кладут в семейный склеп на погосте. Тогда собравшиеся могут направиться... [неразборчиво]
不是这个意思。本来我想,至少在被他们烧死之前找点乐子呢。
Я не о том. Я хотела хоть немного поразвлечься, прежде чем меня отправят на костер.
女巫全都烧死!怪胎都烧死!非人类全都上柴堆烧死!
На костер чародеек! На костер выродков! На костер нелюдей!
怪胎,这是给你特制的柴堆,让你慢慢享受被烧死的滋味。你迟早会用各种声音向我求饶,就像跟你同种的怪胎一样。
А тебе, выродок, особый костер. Ты будешь гореть медленно... И молить о смерти всеми голосами сразу - как все твои собратья.
烧死变形怪!全都烧死!
Допплерам место в костре! Сжечь! Всех на костер!
猎人呢?又有一个人要上火堆了!
Где Охотники?! Тут еще один на костер собрался!
葬身火窟吧,恶魔之子!
На костер пойдешь, чертов сын!
守卫说她会跟那个老奶奶一起被烧死。
Ребята из стражи говорят, что она теперь вместе с этой бабушкой на костер пойдет.
小声点儿,当心他们听见,把你也烧死!
Тише ты, а то как тебя услышат, еще и третий костер сложат.
你会给活活烧死!
Ты у меня на костер пойдешь!
现在要怎样?到处是火堆,城里都是士兵,尼弗迦德人就在河的对岸。
И что теперь? Куда не взглянешь - костер горит, в городе войско, а за рекой Нильфгаард.
诺维格瑞在杀女巫。光是你了解药草这理由…就足够让你被绑上柴堆了。
В Новиграде охотятся на колдуний. Разбираться в травках достаточно, чтобы угодить на костер.
适合五月节的壁炉,可惜现在时节不对。
Костер, как на Беллетейн. Только время года не подходящее.
…想比之下,火刑简直就是解脱。
...что потом и костер кажется избавлением.
现在只要一张纸条、说一个字就会被钉上木桩了!
Сейчас одного доноса хватит - сразу на костер поволокут.
морфология:
костЁр (сущ неод ед муж им)
кострá (сущ неод ед муж род)
костру́ (сущ неод ед муж дат)
костЁр (сущ неод ед муж вин)
костро́м (сущ неод ед муж тв)
костре́ (сущ неод ед муж пр)
костры́ (сущ неод мн им)
костро́в (сущ неод мн род)
кострáм (сущ неод мн дат)
костры́ (сущ неод мн вин)
кострáми (сущ неод мн тв)
кострáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
少先队营火会