листья
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в русских словах:
пальчатый
〔形〕〈专〉 ⑴指状的, 趾状的, 掌状的. ~ые листья 掌状叶. ⑵齿状的, 有齿的.
опадать
листья опадают - 叶子凋落
падать
листья падают с деревьев - 叶子从树上落下
облетать
4) (опадать - о листьях) 凋落 diāoluò
листья облетают - 树叶飞落
объедать
гусеницы объели листья на дереве - 毛虫咬光树叶
свежий
свежие листья - 嫩绿的叶子
вянуть
листья завяли - 叶子蔫了
лопастный
〔形〕 ⑴(有)桨叶的, (有)叶片的. ⑵像桨叶的. ~ые листья 浅裂叶.
мясистый
мясистые листья - 肥厚叶子
клиновидный
клиновидные листья - 楔形树叶
лист
капустный лист - 白菜叶
листья деревьев - 树叶
красные листья - 红叶
лист бумаги - 一张纸
книга в десять листов - 十个印张的一本书
лист железа - 一张铁片[子]
похвальный лист - 奖状
опросный лист - 调查表
исполнительный лист юр. - 执行票
зеленый
зеленые листья - 绿叶
завихриться
-ится〔完〕呈螺旋状升起. Сухие листья ~лись на дороге. 干树叶在道路上打旋。‖ завихрение〔中〕〈专〉. ~ воды 水的旋涡.
гребенчатый
〔形〕梳子形的, 梳状的. ~ые листья 梳状叶.
прелый
прелые листья - 腐烂的树叶子
носить
ветер носит опавшие листья - 风吹走落叶
ронять
деревья роняют листья - 树落叶了
обдергать
-аю, -аешь; -анный〔完〕обдергивать, -аю, -аешь〔未〕что 揪下, 撕去; 撕齐(指把周边多余部分撕去). ~ листья с деревца 揪掉树叶. ~ воз с сеном 把干草车周边揪整齐.
сердцевидный
, -ден, -дна〔形〕样子像心的, 心形的. ~ые листья 心形叶.
ананасный
〔形〕 ⑴凤梨(菠萝)的; 凤梨(菠萝)制的. ~ые листья 菠萝叶. ~ые консервы 菠萝罐头. ⑵具有菠萝属性的. ~ая клубника 菠萝(味的)草莓.
в китайских словах:
采摘
срывать, собирать (напр. цветы, листья, плоды)
吹落
сдувать, срывать (напр. листья, о ветре)
叶落归根
листья опадают и возвращаются к корням (обр. в знач.: а) вернуться на родину; б) оказаться в исходном положении; вернуться к прежнему состоянию, восстановить статус-кво; закономерный финал)
花乳
2) чайные листья; чай
蕡实
2) листья и плоды
濩
是刈是濩 их я срежу, их отварю (листья)
琼枝玉叶
алой яшмы ветви, [яшмовые листья] (обр. о членах царствующего дома)
摇
树叶摇着 листья деревьев шевелятся
蘦
1) ронять (напр. листья)
粗枝大叶
грубые ветви и большие листья (обр. в знач.: подходить к делу поверхностно, делать кое-как; небрежный, грубый; спустя рукава, через пень колоду)
盖露
верхние листья (идут на лучшие сорта табака)
豆秸
стебли и листья бобовых растений (употребляются на корм скоту)
互生叶
бот. очередные листья
金枝玉叶
золотые ветви и яшмовые листья; обр. члены императорской фамилии, люди аристократического происхождения, голубая кровь
秋风扫落叶
осенний ветер сметает опавшие листья (обр. в знач.: всесокрушающие силы; сила сметает все прогнившее; сметать все на своем пути)
碧油油
碧油油的绿叶 бирюзовые листья
漆
漆叶 листья лакового дерева
箬
3) листья сазы
散生叶
бот. редкие листья
苦丁茶
бот. падуб широколистный (Ilex latifolia Thunb.; листья горькие, употребляются как заменитель чая)
蕸
1) листья лотоса
冶叶倡条
очаровательные листья и пышные ветви (обр., поэт. гетеры,певички)
飞燕
2) листья бамбука в форме летящей ласточки (рисовались пятью штрихами кисти)
香椿
2) молодые листья цедрелы
玉楮
яшмовые листья на дереве из бумаги (обр. в знач.: лучшее изделие человека, не могущее, однако, превзойти природу)
楮叶
1) листья бумажной шелковицы
沃
其叶沃若 листья его (тутового дерева) будто смочены
烟业
табак в листьях, табачные листья
柔
柔枝嫩叶 мягкие ветви и нежные листья
柳眉
брови, как листья ивы [глаза, как косточки абрикоса] (обр. о красавице)
楝叶
листья мелии (в них завертывали вареный рис и бросали в реку в жертву Цюй Юаню)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
树叶摇着
листья деревьев шевелятся
荤叶
листья пряных овощей ([c][i]напр.[/c] чеснока, черемши[/i])
树叶下如猛剉
словно срезанные неистовой рукой, облетают листья с деревьев
捋采其刘
оборви его (тута) листья, и он оголится
劖桑
срезать листья с тутового дерева
柯叶
ветки и листья
本大而茎叶格对
корень крупный, но стебли и листья по габариту такие же
捋树叶儿
ободрать листья с ветки
*椰叶无阴
не дают тени листья кокоса
把白菜帮儿扔了
выбросить верхние листья (отходы) кочана капусты
*叶病多紫,花凋少白
листья, засыхая, часто становятся коричневыми, цветы, увядая, редко остаются белыми
*其叶沃若
листья его ([i]тутового дерева[/i]) будто смочены
柔枝嫩叶
мягкие ветви и нежные листья
藜藿不采
не собирать листья диких трав ([c][i]обр. в знач.:[/c] не ходить в горы, боясь диких зверей, воздерживаться творить зло, боясь лучших слуг престола[/i])
是刈是濩
их я срежу, их отварю ([i]листья[/i])
枝叶峻茂
разрослись ветви [ввысь] и листья [вширь]
匏有苦叶
у тыквы есть горькие листья
芦荟的肥厚叶子
мясистые листья алоэ
绿叶把红花衬得更好看了
зелёные листья оттеняют ещё красивее на себе красные цветы
摘掉叶子
сорвать листья
枳叶
листья с колючками
黄叶
жёлтые (увядшие) листья
蘀兮, 漂兮, 风其漂女(rú)
Увядшие листья, увядшие листья! О, как вас ветер уносит с собой!
这树叶变了态了
листья этого дерева изменили вид
蕙叶
листья ароматных трав
他把手里的萝卜和菜叶丢给小兔吃
он бросил крольчатам редьку и овощные листья, которые были у него в руках
*叶菸邑而无色兮
листья поблёкли и цвет потеряли
叶子 蔫了
листья завяли
肥厚叶子
мясистые листья
风吹走落叶
ветер носит опавшие листья
树叶飞落
листья облетают
毛虫咬光树叶
гусеницы объели листья на дереве
叶子凋落
листья опадают
叶子从树上落下
листья падают с деревьев
黄了的叶子
пожелтелый лист; пожелтелый листья; пожелтелые листья
腐烂的树叶子
прелые листья
树落叶了
деревья роняют листья
嫩绿的叶子
свежие листья
树叶落了
листья у деревьев опали
树叶干枯了
листва усохла; Листья ссохлись
树叶微动
листья шевелятся
树叶在水面上漂着
по воде плывут листья деревьев
碧油油的绿叶
бирюзовые листья
秋葉飃飃
кружатся осенние листья
秋天到了,树叶纷纷落下。
Наступила осень, листья постепенно опадают.
这种茶叶经得起多次冲泡。
Эти чайные листья заваривали много раз.
叶子被霜打蔫了。
Листья пожухли от мороза.
从树上飘落下的叶子
падающие с деревьев листья
寒冷的天气使树叶变红了。
от холода листья стали красными
漂亮的叶子
Красивые листья
叶子枯萎了
Листья вянут
苹果树落叶了
Яблоня осыпала листья
干树叶凋落了
Сухие листья облетели
叶子黄了
Листья желтеют
树叶变黄了
Листья зажелтели
树叶飘落了
Листья разлетелись
树叶变红了
Листья закраснели
无边落木萧萧下 不尽长江滚滚来. 唐·杜甫
Опадают листья, куда ни кинь взор, но по-прежнему гонит воды Янцзы
树高千尺, 叶落归根
дерево достигает высоты в тысячу чи, а листья падают у корней; вернуться в родные края
常恐秋节至,焜黄华叶衰。
Как бы не пришла холодная осень, тогда увянут листья да зачахнут травы.
叶子弯下来了
листья скрутились
树叶颤动起来。
Листья зашевелились.
生如夏花绚烂、死如秋叶般静美
жизнь сияет красотой подобно летним цветам, а смерть безмятежна и прекрасна как осенние листья
干树叶在道路上打旋。
Сухие листья завихрились на дороге.
树叶开始纷纷落下。
Листья начали осыпаться.
河爪茶叶
Чайные листья стаи Речной Лапы
就在我找睡菜的时候……我发现我被包围了!你能帮我从这儿逃出去吗?哦,对了,顺便在我找睡菜的时候替我断后。
Как бы то ни было, пока я искал эти самые листья... меня окружили! Мне до зарезу необходим кто-то кто поможет выбраться отсюда и прикроет спину, пока я буду искать эти бобы!
我们的仪式可以帮助你们恢复平衡。将生长在塔多伦这一带的月叶带给我吧。
Сегодня мы проведем обряд, который восстановит нарушенное равновесие и исцелит твой народ. Мы начнем, как только ты принесешь мне листья, что растут только возле Талдорена.
我们已经长得这么大……该晒太阳了!该把我们的叶子在太阳下舒展开了!
Я так вырос... Пришло время подставить солнцу мои листья!
基沙恩让我负责B连战斗工具的伪装。我要你去南边给我“采集”点东西来。你得事先了解一下这活儿,这活儿分两个部分:(1)树叶和(2)狐狸的粪便。两样都要。
Кишан велел мне собрать маскировку для полевого набора команды "Браво", поэтому тебе нужно будет отправиться на юг и немного там "посадовничать". Для маскировки нужны листья и лисьи экскременты.
我看见古树们举行过一种奇怪的仪式。它们走进火里,烧光它们枝干上的树叶,再烤焦它们的树皮。
На моих глазах древние совершили какой-то странный ритуал. Они вошли в огонь, сжигая свои листья и опаляя кору.
那么……头儿,你能不能去摘几朵小花来?我们要找的是生长在龟裂平原岩石暗影间和边缘地带的雪霜花叶片。
Ну, чего скажешь? <Готов/Готова> цветочки пособирать? Нам нужны листья ледоцвета, они растут в тени камней и уступов на западе Растрескавшихся равнин.
它的根茎、枝叶和花瓣都十分炫目,没错吧……但是看看这里的授粉茎丝,还有花朵中心的繁育器官,它们蕴含的能量比其余部分的总量还要多。
Стебель, листья и лепестки просто потрясающие... но посмотри на нити тычинок и на репродуктивные органы в центре цветка. В них больше магической энергии, чем во всех остальных частях растения, вместе взятых.
这种叶子以其药性闻名。你去帮我采一些,我就能挽救扎路托了。
Его листья славятся своими целебными свойствами. Принеси сладколист, и я помогу Залуто.
时至今日,我已离开苏拉玛城一段时间了。我非常渴望得到伊瑟拉的梦境饮剂。你需要几片入梦叶,以及沉睡者之泪的叶子来制作这种饮剂。
Я уже давно вдали от Сурамара. И так скучаю по одному напитку – настою сна Изеры. Чтобы его приготовить, нужен грезолист и листья растения, именуемого Слезой Спящей.
在多次体验阿昆达的噬咬带来的感觉后,当你握起一颗完整的闪电荚囊时,静电令你的毛发直直竖立起来。你注意到,只要将荚囊包裹在它的花瓣中,就能够在不使其放电的情况下摘下荚囊。
Вы уже много раз прикоснулись к укусу Акунды, и когда держите целый грозовой стручок, от статического электричества у вас волосы встают дыбом. Вы заметили, что, если обернуть стручок в листья растения, получается сорвать его, не разрядив.
哀藤只会生长在雷文德斯的低地中。它的叶子和种子蕴含着力量,这也许是净化罪行的副产物。
Скорбная лоза растет только здесь, в низинах Ревендрета. Ее листья и семена наполнены силой – возможно, остаточной энергией искупленных грехов.
需要用到的第一种材料是影蓟叶片,在附近就能找到。日记原文如下:
Первый ингредиент – листья тенеполоха – можно найти поблизости. В дневнике написано:
太好了,总算碰到一个不是要来吃了我的人了!
我正愁没人来帮我对付这儿的怪物哪,<兄弟/小姐>,你看来就挺合适。
棘齿城一个叫麦伯克·米希瑞克斯的地精需要弄些睡菜叶……或是别的什么东西来做药剂,说实话我不在乎他做什么,反正他给的报酬不错,而我又正巧熟悉这个沼泽,所以我就来了。
倒霉的是还没找到睡菜,我就被包围了!你能帮我从这儿逃出去吗?哦,对了,顺便在我找睡菜的时候替我断后。
我正愁没人来帮我对付这儿的怪物哪,<兄弟/小姐>,你看来就挺合适。
棘齿城一个叫麦伯克·米希瑞克斯的地精需要弄些睡菜叶……或是别的什么东西来做药剂,说实话我不在乎他做什么,反正他给的报酬不错,而我又正巧熟悉这个沼泽,所以我就来了。
倒霉的是还没找到睡菜,我就被包围了!你能帮我从这儿逃出去吗?哦,对了,顺便在我找睡菜的时候替我断后。
Ура! Наконец-то нашелся кто-то, кто не хочет меня съесть!
Не могу отбиться от тутошнего зверья, а ты, <парень/подруга>, как раз мне в этом и поможешь. Гоблину из Кабестана по кличке Мебок Миззрикс нужны листья болотного боба для зелья или еще какой надобности, – меня это, честно говоря, не колышет: он неплохо платит, а я неплохо знаю болота, потому и впрягся.
Вот только не успел я еще найти эти листья, как меня уже окружили. Мне до зарезу необходим кто-то кто поможет выбраться отсюда и прикроет спину, пока я буду искать для Мебока эти листья.
Не могу отбиться от тутошнего зверья, а ты, <парень/подруга>, как раз мне в этом и поможешь. Гоблину из Кабестана по кличке Мебок Миззрикс нужны листья болотного боба для зелья или еще какой надобности, – меня это, честно говоря, не колышет: он неплохо платит, а я неплохо знаю болота, потому и впрягся.
Вот только не успел я еще найти эти листья, как меня уже окружили. Мне до зарезу необходим кто-то кто поможет выбраться отсюда и прикроет спину, пока я буду искать для Мебока эти листья.
红叶萋萋,无风自离。叶已相阋,根则独泣。
Разлетелись без ветра багряные листья, одинокие корни скорбят.
好了,等落叶打扫完之后,我就会离开了。
Ладно, договорились. Убери листья, тогда я уйду.
而且落叶也没打扫干净。
А листья мы так и не подмели.
这些树叶…拿在手里的时候,确实能实实在在地感觉到「风」。
Когда держишь эти листья в руках, то действительно чувствуешь ветер.
最后这类则是孤傲清冷,枝、叶、花排布极疏,开花时香气寡淡,却极为持久,是古人登山访仙时偶然发现。
И последний сорт является своего рода отшельником. В отличие от своих пышно растущих собратьев, листья и лепестки этого сорта растут очень скудно, а в сезон цветения испускает очень тонкий и слабый аромат. Впервые его обнаружили древние, пересекавшие горы в поисках Адептов.
一堆落叶?无论怎么想,这和「爱情运」也挨不上一点关系。
Опавшие листья? Даже Паймон знает, что опавшие листья не связаны с любовью.
装有树叶的盒子。捧在手里的时候有一股不同寻常的感觉,让人不由得担心,这些树叶真的能装在这盒子里吗?
Коробка с листьями. Вы чувствуете себя некомфортно, когда держите эту коробку в руках... Неужели эти листья правда могут поместиться в эту коробку?
嗯…这个和爱情,应该没什么关系吧?
Ты серьёзно? Даже Паймон понимает, что опавшие листья и любовь никак не связаны!
这附近卖茶的、卖茶叶的、卖茶叶蛋的,我都熟得很。
Я хорошо знаю здешних продавцов и их товары. Чай, чайные листья, чайные яйца...
饱含清凉成分的植物叶子。清爽冰凉的滋味能将暑气荡涤一空。
Освежающие листья мяты. Помогают справиться с летним зноем.
关于落叶…
Опавшие листья...
我本来想直接去试试,但那些落叶堆实在是太碍事了,我想把它们全部给清除掉…
Я собиралась сама этим заняться, но эти дурацкие листья спутали мне все планы.
这些落叶,虽然看似凋零无用,但是只要有一点契机…
Сейчас эти листья выглядят увядшими и потерянными. Но настанет момент...
红叶萋萋,无风自离…
Разлетелись без ветра багряные листья...
用「风」把落叶从草垛里全部吹走了啊。
Можно использовать Анемо силы, чтобы выдуть листья из стогов.
千岩军里有些新兵,已经连站都站不稳了。远古魔神的威压,看来对普通人的身体非常有害。
Не только у тебя. Новобранцы Миллелита дрожат, как осенние листья на ветру. Простые смертные не могут вынести пугающее зрелище древнего бога.
造型精致的菜肴。入口滑爽的菜叶紧紧锁住了火腿的鲜味,淋上高汤,回味微辣鲜香,令人难忘。
Одно из самых роскошных блюд Тейвата. Сладкая ветчина, завёрнутая в свежие листья салата и дополненная острым бульоном. Невероятно вкусно.
「各位!还记得主屋的遗训吗?今天在矿里,我发现了大概是前矿主留下的线索。里面说红叶萋萋什么的。鸿老爷子不愧是文化人,我一点也看不懂!如果二哥还在就好了!」
«Слушайте все! Помните письмо Хуна? Сегодня в шахте я нашёл подсказку, которую, вероятно, оставил бывший владелец шахты. В ней говорилось про красные листья или что-то вроде того. Хун был человек учёный и любил разные заумные слова. Эх, если бы только старина Эрге был с нами...»
红叶萋萋,无风自离…如果我能相信大哥和老头子的话…
Разлетелись без ветра багряные листья... Если бы я мог доверять отцу и братьям...
落叶全都消失了…
Опавшие листья исчезли...
眷顾着这片雪原的悠古巨木,随着你的供奉长出了绯红的枝与叶。静静聆听时,仿佛能听见树心的低语,请求你去满足它的愿望…
Древнее дерево, смотрящее за снегами этого места, пустило алые ветви и листья в ответ на ваши подношения. Если прислушаться, можно услышать его шёпот, умоляющий удовлетворить его жажду...
落叶和草垛都搅一起了,我们只能用手慢慢地分开,实在是太慢了…
Листья запутались в стогах сена. Нам нужно извлечь их один за другим... Это будет очень медленно...
морфология:
ли́ст (сущ неод ед муж им)
листá (сущ неод ед муж род)
листу́ (сущ неод ед муж дат)
ли́ст (сущ неод ед муж вин)
листо́м (сущ неод ед муж тв)
листе́ (сущ неод ед муж пр)
листы́ (сущ неод мн им)
листо́в (сущ неод мн род)
листáм (сущ неод мн дат)
листы́ (сущ неод мн вин)
листáми (сущ неод мн тв)
листáх (сущ неод мн пр)
ли́стья (сущ неод мн им)
ли́стьев (сущ неод мн род)
ли́стьям (сущ неод мн дат)
ли́стья (сущ неод мн вин)
ли́стьями (сущ неод мн тв)
ли́стьях (сущ неод мн пр)
ли́стье (сущ неод ед ср им)
ли́стья (сущ неод ед ср род)
ли́стью (сущ неод ед ср дат)
ли́стье (сущ неод ед ср вин)
ли́стьем (сущ неод ед ср тв)
ли́стье (сущ неод ед ср пр)
ли́стья (сущ неод мн им)
ли́стьев (сущ неод мн род)
ли́стьям (сущ неод мн дат)
ли́стья (сущ неод мн вин)
ли́стьями (сущ неод мн тв)
ли́стьях (сущ неод мн пр)