навеки
см. навек
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
永远; 永久; 万世
始终
始终
слова с:
в русских словах:
навек
навеки
вверх
2) (нижней стороной наверх) 朝上 cháo shàng, 朝外 cháo wài
движуха
навести движуху - [青年]在娱乐晚会上为朋友安排愜意的休息
сверху
2) (наверху) [在]上面 [zài] shàngmian; (на поверхности тж.) 在表面上 zài biǎomiànshàng
открытый
6) (без навеса, покрытия) 无盖[的] wúgài[de], 开放[的] kāifàng[de]
навесный
〔形〕 ⑴棚的; 檐的. ~ столб 支棚杆. ⑵〈军〉弯曲的, 曲射的. ~ огонь 曲射(火力); ‖ навесно(用于②解).
наверху
он живет наверху - 他住在楼上
наверно
наверное
наверно, так и будет - 大约也就这样啦
козырек
2) (навес) 掩盖 yǎngài; (от солнца) 遮阳板 zhēyángbǎn, (от дождя) 遮雨板 zhēyǔbǎn, 雨棚 yǔpéng, 雨塔 yǔtǎ, 门斗 méndǒu
зонт
2) (навес) 遮檐 zhēnyán; (из материи) 布篷 bùpéng, 篷子 péngzi
глянец
навести глянец - 使...光滑
втаскивать
拉进 lājìn, 搬进 bānjìn, 拖入 tuōrù; (наверх) 拖上 tuōshàng
вползать
爬进 pájìn, 爬入 párù; (наверх) 爬上 páshàng
вкатывать
滚入 gǔnrù, 推入 tuīrù; (наверх) 滚上 gǔnshàng
навеивать
навеять
критика
навести критику на что-либо - 对...加以批判
крыльцо
台阶 táijiē; (с навесом) 门廊 ménláng
наверх
взглянуть наверх - 向上望一望
положить чемодан наверх - 把箱子放到上边
бежать наверх (по лестнице) - 跑到楼上
крытый
(с навесом) 有篷的 yǒupéngde; (с крышей) 有[屋]顶的 yǒu [wū]dǐng-de
навес
навес из циновок - 席棚
бамбуковый навес - 竹篷
сидеть под навесом - 坐在有遮阳的地方
навес скалы - 悬崖
лоск
навести лоск на что-либо - 擦出光泽; 使...起亮亮光
наводить
навести
навести кого-либо на размышления - 引起...深思
навести кого-либо на мысль - 使...产生一种念头(意思)
навевать
навеять
ветер навеял прохладу - 一风吹来凉爽
навевать грусть - 引起忧愁
навевать сон - 引人欲睡
понтонный мост
навести понтонный мост через реку - 在河面架设一座浮桥
наведение
〔中〕见 навести.
шмон
навести шмон - 搜查
навезти
навезти товару - 运到大批货物
перекипеть
А чайник-то, наверно, перекипел. (Сафрон) - 水壶中的水可能已经烧开了。
блаженство
быть наверху блаженства - 感到无上幸福
в китайских словах:
长逝
уйти навеки, умереть
递
长 (cháng) 递 уйти навеки, умереть
生离死别
расставаться навеки; жить в вечной разлуке; вечная разлука
永无
никогда больше не иметь...; навсегда (навеки) остаться без...; никогда более не...
本为
因为耶和华本为善,他的慈爱存到永远,他的信实直到万代 Ведь Господь благ, милость Его навеки, и верность Его из поколения в поколение.
万古不朽
неувядаемый в веках, навеки памятный
铭肌镂骨
запечатлеть на коже и вырезать на костях; навеки запомнить (оказанное благодеяние)
不祧
вечно существующее, неувядаемое, навеки данное (напр. имя)
世世代代
из поколения в поколение; во веки веков, навечно, навеки
铭篆
2) запечатлеть в сердце, остаться навеки признательным
世世
из поколения в поколение; во веки веков, навечно, навеки
恒久
постоянный, долговременный; постоянно, всегда; навсегда, навеки, вечно
睡觉
睡长觉 уснуть навеки
延
延祉 навеки продлить [Ваше] благополучие (пожелание)
铭佩
навеки сохранить в сердце
克心
запомнить навеки, запечатлеть в душе
铭心
навсегда запечатлеть в сердце, навеки запомнить
永葆
оставаться неизменным, навеки сохранить
羊左
друзья навеки, неразлучные друзья (по именам Ян Цзюэ-ай 羊角哀 и Цзо Бо-тао左伯桃, двух верных друзей, живших в эпоху Чуньцю)
永远消失
кануть в вечность, исчезнуть навеки
消失
永远消失 исчезнуть навеки
永恒珍藏甲虫
Навеки сохраненный скарабей
腐
永垂不腐 быть нетленным, оставаться навеки; незабвенный, бессмертный
永代
на все времена; навеки; во веки веков; навсегда
万年
遗臭万年 навеки оставить но себе дурную славу
长辞
расстаться навеки, умереть
万年吉地
навеки счастливое место (обр. о месте, предназначенном для погребения императора)
连星
1) навеки связанные звезды (Ткачиха и Пастух)
万叶
десятки тысяч веков; вечность; навеки
遗臭万年
навеки оставить по себе дурную славу, покрыть себя навеки позором
构
咏怀先构 навеки помнить деяния предшественников
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.То же, что: навек.
синонимы:
см. всегда || замолкнуть навеки, уснуть навекипримеры:
睡长觉
уснуть навеки
永远消失
исчезнуть навеки
永垂不瘸
быть нетленным, оставаться навеки; незабвенный, бессмертный
咏怀先构
навеки помнить деяния предшественников
永世无穷
не знать предела (конца) навеки; быть вечным
延祉
навеки продлить [Ваше] благополучие ([i]пожелание[/i])
*永锡祚胤
навеки дарует потомство тебе
万古不朽
неувядаемый в веках, навеки памятный
身败名裂,遗臭万年
покрыть себя навеки позором
万人唾骂,遗臭万年
покрыть себя навеки позором
永世无尽
навеки, на веки вечные
不管发生什么事,我们永远是朋友。
Что бы ни случилось, мы навеки друзья.
生命之友(好的,中立的)
Друзья навеки (ну ладно, хотя бы не враги)
就此失传?
Разгадка тайны, утраченная навеки?
<name>,我的一切都全靠你了!是蓝鬃猩猩之王穆克拉把我抓进来的,它统治着这岛上所有的野兽,它们不顾我的反抗,用这些铁链把我给锁在这儿。如果你能杀了它,从它身上找到能够打开这套镣铐的钥匙的话,我会好好报答你的。
<имя>, ты и те, кого ты сможешь позвать мне на помощь – моя последняя надежда. Меня держит в плену великий Король Мукла. Он повелевает зверями на этом острове, и они держат меня здесь помимо моей воли на этой цепи. Если ты сможешь убить моего мучителя и отыскать ключ к кандалам, я буду навеки у тебя в долгу.
当你把铁胆之锤放上去之后,我存放主宰钥匙的那个小机关将会打开。更重要的是,铁胆之锤将会永远掌握在我的手中。如果有人想要拿走战锤的话,那整座雕像和战锤都会碎裂,永远无法修复。
После этого откроется тайное отделение, в котором я спрятал главный ключ. А главное, Железный Друг навеки останется в моих руках. Если они предпримут попытку забрать его, то статуя и молот рассыплются и исчезнут вовек.
他说,“如果必须这样的话,你将永远活下去。”这样,我成为了一名守望者。
"Навеки останешься ты, коли так нужно," – сказал он, и с этими словами сделал меня Стражем.
用艾露恩的力量永远驱逐那些恶灵。
Воспользуйся силой Элуны, чтобы навеки успокоить духов.
所有宣誓为诅咒教派效力的人都必须饮下一种可以夺走他们的意愿、使他们永远效忠巫妖王的药剂。
Приверженцев культа заставляют пить смесь, лишающую их воли и навеки обращающую в рабов Короля-лича.
我们的命运永远交织在一起。某种诡异的力量正在重塑这个世界,最终将摧毁我们生活的家园。我们必须尽快阻止惨剧的发生。
Наши судьбы соединены навеки. То, что сейчас происходит на наших глазах, изменит облик мира и в конце концов его уничтожит. Поэтому мы должны изменить ход событий, пока не поздно.
你可以帮我们抢回来吗,<name>?没有工具的话,我们是没有办法离开这座岛屿的!
Пожалуйста, доберись до обезьяних владений и конфискуй то, что принадлежит нам по праву. Я верю, ты справишься, <имя>. Без инструментов мы застрянем на этом острове навеки!
帮我们除掉莫格霍尔,那些血统纯洁的会终身成为你们的盟友。这我可以保证。
Помоги нам избавить клан Драконьей Пасти от Моргора, и тогда чистокровные орки навеки станут твоими союзниками. Это я тебе обещаю.
我会履行诺言,让你进入太阳之井。你将在那里找到银月的领导者。将这把剑浸入到太阳之井中。你最好将这件武器托付给银色十字军,它将成为反抗巫妖王的力量团结一致的标志。
Как и было обещано, я разрешаю тебе пройти к Солнечному Колодцу и встретиться с властителями Луносвета. Погрузи меч в Солнечный Колодец. После очищения его сила будет навеки связана с тобой. Затем отнеси меч Каладису Сияющему Копью в Покой КельДелара.
你必须赶到那里,阻止接头,在箱子永远落入克希雷姆手中之前将其夺回来。等你得手之后,就来黄金酒桶找我。
Нужно успеть туда вовремя, чтобы помешать им и забрать ящик, пока он не попал к Ксилему и не оказался для нас навеки потерян. Когда завладеешь ящиком, возвращайся ко мне в таверну "Золотой бочонок".
我需要用这些碎片封印你的剑刃中蕴含的力量。而这些碎片都在巫妖王最强大的仆人手中。
Чтобы сила твоего оружия навеки пребывала в нем, мне потребуются только те осколки, что находились во владении самых могущественных прислужников Короля-лича.
书籍的作者阿洛迪是提瑞斯法议会的首任守护者。他的灵魂永远都与守护者熔炉绑定在了一起。而守护者熔炉则由我们藏起来保管。我觉得,召唤他的时机来到了。
Алоди, написавший этот трактат, был первым Хранителем Тирисфаля. Его дух навеки привязан к Горнилу Хранителя, которое нам удалось сберечь. Думаю, пришло время призвать его.
<name>,我们需要采取一切必要手段来扩充我们的军队。克瓦迪尔受到的诅咒已经没救了,但他们还是强大的战士,是不可忽视的资源。
<имя>, нам нужно укреплять армию любыми доступными средствами. Квалдиры навеки прокляты, но они превосходные воины, которыми не стоит пренебрегать.
有太多的人知道这个位置了,这座坟墓不应该再重见天日。首先,我们必须得到这把战锤。
Слишком многие знают, где находится гробница Тира, и поэтому ее надо запереть навеки. Но первым делом нужно вернуть молот.
我们必须积极地鼓励他、要求他为自己的错误赎罪。如果他无法纠正凡世的诸多恶行,就只能永世受难了。
Мы должны неустанно побуждать его к тому, чтобы он раскаялся во всем, что натворил. Если он не исправит всего того, что совершил во время своего смертного существования, то будет навеки проклят.
让我们缔结灵魂羁绊吧。我们将全心全意地相互支持,直到永远。
Свяжем же наши души, навеки соединив наши сердца и умы.
我的内心仍然存在着一片空洞,一段飘忽不定的羁绊,通往已经不复存在的家园。那么多的美好……那么多的光辉与壮美……都不复存在了。
Внутри меня пустота. Как будто невидимая нить связывает меня с домом, которого уже не существует. Такая красота... такое великолепие... все потеряно навеки.
当我们征讨德拉诺世界的战役接近尾声的时候,南边的物资库遭到了部落中最为阴险的死亡骑士的攻击。那些卑鄙的幽灵诅咒了物资库的卫兵,他们的灵魂就此遭受到了禁锢,无法得到安息。我们必须拯救那些高贵的灵魂!我请求你结束我的同胞们的痛苦,<name>,我实在不忍心亲手杀掉他们。
Где-то в конце нашего вторжения, Оружейная на юге попала под удар коварных Рыцарей Смерти Орды. Защитники Оружейной пали от колдовства и оказались прокляты – их души застряли навеки между жизнью и смертью.
Мы должны освободить этих доблестных солдат. Умоляю тебя, <имя>, прекрати мучения моих соратников. Мне самому не хватает духа их уничтожить.
Мы должны освободить этих доблестных солдат. Умоляю тебя, <имя>, прекрати мучения моих соратников. Мне самому не хватает духа их уничтожить.
我们成功了!
利颚已死,我也拿到了宝贝!
这是好消息。
该死的宝贝受了诅咒——会把所有接触过它的人变成骷髅。
这是坏消息。
这些受诅咒的海盗说海地精国王有办法移除诅咒。
这是好消息。
我一步也不能走出暗礁去,否则就会被永远诅咒。
这是坏消息。
利颚已死,我也拿到了宝贝!
这是好消息。
该死的宝贝受了诅咒——会把所有接触过它的人变成骷髅。
这是坏消息。
这些受诅咒的海盗说海地精国王有办法移除诅咒。
这是好消息。
我一步也不能走出暗礁去,否则就会被永远诅咒。
这是坏消息。
Ура!
Мы завалили Костеглода, и блестяшка у меня!
Это хорошие новости.
Теперь плохие: чертова безделушка проклята – любой, кто ее коснется, превращается в скелет.
Проклятые пираты сказали, что король жаблинов знает, как снять заклятие.
Я не могу шагу ступить с этого рифа, иначе буду проклят навеки.
И это тоже плохая новость.
Мы завалили Костеглода, и блестяшка у меня!
Это хорошие новости.
Теперь плохие: чертова безделушка проклята – любой, кто ее коснется, превращается в скелет.
Проклятые пираты сказали, что король жаблинов знает, как снять заклятие.
Я не могу шагу ступить с этого рифа, иначе буду проклят навеки.
И это тоже плохая новость.
往生堂,「问不到的人」,难道她说的不是活着的人?
Бюро «Ваншэн»... «Тех, кто умолк навеки»... Уж не о мертвых она?
是为了一柄武器,一柄注定会被所有人牢记在心的武器…
Здесь я из-за оружия, которое запомнят навеки...
这个我熟,连你们「问不到的人」,我都可以帮你们问到喔。
Так вы по адресу. Я могу даже расспросить «тех, кто умолк навеки».
他们在那里同归于尽,却永远无法相互触及。
Они скончались вместе, но их тела разделены навеки.
否则可能反噬自身,魂魄离体难以复归…
В противном случае душа того, кто проводит ритуал, покинет его тело навеки...
为了保护托克不受伤害,也为了守护他天真美好的童年,你们尽了最大努力,试图消灭「会客厅」里所有的遗迹守卫,但更多的遗迹守卫仍在不断苏醒。不得己之下,公子强行发动了「魔王武装」。当托克数完最后十个数转过身来,「会客厅」里静静躺着许多他最喜欢的「独眼小宝」。
Вы делаете всё возможное, чтобы защитить Тевкра и его детские мечты, но в залах Исследовательского института игрушек пробуждается всё больше стражей руин. Не имея другого выбора, Чайльд активирует форму духа. Когда Тевкр досчитывает до нуля и оборачивается, зал заполняют лишь умолкшие навеки Одноглазики...
其罪行是噤声不语,如今他因此永生受苦。
Молчание было его преступлением, и теперь он страдает им навеки.
「让我们所埋葬的一切都长埋地下。」~半人马德鲁伊熙藤
«Пусть все, кого мы похороним, будут похоронены навеки». — Сетон, кентавр-друид
「这是个神圣任务。 贝连大师的信任值得我为他终生效命。」
«Это святая обязанность. В ответ на доверие господина Белерена я буду предан ему навеки».
她的一头长藤秀发,是拉尼卡不复得见的林野缩影。
Ее локоны из плюща — последние остатки лесистых холмов, потерянных для Равники навеки.
伊洛安斯竞技会的冠军,会被人民当作英雄永远铭记。
Победители Иройских игр навеки входят в историю как герои своего народа.
作出伟大义行的寇族逝者将得到最高奖赏:成为系缚在自己珍爱大地上之存在体。
Коры награждают самых праведных из своих умерших величайшей наградой: быть навеки привязанными к земле, которую они так почитают.
一场森林大火能重振大地,但焦油的猛恶消耗会让土地彻底荒芜。
Лесной пожар может вдохнуть в землю новую жизнь. Деготь же навеки губит ее.
「闪耀的光芒,波动的裂隙, 他穿过生命直达墓场而安息。」 ~威廉‧诺克斯,「凡命」
"Блеск молнии, бушующий прибой И он навеки обретет покой". — Уильям Нокс, "Смертный"
「闪耀的光芒,波动的裂隙, 他穿过生命直达墓场而安息。」 ~威廉•诺克斯,「凡命」
«Блеск молнии, бушующий прибой, И он навеки обретет покой». — Уильям Нокс, «Смертный»
「钱可以赚回来,东西可以重新拥有。 而莫洛伊偷走的青春远比这两者更珍贵,因为一旦失去,就再也要不回来。」 ~城市治疗师勃塔‧苏札
"Золото можно добыть вновь, имущество можно восстановить. Моройи крадут юность, которая дороже стоит, и если она уходит, то уходит навеки". —Берта Сузат, городской целитель
「愿善人在受福安眠中得享永恒。 愿恶人在湮没遗忘中获得安息。」
«Пусть достойные найдут успокоение в Благословенном Сне. Пусть проклятые навеки растворятся в забвении».
「闪耀的光芒,波动的裂隙, 他穿过生命直达墓场而安息。」 ~威廉·诺克斯,「凡命」
"Блеск молнии, бушующий прибой, И он навеки обретет покой". — Уильям Нокс, "Смертный"
「有些强烈影像能让你看一眼便永生难忘。 来吧,跟我一同欣赏空无。」 ~札戴克
"Иные образы настолько могущественны, что один взгляд, брошенный на них, навеки отпечатывается в твоем мозгу. Пойдем, будем смотреть в ничто." —Задек
晦明识界是掌管命运和知识的魔神赫麦尤斯·莫拉的领域。许多来此追求禁忌知识的人再也没有回去过。
Апокриф - царство Хермеуса Моры, даэдрического принца судьбы и знания. Многие из тех, кто пришел сюда в поисках запретных знаний, остались здесь навеки.
晦典是掌管命运和知识的魔神赫麦尤斯·莫拉的位面。许多来此追求禁忌知识的人再也没有回去过。
Апокриф - царство Хермеуса Моры, даэдрического принца судьбы и знания. Многие из тех, кто пришел сюда в поисках запретных знаний, остались здесь навеки.
我在触水岩找到了一条神秘的讯息,声称这个墓穴已经被封印了,应该被人们永久地遗忘。这里面有什么秘密吗?
В Озерном утесе обнаружилось таинственное послание, в котором говорилось, что местная гробница была запечатана и должна быть навеки забыта. Что же там произошло?
我在触水岩找到了一条神秘的消息,声称这个墓穴已经被封印了,应该被人们永久地遗忘。这里面有什么秘密吗?
В Озерном утесе обнаружилось таинственное послание, в котором говорилось, что местная гробница была запечатана и должна быть навеки забыта. Что же там произошло?
现在他一部分的血液将永远在你血管里流动了。
Капля его крови отныне и навеки течет по твоим жилам.
我们现在要一起过日子了。那么我们要住在哪里?我的房子也算是你的了。
Теперь мы с тобой навеки вместе. Где мы будем жить? Можем поселиться у меня, мой дом - твой дом.
……心爱的西塞罗会保护你不受伤害,亲爱的妈妈。形影不离到永远……
...милый Цицерон тебя защитит, дорогая Мать. Всегда и навеки...
再吼啸一次,这样我们就能瓦解它对朔尔领土的残酷宰制,还以其永久的自由!
Еще раз, и мы лишим его власти над царством Шора и освободим его навеки!
滚出去,大蛇!趁没在这屋子里带来更多麻烦前滚出去!
Изыди, змей! Изыди из этого дома и оставь его навеки!
我的星石已得到修复,马林的灵魂已被放逐至湮灭。你做得很好,凡人。
Моя Звезда восстановлена, а душа Мейлина навеки отправлена в Обливион. Я довольна тобою, смертное создание.
他提供了启动这支商队的资金,让我负责。他对我的知遇之恩,我怎么报答都不够。
Он дал денег на снаряжение каравана и велел мне возглавить его. Я навеки в долгу перед ним.
我的主人的生命之火越来越弱了。没有他,我们都是永不能见天日的孤魂野鬼……拜托了,帮帮我们!
Пламя господина моего затухает. Без него, мы все потеряны и навеки серы... Прошу, помоги нам!
尽管你历经波折,但对黑暗兄弟会依旧从一而终。你救了我们大家,为此我永远感谢你。
Пусть у тебя и были ошибки, чего уж там... Но твоя верность Братству осталась твердой. Мы все обязаны тебе спасением, и я у тебя навеки в долгу.
那种学院绝不会容忍的事情,会导致一个法师遭受终生驱逐的事情。
Такое, чего даже Коллегия терпеть не станет. Такое, за что мага могут навеки отправить в изгнание.
我们现在要一起过日子了。我们住在哪里好呢?我家现在也是你家了。
Теперь мы с тобой навеки вместе. Где мы будем жить? Можем поселиться у меня, мой дом - твой дом.
又一次,我们瓦解了它对朔尔领土的残酷统治,还它以永久的自由!
Еще раз, и мы лишим его власти над царством Шора и освободим его навеки!
滚开,你这个忘恩负义的家伙!滚出这个房子,别再给我找麻烦了!
Изыди, змей! Изыди из этого дома и оставь его навеки!
我的星辰已得到修复,马林的灵魂已被放逐至湮灭。你做得很好,凡人。
Моя Звезда восстановлена, а душа Мейлина навеки отправлена в Обливион. Я довольна тобою, смертное создание.
他提供了成立这支商队的资金,让我负责。他对我的知遇之恩,我怎么报答都不够。
Он дал денег на снаряжение каравана и велел мне возглавить его. Я навеки в долгу перед ним.
那种事情学院绝不会容忍,会导致一个法师遭受终生驱逐。
Такое, чего даже Коллегия терпеть не станет. Такое, за что мага могут навеки отправить в изгнание.
你是个笨蛋,狩魔猎人。现在宣告中立已经太迟了。你要不跟我站在一起,要不你将永远是我的敌人。
Ты идиот, ведьмак. Слишком поздно говорить о нейтралитете. Встань на мою сторону или будь навеки моим заклятым врагом.
他的胸部起伏,冰冷著遗体;他的双唇微启,两眼全神贯注。回到世界,却被死亡挽留。这男人是谁?
Затрепетали и губы и веки, И появился в глазах жизни признак. Снова он здесь, хоть не здесь он навеки. Что он такое?
虽在世上,即将远离!这男人是谁?
Здесь он еще и не здесь уж навеки! Кто он?
有了乌鸦高灵的祝福,德雷克塔尔和部落将确保联盟永远无法再踏足霜狼大地半步。
Заручившись благословением духа ворона, ДрекТар поведет Орду к победе и навеки изгонит Альянс из владений клана Северного Волка.
同事心心相印。全局众志成城。
41-й участок навеки в вашем сердце. Как и полицейская культура.
一去不复返……大人,您再也不会找到像她一样有趣的情妇了。
Она навеки сгинула... Мессир, едва ли отыщете вторую прелестницу подобной красоты!
你不能仅仅浅尝即止,必须融入你的骨血中——一个人要么已经∗投身∗于同性恋活动,要么就永远地被排斥在外。
Присоединиться нельзя, только родиться. Ты либо ∗уже∗ в гомосексуальном подполье, либо навеки из него исключен.
有一条路可以回去,回到∗我们∗美丽的国度。亲爱的,我们得投身到灰域之中。来吧,和我一起永遁于琥珀之中吧。
Путь назад существует. В королевство красоты. Туда, где есть ∗мы∗. Нужно просто поселиться в Серости, любовь моя. Пойдем, замрем вдвоем в янтаре! Навеки!
让我们试着建设∗两次∗康米主义。如果那样不行,我们就抛弃它,然后永远做奴隶?
Давай попробуем построить коммунизм, но только ∗дважды∗. А если не выйдет, то все бросим и останемся рабами навеки?
我想念你,马瑞克…你终於来到了这里,现在再也没人可以将我们分离…我们将永远在一起,只有我和你的灵魂...
И я по тебе, Маврик. Наконец ты вернулся. Теперь ничто не разлучит нас... Мы будем вместе навеки: я и твоя душа...
荣誉是买不到的。荣誉无法贩卖,因为其价值比世上所有宝藏都还珍贵。但丢了荣誉却是有可能的,而且一旦到此地步永远都无法洗刷名声。真正有荣誉心的人会坚持到底、面对所有挑战、永不撒谎。
Честь - это нечто, чего нельзя купить. Чести нельзя также продать, ибо стоит она больше, нежели все сокровища мира. Можно ее однако утратить, а тот, кому такое случится, покроет себя навеки позором. Настоящий человек чести всегда отвечает за свои поступки, принимает вызов и брезгует ложью.
我们的心不再受煎熬,我们的爱将永世不息。
Будем вместе навеки - прочь сердец изнуренье!
我是出自虔诚之心!我以为先知会净化这片渎神的赌博之地!我怎么知道那完全是骗局?
Это благая цель! Святость пророка навеки изменила бы этот край азарта и ереси! Откуда мне было знать, что они мошенники?!
把群岛上的怪物赶出走。
Завершил навеки путь его кровавый!
群岛从此阳光普照,再无阴霾。
Завершил навеки путь его кровавый!
的确还活着…但我对他太了解,因此永远活在恐惧之中。
Все еще жив... Но хотел бы навеки забыть о том, что узнал.
远在人类首次踏上这片土地之前,一座美丽繁华的精灵城市曾经屹立于此,其中心便是马革洛国王的宫殿。然而,忽然有一天,城里的居民开始神秘地大量死亡。根据传说,马革洛国王也感觉到自己死期将至,于是便施放了一个强大的咒语,让地表吞没了整座城市,使其免受外人亵渎。数世纪以后,牛堡学院的学者开始发掘马革洛国王的宫殿,以探究这场灾祸的来由。可就在学者三度进入遗迹深处探勘后,所有研究戛然而止——从此再没有任何消息…
Задолго до появления в этих землях первых людей стоял здесь прекрасный, процветающий эльфский город, в центре которого возвышался дворец короля Маэглора. Но однажды жители города стали во множестве умирать безо всяких видимых причин. Согласно легенде, король Маэглор, почувствовав приближение неминуемой гибели, произнес могущественное заклинание, и земля поглотила город, дабы ни один чужак не смог осквернить его. Столетия спустя ученые из Оксенфуртской академии начали раскопки дворца короля Маэглора, пытаясь установить истинные причины катастрофы. Но работы внезапно прекратились, когда три экспедиции, одна за другой, отправились вглубь руин - и исчезли там навеки...
血、血、血…血能将从古至今的活人和死人结为一体。
Кровь, кровь, кровь... Вяжет людей навеки, живых и мертвых.
无视美德,使用阴招之人,将永远打上耻辱的烙印!
Кому же добродетель в сраженье не указ, пускай навеки проклят тот будет сей же час.
没人知道哪个版本才是事实。毫无疑问两个版本的内容都有虚构部分,以丑化双方的敌人。劳拉的结局充满悲伤,克雷格南一度希望终结的种族仇恨如今反而更加强烈,以至于她的真正命运被黑暗笼罩,再也难见天日。
Что из этого правда - трудно сказать. Вернее всего, оба эти рассказа - ложь, ибо каждый из них стремится очернить врага. Печальна судьба Лары - ненависть между двумя расами, которой стремился положить конец Крегеннан, лишь усилилась, и тьма навеки окутала истину.
你最爱的,
Твоя навеки,
随便几段日记就能使我想起那些详尽无遗的、深印在我记忆之中的情景。
Эти два отрывка подведут нас вплотную к тем событиям, которые навеки запечатлелись у меня в мозгу.
在格林盆大泥潭中心的某个地方,大泥淖的污浊的黄泥浆已经把他吞了进去。这个残忍的、心肠冰冷的人就这样地永远被埋葬了。
Этот холодный, жестокий человек был навеки погребен в самом сердце зловонной Гримпенской трясины, засосавшей его в свою бездонную глубину.
我想,如果你想用停滞蕨让阿户永远保持人形,那他也可以永远作为一只猫而存在。
Если тебе нужен стазис-папоротник, чтобы навсегда превратить Арху в человека, надо думать, он мог бы использовать это растение, чтобы навеки стать котом...
也永远忘记了自己经历过的一切。
Они же навеки забыли о себе.
我的弓十分稳定而我的目标十分明确。如果你的狩猎小队里还有空位,我愿意加入你。而且我会永远感激让我离开这个监狱的人。
Мой лук надежен, а рука тверда. Если в твоей охотничьей стае есть место, я с радостью в нее войду. И буду навеки благодарна своим спасителям.
住口!我已经沉迷于研究你这个恶魔很久很久了,你这个坏蛋!我比全宇宙所有的学者加起来都更加知晓你的种族。我知道你为什么当契约订立后就变得难以捉摸,只因为杀了你就可以打破契约,你为我赋予的生命也会长久留存!
Молчать! Бесконечно долго ты занимал все мои мысли. Я знаю о твоей породе больше, чем все ученые мира вместе взятые. Я знаю, почему ты внезапно исчез после заключения сделки: твоя смерть привела бы к расторжению договора, а я остался бы навеки с твоим даром жизни!
那他们去哪里了?那些传言中全能的七神呢?毫无疑问他们现在就龟缩在某个遥远宇宙的角落里!但是你们不一样:你们就在这里!准备好去再一次面对那些曾经的恐惧了。我很确定,这是命中注定的,为了最终的胜利!来永远地解救时间和空间!
И где они теперь, эти якобы всемогущие боги? Думаю, укрылись в какой-нибудь отдаленной вселенной. Ты же здесь и с готовностью вновь встретишь свой давний ужас. Я уверена, в этот раз судьба уготовила тебе победу. Ты победишь и навеки защитишь время и пространство!
没错!总有一天他会鼓起勇气逃跑并获得自由。
Точно! Однажды он, возможно, наберется смелости, чтобы убежать и навеки обрести свободу.
морфология:
наве́ки (нар опред спос)
ссылается на:
навеки
永远 yǒngyuǎn, 永久 yǒngjiǔ