немножко
〔副〕немного 的指小.
1. 有些; 稍稍; 有点儿; 一会
2. (用作数词)一些; 一点儿
稍稍; 一会; 有点儿; 有些; (用作数词)一些; 一点儿
(副)немного 的指小.
немного 的指小.
及
немножечко[副]〈口语〉немного 的指小
稍微
немного 的指小
в русских словах:
привалиться
Он немножко привалился на стол. - 他轻轻伏在桌子上.
единица
6) мн. единицы (немногие) 极少数 jí shǎoshù; 不多几个 bù duō jǐge
немногие
вернулись немногие - 回来的人不多
немногим известно - 只有少数人知道
немного
времени осталось немного - 剩下不多时间了
подождите немного - 请等一下(一会儿)
немного лучше - 好一点
немного устать - 有点累
3) в знач. сущ. с немногое 小的东西 xiǎode dōngxi, 不多的东西 bùduōde dōngxi
забыл то немногое, что знал - 我本来所知道的不多的东西现在都忘掉了
немногий
в немногих странах - 在不多的国家里
в немногих словах - 用几句话
уцелеть
немногие уцелели в этом бою - 在这一战斗中只有不多的人保全了下来
в китайских словах:
一二
1) один-два, несколько, немного; что-нибудь, сколько-нибудь; хоть немножко
除一二老人外,都不认识他 кроме немногих (нескольких) стариков, мало кто его знает
一星儿
капельку, чуточку, немножко
休息一会儿
сделать перерыв; отдыхать немножко
一点一滴
1) капельку, немножко
歇一会
немножко отдохнуть, сделать передышку
一半点儿
немного, немножко
想来点
хотеть немножко
一水
4) капелька, немножко
有一点
немножко, чуть-чуть, чуток
一丢儿
немножко, чуть-чуть
想再来点
хотеть еще немножко
一丢丢儿
немножко, чуть-чуть
偏冷
немножко холодный
二三
2) несколько; немножко
前一时期
немножко раньше
些个
1) новокит. немножко, несколько; 好些个 порядочно, много
忍
再忍一会儿 потерпеть еще немножко
些末
1) немножко, всего лишь
只欠东风
не хватает лишь восточного ветра; обр. еще бы немножко удачи, еще бы чуточку везения
些微
немножко; слегка
些微等一会儿! подождите немножко!
加点旋
употребить немножко английский язык
些儿
2) немножко, чуточку
只要一点点
только немножко
捱
捱一会 повремените немножко!
呆一段
оставить немножко
且等
1) вежл. подождите немножко!
前一段
немножко раньше
再吃点
есть еще немножко; есть еще
点儿
2) перен. немножко, чуть-чуть; кое-какой
小睡一会儿
немножко вздремнуть
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч. разг.То же, что: немного.
синонимы:
см. малостьпримеры:
些微等一会儿!
подождите немножко!
捱一会
повремените немножко!
多给点
дай немножко побольше!, дай ещё чуточку!
略悿一点
немножко подбавить (подложить;[i] кушанья за столом[/i])
多少学一点
выучи немножко
粥里泻上点儿水
подлить в кашу немножко воды, немного разбавить кашу
努了点儿力
приложить немного усилий, немножко постараться
这盘菜欠一点儿盐
это блюдо немножко недосолено
圪垛炒面
немножко лапши
再忍一会儿
потерпеть еще немножко
请你待一会儿
подождите немножко
请你歇一会儿
отдохните немножко
你等一会
подожди немножко
我只需要少量的水。
Мне нужно совсем немножко воды.
小寐一下
поспать немножко
我的头脑有点清醒了
У меня в голове немножко прояснилось
我稍稍去那个, 去溜达溜达
я немножко того, прогуляюсь
你已经为我做了这么多,<name>,只是再帮个微不足道的小忙……我会对你更加感激不尽的!
<имя>, ты так много <сделал/сделала>, чтобы мне помочь... Еще немножко... и моя благодарность потрясет все земные устои!
你看,我好歹还是个大商人来着。照他们的说法我这叫“见钱眼开”,前一阵子看到这里有利可图我就来了!麦伯克·米希瑞克斯愿意为在这个猪圈一样的地方生长的红叶薯付个好价钱,我还以为这是个有利可图的营生哪,结果……如你看到的一样,我犯了个小错误!
Видишь ли, я предприниматель. Как говорится, всегда ищу выгоду. Вот, прослышал, что Мебок Миззрикс дает хорошую цену за растущий здесь корень синелиста. Ну я и подумал, что на этом можно заработать неплохие денежки. Как видишь, я немножко ошибся!
这些东西都能在石爪峰上找到,动作快点,<name>,我要准备施展这森林魔法了!
Живо в Каменный Коготь, <имя>, чтобы я мог сварить немножко лесной магии!
去给我弄些来?
Принесешь немножко?
好吧,我们认为他应该还活着,但也可能死了。
Ну, мы думай, что он жив, но еще он немножко мертв.
新鲜的螃蟹腿一直是国王最喜欢的美食之一。这几周来,我们都是从运河里抓螃蟹的。你能不能帮我个忙,去抓些螃蟹给我?记得要抓活的,死螃蟹味道不好,而国王要品尝的是我们能抓到的最新鲜的螃蟹!
Свежие крабьи клешни всегда были одним из любимых блюд короля. В последнее время в городских каналах отлично ловятся крабы. Сделай одолжение, налови немножко. Только смотри, бери живых: мертвые мне ни к чему, король требует только самый свежий улов.
运气好的话,你可以把他的招募文件弄来。把它们带来给我,我们尽量伪造得不出纰漏。
Если тебе повезет, то удастся украсть его вербовочный лист. Принеси мне эту бумажку, и мы ее немножко подправим.
我打赌你在纳闷这巨大的箱子里装的到底是啥。好吧,答案马上揭晓。我要你拿上钻机到油井那儿,抽点原油上来。
Бьюсь об заклад, тебе не терпится узнать, что вон в том огромном ящике. Что ж, момент истины настал. Доставь одну из наших буровых установок к нефтяным пластам и добудь нам немножко сырца.
看看这里的人选,试试能不能招募到一位新成员,我会给你点奖励当作好处费的。
Посмотри, кто у меня уже есть, и постарайся найти новых рекрутов. А я тебе за труды подкину немножко деньжат.
我们有了需要的东西。我能创造出驾驭天神之力的物品,而且只要略作努力,也许还能把我自己的部分力量收入其中。
У нас есть то, что нужно. Я смогу создать предмет, который обуздает силу Небожителей и, если немного постараться, впитает немножко моей.
格洛恩在下次行动之前必须要小睡一会儿。
Гронгу придется немножко поспать, пока мы его снова не выпустим.
嘿,这不是我的好伙伴<name>嘛!听着,我现在有点进退两难。我一直在和掮灵奥·拉里纳协商一笔交易,而他需要我先完成一桩小差事才愿意点头。
Это же <имя>, <мой хороший друг/моя хорошая подруга>! Послушай, я тут немножко в затруднении. У меня намечалась сделка с брокером Ауларринаром, но сначала он просит о небольшой услуге вперед будущего договора.
我知道啦,再在这里呆一会,我就会自己回去啦。
Понятно. Я ещё немножко побуду здесь и пойду домой.
你们是来问那个「老故事」的吗?好意外,因为是很久以前的事,现在已经没有什么人再提起了。
Вы пришли, чтобы услышать эту старую историю? Немножко неожиданно... Это случилось так давно, сейчас об этом почти никто и не упоминает.
以及咕噜咕噜再配上一点咕噜…
И ещё немножко ∗ГРОМКИЙ ШУМ∗, но только без ∗ГРОМКИЙ ШУМ∗, пожалуйста.
生气?啊…当然是有一些的,不过,那孩子之前一直被病痛折磨…
Ну, если только немножко. Всё-таки болезнь мучила её всю жизнь...
虽然还是有点饿,但…也没什么大不了的。
Немножко голодна, но... Это совсем неважно.
李当被关在山里不知道哪个琥珀里面,求仙使慈悲,求仙使搭救…
Я не знаю, какой именно янтарь схватил моего брата... Прошу вас, спасите его! Умоляю, проявите хоть немножко милосердия Адептов...
其实…嘿嘿,我悄悄带了一点在身上!
И... Хе-хе, Паймон таскала немножко приманки в своём кармашке всё это время!
生长在水边的花。花瓣经过烹制口感爽脆,清甜微苦。现代医学认为嘟嘟莲具有一定的解毒功效,但生吃的涩味让很多人难以接受。
Цветок, растущий у воды. Его лепестки достаточно твёрдые, но после приготовления становятся мягкими, сладкими и немножко горьковатыми на вкус. Современная медицина признаёт очищающие свойства лилии, но многие люди не любят терпкий вкус сырого цветка.
啊,不是的,有这份心我很感激。我也希望能有更多新人加入协会…
Ммм... Я немножко не об этом. Хотя новые люди нам бы не помешали.
突然见到一直让我很佩服的你,稍微有些激动了,还有点紧张…哈哈…
Просто я не ожидал встретиться со знаменитостью, вот немножко и разнервничался... Ха-ха...
生长在水边的花。花瓣经过烹制口感爽脆,清甜微苦。
Цветок, растущий у воды. Его лепестки достаточно твёрдые, но после приготовления становятся мягкими, сладкими и немножко горьковатыми на вкус.
我有点恐高,所以不敢上去…咳咳,你有空就上去看看吧。
Я немножко боюсь высоты, и... Кхм. Если тебя не затруднит, залезь и посмотри, как там дела.
别这么说,虽然之前稍微欺骗了一下你们,但我对这位旅者本身没有什么恶意…
Не говори так. Да, я немножко обманул вас, но я не держу на вас зла...
你看,种在这里的冰雾花,其实每一朵都不一样。这一朵冰元素含量更高,这一朵花期更长…嗯?你问那一朵,哦,那一朵叫「叁式冰雾花改十七号放大版」,特点,嗯…就是更大一点。
Смотри, посаженные здесь туманные цветки все разные. Вот в этом - повышенное содержание Крио, а этот цветёт дольше... А? Ты про этот. Это «Туманный цветок №3, версия 17, увеличение лепестков», его особенность... Ага, немножко больше.
对不起,对不起,其实我也有点害怕,所以故意在磨蹭。我知错了,好吗?
Прости меня, я медлил потому, что немножко испугался. Я неправ, ладно?
一般有些零零碎碎的摩拉,偶尔能有个卷心菜,萝卜什么的。
Немножко моры, иногда капуста, редиска и всё такое.
刚才我在那边的大排档休息,愣了愣神儿,等回来的时候就发现手里握着的是晒衣杆,而长枪不知道哪儿去了…
Сегодня после обеда я немножко задремал... Буквально на секундочку прикрыл глаза, а когда проснулся... Вместо копья в руке у меня была палка для сушки белья...
你可能感觉有点难受……
Тебе сейчас немножко поплохеет...
想见识下我的魔法吗?
Кто хочет немножко магии?
「这点黑暗法术挡不住我。 他们诅咒得越强,收获就会越丰富。」 ~玖瑞加猎宝人拉迪维的遗言
«Немножко черной магии меня не остановит. Чем хуже проклятие, тем лучше награда». — последние слова Радави, джорагского охотника за реликвиями
到目前为止,还不算太坏。虽然都是我独自一人在探险。
До сих пор все было не так уж плохо. Но немножко надоело бродить тут одной.
我想我们不都是稍稍有点疯狂才会来到这里,对吧?
Если подумать, все мы тут немножко психи, да?
他是一名阿尔凯祭司。呃,他“曾经”是。这其中……有些复杂。
Жрец Аркея. Ну, или был им. Тут... тут все немножко запутано.
事实上我有点紧张。我以前从未干过这档子事。但愿你别介意我跟着你走这同一条路。
Честно говоря, я немножко нервничаю. Никогда еще ничего подобного не делал. Надеюсь, ты не будешь возражать, если я пойду с тобой.
我只是好奇。下次我们要是再见面,你觉得你会不会教我一些火焰魔法?不是那种危险的!而是例如能点燃蜡烛的法术?
Мне вот любопытно. Может быть, когда мы встретимся в следующий раз, ты поучишь меня магии огня, хоть немножко? Ничего опасного! Ну, зажигать свечи, например?
他可能就是你们要找的这个艾思本,不过我不确定。他很老了,而且有些疯疯癫癫的。我只知道这么多了。
Может, он и тот Эсберн, которого вы ищете, я не знаю. Он старый и немножко чокнутый. Это все, что я знаю.
现在我们不必在酒精上花那么多钱了,我就可以负担得起更多的东西了。
Теперь, когда братец перестал все пропивать, я смогла немножко расширить свой ассортимент.
行。但是我等的有点不耐烦了。
Хорошо. Но мне уже немножко надоело ждать.
我只想……在这里休息一下。尽管这外面尽是可恨的寒冷。但我不想放弃这段旅程……
Я... отдохну немножко. Хоть тут и чертовски холодно. Боюсь даже думать про дорогу назад...
目前为止还不算太糟。但是我一个人探索就会有点孤单。
До сих пор все было не так уж плохо. Но немножко надоело бродить тут одной.
我想来这里的人都有点疯狂吧?
Если подумать, все мы тут немножко психи, да?
他是阿尔凯的祭司。呃,过去曾经是。这有点复杂。
Жрец Аркея. Ну, или был им. Тут... тут все немножко запутано.
老实说我有点紧张。我从来没有做过这种事。我希望你不介意我跟你一起上去。
Честно говоря, я немножко нервничаю. Никогда еще ничего подобного не делал. Надеюсь, ты не будешь возражать, если я пойду с тобой.
我只是好奇。下次我们要是再见面,你觉得你会不会教我一些火魔法?不学那些危险的!比如说能点起蜡烛的魔法?
Мне вот любопытно. Может быть, когда мы встретимся в следующий раз, ты поучишь меня магии огня, хоть немножко? Ничего опасного! Ну, зажигать свечи, например?
他可能就是你要找的这个伊思本,不过我不确定。他很老了,而且有点疯疯癫癫的。我只知道这些。
Может, он и тот Эсберн, которого вы ищете, я не знаю. Он старый и немножко чокнутый. Это все, что я знаю.
可以。但是我等的有点不耐烦了。
Хорошо. Но мне уже немножко надоело ждать.
我只想……在这里休息一会。虽然这里非常寒冷。但我不想走回头路……
Я... отдохну немножко. Хоть тут и чертовски холодно. Боюсь даже думать про дорогу назад...
我们喝了一些麦酒,不过我的记忆很少欺骗我。
Не помню такого. Мы, конечно, немножко выпили, но моя память меня редко подводит.
他和他的兄弟在城里惹了一些麻烦。可能是喝太多,然后打了一架之类的……我听说艾弗拉特先生让他们休息一段时间……
Он и его парни заварили какую-то кашу в городе, значит. Наверно, напилися сильно и в драку влезли или еще чего... Я слышал, как господин Эврар говорит им, чтобы отдохнули немножко...
不好说,我有时候也会放纵一下……
Ну не знаю, я тоже иногда себе позволяю немножко...
看见没?他自己干得也是份苦差事。他需要的只是一点刺激……
Вот видишь? Он сам делает всю тяжелую работу. Нужно было только немножко подтолкнуть...
“是啊,你也看见了?”他看着毫无反应的老人。“有点神经质了,是吗?我知道那种感觉。我也没嗑闪电丸了……”
«Ну-ну, видал чё?» Мальчишка смотрит на безучастного старика. «Немножко переволновался, да? Это ясно-понятно. Я тоже тут подпрыгиваю...»
这份毒理报告花了瑞瓦肖警察多少钱?我可以负担∗一半∗的费用。给你省点钱,我来承担一些。
Во сколько полиции Ревашоля обходится отчет по токсикологии? За ∗половину∗ стоимости я вам сама его составлю. Сэкономлю ваши денежки, немножко подзаработаю.
那又怎么样?我只喝了一点小酒。
Ну выпил немножко. Что такого?
“哦,没问题,当然”他冲过来向你保证,“但那些人——他们还令人∗毛骨悚然∗。”
Ой, ну позволить себе немножко — это, конечно же, вполне нормально! — бросается он убеждать. — Но эти еще и ∗жуткие∗.
她对魔法有相当程度的了解,或许已经穿越了迷雾。
Ну, в чарах-то она немножко разбирается. Может, и на ту сторону перебралась.
他们吹响了集合号…是召集我们的。狩魔猎人,谢了。我们一定会分你一些奖金。
Играют сбор... Пришла наша пора. Спасибо тебе, ведьмак, отсыплем и тебе немножко золота с нашего выигрыша.
你可以由魔法的效果看出这一点…魔法会依照施展者的大脑结构而有所差异。女性的脑部就和男性有点不同。
"По плодам заклинаний их узнаете их"... Особенности заклинаний связаны со строением мозга. У женщин в голове все немножко набекрень.
很好…现在他们会感到有点热!
А теперь будет немножко жарко!
我特地跑来这里,就是为了要停留一段时间,普西拉也没反对,但是既然我的安娜叶塔,呃,该叫女爵才对,过世了,那一切也就没意义了。
Ну, у меня были планы немножко здесь поразвлечься. Присцилла протестов не заявляла. Но раз уж моей Анариетты, то бишь княгини, больше нет, то... нет и смысла.
你不留点时间,给叶奈法整理行李吗?
Дашь Йеннифэр хоть немножко времени собрать вещи?
就是点小东西,果干之类的。这些那些的而已啦。我发誓,长官,您没什么好担心的,因为…
А, всякую дребедень. Немножко того, немножко сего. Честное слово, господин офицер, не стоит беспокоиться, я ж...
我只是快没耐性了。我们不要你的钱,什么都不要!
У нас немножко того, терпение заканчивается. Не надо нам от тебя ни денег, ни чего другого.
这个嘛…你好像圆了一点…看来去年过冬的脂肪还剩下不少。
Ну, ты немножко округлился - и здесь, и вот тут... Видать, осталось еще сальце с последней зимовки.
这是给你的,除了你借我的部分,还加了点利息。
Это вам. Ровно столько, сколько ты мне тогда одолжил, и еще немножко сверху.
她一开始有点害怕,还一直唠叨被蚊子咬…
Немножко боялась, хныкала, что комары кусают...
哎,棒透了!摩斯科根来的,还是海尔山的烈酒!真开心,费托夫。总算可以暂时摆脱该死的魔药和变形术了!
Самый лучший! Из Морскогена. А спиртик-ик! С Градовой горы! Наконец-то мы немножко погудели, Фритьоф. Наконец хоть что-нибудь, кроме этих сучьих эликсиров и трансмутаций!
我感觉好像被攻城槌击中了一样。但现在我没什么特别的感受…只觉得皮肤上有点痒。你确定起了作用了吗?
Меня будто тараном ударили. Но никаких изменений не чувствую... Только кожа немножко зудит. Ты уверен, что все получилось?
你喜欢什么?来点酒,缠绵一下?
Ну так как? Винишко и немножко шуры-муры?
加点这个,加点那个,搅拌一下…
Немножко того, немножко этого, перемешать...
我根本没通过入学试验。而且我连一点古老语都不会说,但歌谣还会两曲。
Так я даже вступительных экзаменов не сдал! И в Старшей Речи ни шиша не смыслю, но музицирую немножко.
有天我心情很不好。于是就想…呃,找找微醺的感觉。好吧,其实是想来个酩酊大醉啦。
Эх, как-то одолела меня меланхолия, и я решил, понимаешь... немножко напиться. Даже немножко больше, чем немножко.
啊,那我肯定要去看看。或许还有点文化内涵。
О-о, надо сходить посмотреть. Окультуриться немножко.
我也可以稍微休息一下…
Я бы тоже немножко отдохнул...
你不留点时间,给特莉丝整理行李吗?
Дашь Трисс хоть немножко времени собрать вещи?
哦,我觉得看起来实在有点可怕…
О-о-о, как-то там немножко слишком страшно...
伊佛瑞克,你感觉如何?觉得没那么…烦恼,心里头好受点了?
Как себя чувствуешь, фон Эверек? Тебе не стало немножко... Легче на сердце?
可以小声一点吗?邻居都在抱怨了。
А можно немножко потише? Соседи жалуются.
降低一点,船帆在晃动了。
Отклонись немножко от ветра, у тебя парус хлопает.
你的腿比较长!等我再长大一点儿,肯定能赢过你!
У тебя ноги длиннее! Я тебе еще покажу - только сначала вырасту немножко.
嗯,想说动我就得开低一点。
Хм, скинули б немножко, чтоб мне это дело хоть как-то окупилось.
你再撑一下。几个小时后,血就干了,你也能摆脱那味道了。
Потерпи еще немножко. Через пару часов кровь засохнет, и запах уйдет.